Дубликаты не найдены

+4

Ярославский Фарфорово-Цементный Тепловозный Завод.

+1
Ну хоть автобусную остановку правильно написали :)
+1

Только не опять паспорта из Борна...

+1

Интересно, что "автобусная остановка" у них хорошо получилась

Если что, ЯФЦТЗ 6 - это такой вариант перевода "ROUTE 6" (за пару кадров до этого показывали на английском)

раскрыть ветку 2
0
Маршрут номер 6 всмысле
0

Тест на англоязычного. "Выберите из этого ряда, лишнюю букву. Ну ту, которая единственная красивая из остальных". , ЯФЦТЗ.

Иллюстрация к комментарию
0

Ялтинская Ферма Цветочных Тихих Зарослей, 6 участок

0
Ярославский Федеральный Центральный Трубный Завод номер 6, что непонятно...
0

А что не так? Совки любили такое:

ОСЖП-ка

НИИТДБ

1-й ЗМЖК

и прочая хуеверсия.

раскрыть ветку 1
0
ЖЗБИ ОЗТП ОХМК ЮУНК ЮУЖД ЛТП....
Похожие посты
679

Москва

Вчера когда готовил ужин смотрел классические серии Мистера Бина. Английский юмор.
В одной серии он пытался пробраться без билета на поезд. В итоге он спрятался в почтовый мешок и его отправили, как посылку, в Москву.

Москва Москва, Перевод, Мистер Бин, Русский язык, Англия, Юмор, Трудности перевода

Теперь я знаю, что по русски Москва для британцев это "НПУЛЦА".

881

Трудности перевода

Работаю в Словакии в итальянской фирме, коллеги - сербы, румыны, словаки и русские/украинцы. Короче, логично предположить, что на языковом поприще творится лютая неразбериха.
Те, кто работает тут больше года-двух уже прекрасно говорят на всех языках - без английского не берут в принципе, уроки итальянского проходят прям в офисе перед работой (все желающие ходят бесплатно), а сербский-словацкий-румынский познаются легко в процессе неизбежного контакта с окружающей действительностью и в силу схожести с русским-украинским-итальянским.
Но с опытными ребятами всё просто и не так интересно - они давно перевезли сюда семьи, купили машины и сняли/купили жильё в соседнем городке и никаких трудностей перевода не испытывают. Офис, к слову, находится в промзоне в 3 км от ближайшего городка в чистом поле по соседству с такими же логистическими конторами. Кроме офиса, на территории стоянка для фур, сервис, хостел для дальнобойщиков и гостиница общажного типа для тружеников компа и кресла. В ней живут такие, как я - кто работает недавно, или те, кто на постоянке трудится в подразделениях в других странах и командируется сюда по тем или иным причинам. Соответственно, эти категории ещё плохо могут в языки друг друга и в быту пользуются только английским. На общей кухне, соответственно, постоянно что-то происходит.
Мы уже давно привыкли к тому, что сербы дико орут с упаковок куриных сосисок (словацк. kuraci parky), ибо тем словом, которым мы на пару со словаками называем курицу, сербы обозначают мужской орган в матерном прочтении. Русские же с осторожностью едят чешские маринованные огурцы из банки с красивой надписью "Okurki". Мы не удивляемся, что сербы со словаками ржут, когда кто-то русскоязычный ищет спички (тут уже женский орган), а сербы нормально реагируют на наш ржач от их поноса на майку (гордость/почитание мамы). В общем, нормальный такой интернационал.

Тут даже необходимо знамение, чтобы остановился троллейбус (na znamenie - по требованию)

Трудности перевода Сербы, Иностранцы, Трудности перевода, Словакия, Сербский язык, Русский язык, Общежитие, Длиннопост

И детей стыдить в порядке вещей (на самом деле, позор - это "внимание"

Трудности перевода Сербы, Иностранцы, Трудности перевода, Словакия, Сербский язык, Русский язык, Общежитие, Длиннопост

Но случаются и случаи, помимо забавных.
Воскресенье. Утро. Кухня-столовка, общая для всех жильцов. Сидим с русским парнишкой из соседнего отдела, втыкаем в телефоны - я жду, пока мои вещи достираются, он ждёт того же самого, ибо хочет постирать свои.
Рядом готовит себе завтрак моя руководительница - мадам лет 35, сербского происхождения, крупных форм. И вот, она доготовила и, направляясь к себе в номер, проходит мимо нас. В этот момент мой коллега произносит фразу:
- Как с кровати встал, кофе захотелось. Пойду, сделаю, как там эти говорят - каву.
Встаёт, идёт к шкафчику. Сербка резко останавливается у выхода и пытается поймать его взглядом, но прямой видимости нет из-за холодоса. Взгляд на меня.
С: What did he say? (Чё он сказал?)
Я: He wants coffee (Он хочет кофе)
С: WHAT DID HE SAY ABOUT ME??? (ЧЁ ОН СКАЗАЛ ПРО МЕНЯ???)
Мы в шоке, не знаем, чё сказать.
С: What he says??? Krava???
И ушла, закрыв дверь.
В общем, в словах "кровать" и "кава" наша мадам услышала слово "корова" и непременно подумала, что обсуждают её. Хотя нам, если честно, глубоко плевать на то, как она выглядит, да и "корова" по-нашему будет далеко не "крава", как это заведено у них. Но кому это теперь докажешь?
Короче, хана мне на работе в понедельник, по ходу. Стану клиентом Петровича.

Трудности перевода Сербы, Иностранцы, Трудности перевода, Словакия, Сербский язык, Русский язык, Общежитие, Длиннопост
Показать полностью 3
626

"Мой французский сосисон"

Мне случается преподавать и русский язык иностранцам. Основное чувство, которое вызывают у меня ученики – уважение, а если что-то оказывается смешным, то я вспоминаю и свои ляпы в иностранных языках.


Например, когда учила испанский с носителем языка, сказала, что не ношу ropa interior (я была уверена, что это домашняя одежда), и по его заинтересованному взгляду поняла, что сказала что-то не то. Оказалось, моя фраза значила: “Я не ношу нижнее белье”. Тому же испанцу я сказала “mojito” (мохито) вместо “mojado” (промокший), ну а что, логика есть - пьешь «мохито», не просыхаешь, будешь «мохадо»…


Когда переводила на медицинской конференции, зарапортовалась и сказала “перелом шейки матки”. Разумеется, вместо шейки бедра. На той же конференции одна русская доктор спросила французского профессора: “Как у вас с потенцией?” Я немного зависла, но перевела. Вскоре выяснилось, что она использовала слово “потенция” в значении “разведение лекарственного средства”.


Что же до моих иностранных подопечных, то есть шедевры, которые в моем лексиконе заменили стандартные слова, например, “перекрестик” (перекресток), рубашка в котлетку (клетку), “цветной кретин” (дальтоник).


Давеча с дипломатом готовили речь на национальный праздник его страны. Репетиция шла “на ура” вплоть до того момента, когда он сказал: “А теперь я передаю слово местному авторитету”. Конечно, он имел в виду представителя городской администрации, но представляете, что бы было, назови он его так на мероприятии?


Когда я была еще студенткой, у нас был практикант-француз, он говорил по-русски, а нам надо было придумать название для спектакля. И вот, приходит наш Люк с торжествующим видом и говорит: «Я придумал название! «Я тебе покажу твою мать!» Оказалось, он имел в виду ситуацию, когда ребенок потерялся в магазине, к нему подходят взрослые и говорят: «Не плачь, сейчас найдем твою маму».


Еще один француз позвал мою подругу: «Пошли пить вино с моим французским сосисоном!» Saucisson – колбаса.


Иногда иностранцы набираются разговорной лексики, но не всегда умеют ее использовать. Спрашиваю ученицу: «А что лежит у вас на столе?» - «А на столе у меня бардак!»


Другого студента на уроке по теме «части тела» я попросила назвать, что он помнит. И он ответил: «У меня есть голова, руки и х..»


Француз, долгое время работавший в России, пришел на переговоры, представился сам и представил сопровождавшую его девушку: «А это наша стажировка». Она была, конечно, стажеркой.


Один иностранный лектор хотел раздать бумажки в аудитории и сказал собравшимся: «Подождите, сейчас я разойдусь!» Имел в виду, что обойдет всех.


А иностранный священник на публичной молитве прочитал: «Муж великой простАты» вместо «муж великой простотЫ».


Как говорят мои юные ученики: «Вы бессмертны!» - «Почему?» - «Смех продлевает жизнь». Так что если вам интересно, в следующий раз продолжу, благо все перлы я бережно сохраняю.

"Мой французский сосисон" Русский язык, Длиннопост, Трудности перевода
Показать полностью 1
3010

Братья-славяне

Общаемся с коллегой из Сербии.

Она: так что с той женщиной?

Я: здорова. Но вечно жалуется и недовольна всем. Не знаю как по-немецки, но по-русски это называется "недотрахана".

Она: так по-сербски тоже такое слово есть! Только мы говорим "недоё*ана!"

5141

Балет малинки)

Работаю я зоотехником. Работники у меня в подчинении все в основном из Средней Азии. Вот что написал мне один из них, работающий на дойке:

Балет малинки) Русский язык, Трудности перевода, Граммар-Наци, Ошибка

Перевод с узбекского: "Корова номер 738, находящаяся во 2 секции 6 двора, немного приболела"

Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: