Весьма поучительно

>Случилось со мной

>4 года назад

>Я был успешным, дружелюбным, вежливым

>Отдыхали в баре с друзьями

>Подходит девушка и начинает со мной флиртовать

>Покупаю ей выпивку

>Она просит еще другого напитка

>Прошу девушку-бармена налить

>Девушка берет напитки и говорит "ОК, спасибо, пока!"

>Идет к своему бойфренду, целует его, показывая мне средний палец

>Я смотрю на девушку-бармена и она покачивает головой

>Мне приходит в голову мысль

>Прошу ее выписать на эти два напитка отдельный счет

>Девушка-бармен соглашается

>Выбивает чек

>Идет и вручает девушке счет за ее напитки

>Та смеется мне в глаза

>Иду к вышибале и описываю ему ситуацию

>У вышибалы появляется отрешенный взгляд

>Предполагаю что ему вспомнилась давно утраченная любовь и сейчас его великодушная натура потрясена

>Сучка с бойфрендом пытаются уйти

>Девушка-бармен похлопывает меня по плечу обращая на это внимание

>Вышибала преграждает им путь

>"Оплатите свои напитки. Немедленно."

>Бойфренд пытается ударить его в лицо

>Вышибала хладнокровно вышвыривает его из бара

>Пристально смотрит на девушку

>Пристально смотрит на девушку

>Девушка начинает рыдать

>Пристально смотрит на девушку

>Пристально смотрит на девушку

>Девушка достает двадцатку из лифчика и протягивает вышибале

>Орет "Подавись, говнюк!"

>Убегает

>Вышибала протягивает мне двадцатку и говорит "Сдачу оставь себе"'

>Он касается кулаком кулачка девушки-бармена

>Благодарю его

>Выясняется что он любит отдых на природе

>Сейчас мы ходим в походы с ним, моей невестой и его женой

Это был последний раз, когда я покупал девушке напиток в баре. Гребаные сучки.

Весьма поучительно Девушки, Бар, Бармен, Халява, Динамо, Длиннопост
Автор поста оценил этот комментарий
Чудненько. А можешь ещё пояснить за фразу "gets the thousand yard stare"?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Имхо, корректный перевод:
>барменша соглашается
>выписывает счёт
>подходит* и вручает девушке счёт за её напитки
>девушка смеётся надо мной (про лицо ни слова)
>подходит* к вышибале и рассказывает ситуацию
*т.к. в английском нет склонений по родам то можно только угадать по контексту кто идёт - сам парень или барменша.
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

я специально не стал переводить барменша, т.к. представители этой профессии очень негативно к этому относятся, да и неверно это по правилам русского языка, так же как и директорша, докторша и т.п.

все всё прекрасно поняли, так что не нужно выдумывать )

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Можно по s в глаголах:
она (барменша) walks
я (рассказчик) walk

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

по родам!

he walks

she walks

it walks

5
Автор поста оценил этот комментарий

1) Мало ли чего вы не слышали


так поэтому я и прошу дать пример где бы это выражение было использовано в ином (чем я указал) смысле


> А как в разговорной речи люди идиомы в дословном смысле употребляют пример я уже приводил.


приведите пример где get in someone's face означало бы "ударить в лицо" человека. Не гипотетический, а пример из кинофильма, книги, откуда вам будет угодно

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

как насчет этого?

по-моему, предельно ясно, что сыночка попытался врезать отцу

http://www.unionleader.com/courts/Auburn-man-sues-town-polic...

за "наезды", "быкование" (и что там еще у тебя) не привлекают )

Иллюстрация к комментарию
показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
1) Почему? Не знаю. Ну вот не говорят так в русском языке. Это все равно, что перевести "отложить в долгий ящик" как: "положить что-то в длинную деревянную коробку". Чисто физически так можно сделать, все эти слова часто используются в русском языке, но ни один русский человек не станет описывать такую ситуацию этим фразеологизмом. Просто потому, что его не так поймут, это выражение имеет совсем другое значение.
2) Нет, это не тот случай. Даже если это действительно шутка, что навряд ли, это не значит, что её можно так перевести. Шутки, основанные на игре слов, вообще очень сложны для перевода, если на английском это была шутка, то на русском это просто неверная информация. А значит перевод был неправильный.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
4
Автор поста оценил этот комментарий
Чувак, я не настолько сильно шарю в английском как вы, было "отлично" в школе и универе, но не более того. И по моему взгляду со стороны - тебе сделали справедливое замечание, аргументированное и с пруфами, а ты позорно и жиденько обосрался в своём же посте. И вместо того, чтобы, как порядочный человек, пройти в уборную и привести себя в порядок, ты продолжаешь сидеть на жопе, размазывая все по себе, у тебя уже из штанин вытекает, а ты продолжаешь всех убеждать, что это не ты)) Кстати не первый раз удивляюсь, почему люди упорно отказываются признавать настолько очевидное поражение?
И еще, по-твоему, все, кто не выкладывают посты на пикабу, а только читают - бездари? )
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Все, кто много пиздит, не выкладыаая посты - да )))
7
Автор поста оценил этот комментарий

там же все написано, от чего, в показаниях дочери "he might have thought he was going to be attacked". То есть никто его не бил и не нападал до этого момента, он просто подумал что ему могут дать по морде и оттолкнул сына. Читайте свою статью внимательно (а также словарь идиоматических выражений, первая ссылка в гугл "get in someones face meaning" - To get in someone's face is defined as to be directly and openly hostile while speaking to a person; often, it is the precursor to a fight.)


то есть вам черным по белому говорят что это не само физическое противостояние, это значит показывать открыто свою враждебность к человеку, это то что часто предшествует драке.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

т.е. ты даже на секунду не можешь предположить, что это не идиома, а фраза, делимая на get in (наносить удар)+face (лицо - объект)?

#comment_95221474

показать ответы
4
Автор поста оценил этот комментарий
Все верно, они описывают детали происшествия, оно началось с того что сын незаконно проник к нему в дом и пытался to get in his face (т.е. качать права, повышать голос). После чего произошла сама драка:


In his police report on the incident, Aku wrote that Rolfe’s daughter reported that his son was “yelling and pointing his finger at Bruce during the argument” and that her father then pushed his son “most likely in self defense” because he might have thought he was going to be attacked.


По вашему выходит сын "подошел к нему злой" (the son approached him “angrily”) и сразу молча зарядил бате в табло? )


По тексту выходит иначе - сначала был разговор на повышенных тонах (упоминается tried to get in his face, "yelling and pointing his finger during the argument"), потом отец поднял руки защищаясь, оттолкнул сына, и только потом сын ударил его в нос (hit him in the nose).

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

TRIED TO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

он что, ПОПЫТАЛСЯ наехать?????????? ПОПЫТАЛСЯ ПОВЫСИТЬ ГОЛОС?????

пиздец

спорить бесполезно

А ТОТ, ЗАЩИЩАЯСЬ, ПОДНЯЛ РУКИ?????????

защищаясь от чего??????

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
Я вижу вам больше нечего сказать, ну ладно, вот вам примеры: все эти выражения не употребляются в прямом смысле и все слова в них современные:
Водить за нос
Игра не стоит свеч
Медведь на ухо наступил
Вывести на чистую воду
Быть не в своей тарелке
Вот вам верные сравнения, как вы и хотели, но мы ведь не это обсуждали, правда?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

#comment_95220429

вас мордой тыкаешь, а все равно стекает, и как ни бывало...

7
Автор поста оценил этот комментарий
> ты пишешь в МОЕМ посте. если нет дела, то держи свое мнение при себе.


ахаха, получается у тебя бомбануло потому что кто-то посмел осторожно и вежливо подсказать идиому которую ты не знал? Я изначально и подумать не мог что это вызовет такую реакцию, я лично всегда прошу англоговорящих исправлять меня, и рад узнать что-то новое. А для того кто занимается переводами желание совершенствоваться в языке вообще должно быть естественным, как мне кажется.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

почитай дальше, что я пишу

это и к тебе относится )

я так понимаю, это твой не первый аккаунт

показать ответы
4
Автор поста оценил этот комментарий

get in face? очень сомневаюсь, потому так не говорят. в лучшем случае подумают что ты имел ввиду "получить в лицо" а не наоборот, дать. С другой стороны, to get in someone's face говорят и весьма часто. И я, кстати, посмотрел по нескольким словарям (cambridge, macmillan, idioms.freedictionary) и нигде не нашел get in в значении "наносить удар". Так что сомневаюсь что это вообще употребимое значение.


Тем более у нас уже есть идиома в тексте и не вижу смысла с этим спорить

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

ну вот видишь. ты для себя уже все решил. дискуссия бессмысленна.

у вас есть идиома, и ниибет, на ней прямо так и написано Я ИДИОМА.

я закончу пререкания.

6
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо, очень познавательно. Не этот комментарий, а ваша поправка в целом.

И, на мой взгляд, вы уделали их двоих достойно, моё почтение

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

а по-моему, про "уделывание" ты поторопился )

что-то уделыватель и иже с ним притихли...

#comment_95220429

показать ответы
8
Автор поста оценил этот комментарий

Настолько хотел чхать, что решил мне об этом несколько раз написать - браво, ты мастер безразличия.
На столько привык к высерам бездарей без постов, что пристаешь к ним, что бы об этом сообщить - браво, ты мастер уравновешенности.


запретить писать в моих постах я как раз тебе могу, но пока этого делать не буду

Но почему, Мастер? Разве я не неблагодарный мудак и бездарь? Разве я не порчу комментарии ТВОИХ постов? Почему ты так милосерден, Мастер?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

мне скучно и надо время убить )

а ты пока попытайся найти что-то достойное поста на пикабу или переведи что-нибудь, а то плюсики за твои комменты могут в один прекрасный день сгореть за неудачный высер и уйдешь в минуса ))))))))))

показать ответы
7
Автор поста оценил этот комментарий

Я вижу, как ведёте беседу вы, я вижу, как ведёт беседу он, разве другой парень вёл себя адекватно, который XBinom, кажется. Вы упрямо утверждаете, что ваш перевод лучше, когда парень сделал справедливое замечание, а не доказывание, что вы неправы, которому я склонен верить.
Мне то вы чего решили написать? У вас ко мне какое то дело? Мне до вас - нет, вообще никакого

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

ты пишешь в МОЕМ посте. если нет дела, то держи свое мнение при себе. я ничего не утверждаю, просто в ЛЮБОЙ пост с переводом лезут те, кто считает себя умнее. сами, заметьте, не переводят и свои переводы не постят, но доебаться желающих море. я могу докопаться до ЛЮБОГО перевода, если он больше 20-30 слов, как и любой переводчик, но редко это делаю.

показать ответы
18
Автор поста оценил этот комментарий

смотрим полность фразу в merriam webster


be/get in someone's face - : to criticize or shout at someone in a very direct and angry way The coach was/got in my face because I was late for practice.


Вы же не думаете что в данном примере тренер бил студента в лицо? )

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

я уже сказал

фразу вполне можно перевести как в посте

есть идиома с дуба рухнул, а можно и реально пиздануться с дерева )

показать ответы
8
Автор поста оценил этот комментарий

Да чхать я хотел на твою собственность в виде "твоего" поста, для меня это - ничто. Ты в порядке вообще? Я не понимаю тебе от слова "вообще". Ты мнишь себя каким то творцом, который достиг успеха, хотя творец это всегда - ученик. А ты обижаешься как маленький ребёнок, будто тебя обидели не по праву, хотя сделали замечание по делу. Если ты не переубедил своего собеседника - да и хер с ним, флаг ему в руки. А ты только пеной со рта не покрылся, хотя мне этого не видно, но исходя из "МОЙ ПОСТ, ДИРЖЫ СВАЁ МНЕНИЕ ПРИ СИБЕ!!1!" есть твёрдое ощущение этого. Может ты мне ещё и запретишь писать В ТВОИХ ПОСТАХ? Тебе не смешно с этого? Очнись

Кстати, добавив меня в игнор - твоя проблема не решится

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

ну а я чхать хотел на твои высеры

это вечные отмазки бездарей, которые не выложили ни одного поста )))

я уже привык к этому

никакой пены нет и не быть не может

запретить писать в моих постах я как раз тебе могу, но пока этого делать не буду

показать ответы
8
Автор поста оценил этот комментарий

> С чего ты взял, что в данном конкретном случае дословный перевод не правильный, если мы уже выяснили, что в принципе такая ситуация возможна?


см. википедию статью "Буквализм":


"Буквализм — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение. Также может называться пословный или дословный перевод."


Далее из статьи "дословный перевод":


"Подстрочный перевод должен быть дословным во всех случаях, кроме передачи фразеологизмов и случаев избежания буквалистических ошибок"


В данном случае у нас именно "фразеологическое сращение" или "идиома":


"Фразеологизм, фразеологический оборот, речевой оборот — свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) зачастую невозможно перевести дословно (теряется смысл), среди иностранцев могут возникать трудности перевода и понимания."


Короче - идиомы не переводятся. Для них находят похожую по смыслу идиому в другом языке.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

ну какой же ты тупой

попробую объяснить на пальцах

пойдем от противного

две фразы:

Сеня испугался и сделал ноги

Папа Карло выстругал для Буратино руки, а потом сделал ноги

если ты будешь переводить на английский, ты в обоих случаях переведешь это как идиому, типа darted away?

показать ответы
10
Автор поста оценил этот комментарий

без обид, можно перевести как угодно, просто значить оно будет не то что имелось ввиду


там же есть еще и "близко познакомится" и "подлизываться" почему вы эти варианты не выбрали? ) можно было бы взять еще короче - слово get у него вообще еще больше вариантов. Мы выбираем самую точную идиому что я и указал. Опять же, нисколько не желая обидеть.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Близко познакомиться лицо
или
Подлизываться лицо?
Глупо
Контекст - наше всё
Твой вариант сомнителен хотя из-за "пытается"
70
Автор поста оценил этот комментарий

>Бойфренд пытается ударить его в лицо


Уточняю идиому.

В оригинале "boyfriend tried to get in his face"  - пытался быковать, наехать, спорил на повышенных тонах

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

можно и без идиомы, а дословно:

Иллюстрация к комментарию
показать ответы