Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits, When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters)
Из первого сезона «Любовь, смерть и роботы» у меня собрался приличный список военного вокабуляра: команды, обращения, доклады, армейский жаргон и т.п. Так много, что пришлось разбить на несколько постов. Этот пост - номер 1. Подборка из серий «Костюмы», «Когда йогурт захватил мир», «Оборотни».
1) LOCK AND LOAD - оружие к бою! Используется как приказ, а также как и воодушевление: по коням! вперед и с песней!
2) OUT OF AMMO ['æməu] - закончились патроны, снаряды, любые боеприпасы. Сокращение от ammunition.
MISSILE - ['mɪsaɪl] ракета, реактивный снаряд. Изначально, любой метательный снаряд.
3) ROGER ['rɔʤə] THAT - вас понял (при радиообмене)
4) Глагол read имеет специфическое значение "считывать показания приборов". И в разговоре по рации: DO YOU READ? - Как слышно? прием!
5) TAKE THE SHOT - делать выстрел
6) WON’T QUIT - не сдаются
7) DECLARE MARTIAL ['mɑːʃ(ə)l] LAW - объявить военное положение
8) MESS HALL - столовая для солдат
SCRUB - мойка как отдельная комната. Не только при столовой, но еще, например, при операционной.
9) SIGN [saɪn] smb UP - завербовать в армию.
10) TAKE A BULLET FOR smb - заслонить кого-то от пули
11) THE BRASS - начальство, командование, высшие военные чины.
12) AT EASE - вольно!
13) REGULAR - человек, служащий в регулярной армии
14) HEAD COUNT - перекличка, подсчет по головам
THE REAR [rɪə] - тыл
COPY - принято, вас понял (по рации)
15) COMMS WENT DOWN - связь прервалась
16) PLUG - всадить пулю
Продолжение следует...
English Leaflet
100 постов1.1K подписчика
Правила сообщества
Бан за рекламу, пропаганду, оскорбления.