Пожалуйста, будьте вежливы! В новостных и политических постах действует Особый порядок размещения постов и комментариев.

Вот такая х**ня

Я очень люблю украинский новояз. Прямо поднимается настроение, когда читаешь или слышишь эти филологические изыски: «пупорiзка» (акушерка), «гвинтокрил» (вертолет), «штрикалка» (операционная медсестра), «лiтовище» (аэродром), «мапа» (карта), «маратон» (марафон), «Марiюпiль» (Мариуполь) и т.д. Главное не забыть отставить подальше чашку с чаем, ибо наверняка будете биться в конвульсиях, услышав очередную «лямпу» или «бацилю». Или узнав, что на Украине опять «вхурделило» (завьюжило). В принципе, суть понятна: лишь бы не как у москалей. Именно поэтому на Украине филологи, журналисты и политики все чаще употребляют в женском роде слова, которые по прежним нормам использовались только в одном роде – мужском. Так в «нахтигальной мове» появились «директорка», «депутатка», «кореспондентка», «редакторка», «кондукторка», «професорка» и прочие достойные женщины. Но мое самое любимое – «членкиня». Есть в ней какой-то задор, упругость, оптимизм и жизнерадостность.
И вот я задумался: а как перевести членкиню на русский? Член? Так нет же, член – он и в Африке член. И даже на Украине. Членша? Садись, два – нет такого слова. Вагина? Не-е-е, в новом украинском для этого органа есть другие обозначения – пiхва или розкiшниця. Стоп! А если для начала перевести с украинского на русский просто член? Правильно, получается - член. Исключительно мужского рода. Но у этого слова есть синоним – хуй! А вот этому слову как раз можно придать женский род. Даже дважды. Раз - хуйня. Два – хуевина. Эврика! Членкиня = хуйня, хуевина!Думаю, это маленькое филологическое открытие будет полезно переводчикам, лингвистам, просто интеллигентным людям. Журналисты могут использовать его при написании статей и подготовке передач, политики – в публичных выступлениях, дипломаты – при ведении переговоров с украинскими коллегами.Ну, а все желающие могут потренироваться и перевести с украинского на русский словосочетания, взятые из интернета. Например:«Iрина Фарiон, членкиня полiтради ВО «Свобода»»«Iрина Геращенко, перший віце-спікер парламенту, членкиня української делегації в ПАРЄ» «Україна – членкиня НАТО».
Данил Кляхин http://ru-kraina.ru/blog/vot_takaja_khujnja/2019-02-07-12

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
23
Автор поста оценил этот комментарий

Сука, до слез! Меня больше всего бесят в украинском "исконно украинские" слова "мапа" от англ. "map" - карта, и "файна" от того же английского "fine" - хороший. И это превозносится как "исконно украинские слова".Аж трясет. Всякие "гвинтокрили" и "поверховi дрототяги" (вертолет и лифт)) хотя-бы пытаются сложить из двух украинских слов, хреново, но пытаются.

раскрыть ветку (23)
14
Автор поста оценил этот комментарий

А я от спалохуйки и автопрахосмукачки балдею )) Вот чего не понимаю, прям совсем, так это того, нахрена такое выдумывать? Не, хотите свой язык иметь - да пожалуйста, но на хрена выдумывать то, что без слез читать и произносить невозможно? Блять, ну наверное же есть иные варианты! Или древнейшей нации по-кайфу, когда не украинские переводчики на международных мероприятиях штабелями валятся в истерике и пополу от смеха катаются? Так их быстро не останется, придется по-русски опять с западом общаться. Выучил мову, все стендап комик готов! Даже придумывать ничего не нужно, все уже готово. Просто берешь классический текст или учебник и читаешь его на мове. Вуаля, ты вне конкуренции!

раскрыть ветку (15)
23
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Вот интересно,как у них там с сексом по телефону. Как в анекдоте:


Клиент на второй минуте умер от смеха..

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

+ ))

ещё комментарии
6
Автор поста оценил этот комментарий

А че тя трясет? Все языки пошли от украинского. Есть на Эхе Москвы где они перечисляют слова в русском от татарского. Там иногда дают слова схожие с азиатскими. Итог, все пошли от татар )))))

3
Автор поста оценил этот комментарий

Меня другое прикололо в своё время. В украинском два разных слова для обозначения лестницы — драбина (если она приставная, типа стремянки) и схóди (это если в виде ступенек). А теперь внимание, вопрос: как назвать по-украински строительный элемент лестничный пролёт? Для ответа нам понадобится еще одно слово, шаг. Переводится оно как крок. А теперь замешиваем это всё в кучу и получаем правильный ответ — драбинний крокосхід! Я не удивлюсь, если они со временем и эскалатор обозвут чем-нибудь своим, типа мотосходи.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

город- мiсто а городище так и будет "городище", почему не "мiстище"?

путь=шлях - а сухопутные войска = "сухопутнi вiйска" почему не "сухошляхтнi"

Кошка=кiшка - а кошачий = "кошачiй" почему не "кiшкачiй"?

цвет=колiр - а камень самоцвет = "самоцвiт" почему не "колiроцвiт"


создается впечатление, что когда придумывали укр мову коверкая рус слова, даже не парились об однокоренных словах

а вообще, именно по этому, очень часто укр мова не потдается правилам языка, ее надо тупо учить

4
Автор поста оценил этот комментарий

И карта и мапа и fine имеют латинские корни.

раскрыть ветку (3)
13
Автор поста оценил этот комментарий
Слово "карта" имеет греческие корни. Мапа и файно это американизмы. Автор прав.
раскрыть ветку (2)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Feine - скорее из немецкого, Австро-Венгрия, Mapa, mapka - Польша
5
Автор поста оценил этот комментарий

Я вообще к тому, что и карта и мапа (и файно) - древние, заимствованные слова. Они примерно равнозначны, и я бы не назвал какое-то из них хуже или лучше. Проблема украинского языка скорее в том, что для уже устоявшихся и активно используемых слов придумывают и навязывают альтернативу.

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку