44

Вечеринка Гэтсби

Вечеринка Гэтсби Перевел сам, Poorly Drawn Lines, Комиксы

В оригинале женщина ворчит на flapper girl.

Это одновременно и вертихвостка, и флэппер (прозвище эмансипированных молодых девушек 1920-х годов), а ещё flapper это птенчик.

Дубликаты не найдены

+14

Как-то так; Флэпперы (англ. flappers) — прозвище эмансипированных молодых девушек 1920-х годов, олицетворявших поколение «ревущих двадцатых». А второй значение flapper - "птенец" типа игра слов.

Хотя бы пояснение дал.

раскрыть ветку 10
+3
Ради объяснения в комменты зашёл. ВАМ спасибо!👍
раскрыть ветку 2
+1

Да не за что, не написал бы я, написал бы кто-то другой.

раскрыть ветку 1
-6
Хотя бы пояснение дал.

Так сказал, будто я на печи куличи ем, и ничего не делаю.


Я не знал о флэпперах. Спасибо за разъяснение.

раскрыть ветку 6
+3

Я тоже не знал, пришлось оригинальный комикс загуглить и разобраться. А ты ведь берешься адаптировать, надо внимательнее быть. Ну или уточнить, если что-то не очень складывается. Не за что.

ещё комментарии
ещё комментарии
0
Иллюстрация к комментарию
Похожие посты
Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: