Власти: "избегайте большого скопления людей, по возможности оставайтесь дома"
Люди, которым всё ещё нужно добираться до работы:
Люди, которым всё ещё нужно добираться до работы:
Мало кто знает откуда пошла эта знаменитая фраза .
"Come on, you sons of bithes, do you want to live forever?"
С таким возгласом 6 июня 1918г. поднимал в атаку залегший под пулями противника взвод сержант Ден Дейли в сражении в лесу Белло. За успех в этом бою Дейли должен был получить высшую военную награду США - медаль за отвагу, но не получил, то ли из-за этой фразы, то ли из-за того, что имел уже две таких награды.
Я в году 1996-м купил лицензионную VHS кассету - "Звёздный десант". Отличное качество, Hi-Fi звук, лепота!
Это у него уже у старости крыша поехала, а сначала была как раз безобидная космическая фантастика. Но то что про Лазаруса Лонга читается, конечно, на одном дыхании.)
Интересно заметить, что фраза переводится в фильмах на русский язык не совсем корректно.
Мы привыкли к дословному переводу "Вперёд, сукины дети! Вы что, хотите жить вечно?", как будто бравый командир толкает своих солдат скорее умереть. Но верным переводом было бы "Вперёд, сукины дети! Хотите жить вечно?", подразумевая "Хотите остаться в истории вечно?", т.е. чтобы подвиг их не был забыт.
да вот как раз первый вариант перевода верен.
Да и к тому же солдатам находящимся в шаге от смерти, глубоко насрать на историю .
Смысл фразы - "все равно вы когда-нибудь сдохнете, не сейчас так потом ,какая разница,поэтому вперед."
Важно понимать в каком контексте происходил данный эпизод.В 1918 году уставы большинства европейских армий ,воинские уставы СССР и США имели один важный пункт (который в 1941 году в СССР был отменен как не соответствующий условиям современной войны-фрицы с удовольствием вышибали младший командный состав первыми,благодаря этому пункту) -командир взвода ведет солдат в атаку ЛИЧНО,находясь впереди и действуя личным примером.То есть он поднимал их в атаку ВСТАВ ПЕРВЫМ ПОД ПУЛЯМИ и показывая им пример доблести личным примером ,так требовали того тогда уставы.
Я сильно сомневаюсь что в данной ситуации он больше всего мечтал вещать солдатам о вечной загробной жизни-это идиотизм.
Интересное замечание. Действительно, так логичнее. А еще в Конан-варваре аналогичную фразу говорит та баба, не помню как зовут, которую убил колдун стрелой-змеёй. И она после смерти помогает Конану с фразой: Ты что, хочешь жить вечно?
Я встретил такой вариант перевода в фильме. Там фраза была построена несколько иначе и переведена в стиле "Следуйте за мной, если хотите жить вечно" и для меня с тех пор этот самый оригинал "Come on, you sons of bithes, do you want to live forever?" внезапно приобрела это новое, второе значение.
Я допускаю, что её можно использовать и в общепринятом уничижительном плане, но согласитесь, что и в "Хотите жить (в истории) вечно?" имеет под собой логику не хуже.
Однозначно :)
Американец, на мой вопрос о двусмысленности фразы, сказал, что у военных отличное чувство юмора.
вапщето там перевод так "Эй, Вперед обезьяны. Или вы хотите жить вечно?"
То есть сержант поднимал в бой остатки своих солдат - афроамериканцев
должен был получить высшую военную награду США - медаль за отвагуВысшая военная награда США - "Медаль Почёта", на секундочку.