В продолжении поста про издание книг о Гарри Поттере / Переписка с представителями "РОСМЭН"

Ссылка на исходный пост пользователя @Tagerang,  http://pikabu.ru/story/garri_potter_uzhe_ne_tot_ili_istoriya...


Я написал представилям издательства "РОСМЕН" с целью прояснить ситуацию с книгами о Гарри Поттере, предлагаю Вам посмотреть нашу переписку:


Вопрос:

Кому: rosman@rosman.ru


Доброго времени суток,


пожалуйста посмотрите статью, созданную пользователем Tagerang на портале Пикабу (Пикабу <- ссылка), о серии книг про Гарри Поттера выпущенной издательством "Махаон".


Вы правда прекратили выпуск книг с переводом? Если нет, то почему во многох магазинах их не найти, если да - то, пожалуйста, верните эту серию на полки, текущий перевод довольно слаб и произведение теряет свой сказочный облик, который так умело был передан вашими переводчиками и редакторами.


Спасибо, если дочитали.

Еще одно Спасибо заранее, если решили ответить)

С уважением, @ramanudzhan, .

P.S. Вырос с книгами и энциклопедиями под издательством "РОСМЭН"


Ответ:

Добрый день, @ramanudzhan, ! 


Мы прекратили выпуск романов о Гарри Поттере, потому что их автор передал лицензию (разрешение) на издание своих произведений другому российскому издательству. Мы, увы, не можем тут ничем помочь, это чужая интеллектуальная собственность, у нас нет больше права издавать эти книги!


С уважением,


Елена Широнина,


Директор по проектам


издательства "РОСМЭН"


Вопрос:

Елена,


Спасибо за ответ!


Под Автором Вы подразумеваете Джоан Роулинг или тех, кто владеет правами на ее книги? У Вас есть контакты, по которым мы могли бы обратиться или создать петицию? Мы те, кому не все равно будущее подрастающего поколения, тем более, что эти произведения стали культовыми.


Вы не против, если я буду публиковать нашу переписку на портале Пикабу, где была создана исходная статья?


Ответ:

@ramanudzhan, , добрый день!


Под автором я, конечно, имею в виду Дж. Ролинг. Она может заниматься лицензионной деятельностью (выдачей разрешений на публикацию своих произведений), подобно множеству других авторов/правообладателей, через посредников – литературных агентов. Поскольку наш контракт с Дж. Ролинг закончился несколько лет назад, у нашего издательства в настоящее время нет контактов писательницы и ее представителей. Найти эти данные можно либо в открытых источниках, либо запросив то российское издательство, которое в настоящее время работает по лицензии Дж. Ролинг.


Ничего секретного в нашей переписке нет, можете ее публиковать.


Удачи!


Конец переписки


Уважаемые пикабушники, Ваши предложения?

Лично я считаю, что стоит написать самой Роулинг)

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
84
Автор поста оценил этот комментарий

Только что говорил с представилетями МАХАОН в Москве, сказали, что инициатива о смене перевода была от правообладателя. Честно, я в это с трудом верю.

раскрыть ветку (46)
35
Автор поста оценил этот комментарий

Вообще, я где-то слышал, что она сама просила имена именно переводить. Дабы читатель из другой страны понял игру слов. На примере "Северус Снегг". Но не спорю, многое вышло крайне неудачным.

раскрыть ветку (39)
57
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Первое правило хорошего перевода - имена собственные НИКОГДА не переводятся, вне зависимости от того, насколько классная игра слов в оригинале. Надо передать - берем и делаем сноску с пояснением.
раскрыть ветку (37)
40
Автор поста оценил этот комментарий

На самом деле иногда встречаются неплохие переводы имен собственных. Например, ПМ Пратчетта, один из ГГ цикла Стражи капитан Моркоу Железобетонссон, в оригинале Carrot Ironfoundersson. На мой вкус Маркоу звучит даже лучше, чем оригинальная морковка :D

раскрыть ветку (4)
18
Автор поста оценил этот комментарий

Ооо обожаю плоский мир! А имена там правда в переводе звучат лучше.


Думаю с ГП проблема в том, что мы привыкли к переводу росмэна, смотря фильмы и помня прочитанные книги, мы про себя вспоминаем реплики и имена. Возможно махаон тоже ничего но в нашем мозгу уже всё по другому и организм просто отказывается воспринимать "Злодеус Злей". Ой да о чем я, махаон ужасен...

раскрыть ветку (1)
13
Автор поста оценил этот комментарий

Да, матушка Ветровоск, Наверн Чудакулли, Шельма Задранец :D

Да даже Билл Двер)


Росмэны в целом клевые)

Снегг - тоже не восторг, но хотя бы терпимо. Да у них даже Златопуст Локонс (в оригинале Гилдерой Локхарт) приемлимо звучит! 0__о

2
Автор поста оценил этот комментарий

Шикарно! Вот тому, кто это переводил и надо было отдать серию ГП.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Эх, мечты, мечты :с

103
Автор поста оценил этот комментарий

То есть для вас перевод Алисы в стране чудес, абсолютно всеми признанный просто шикарным,  - это ничто, раз вместо хампти дампти шалтай-болтай? вы, батенька, ситх - лишь они все возводят в абсолют. НИКОГДА не говори НИКОГДА

раскрыть ветку (12)
20
Автор поста оценил этот комментарий

Есть такое как непероводимые шутки, так и тут  (Harry Potter - Разоренный Гончар)

раскрыть ветку (9)
18
Автор поста оценил этот комментарий
а в чем тут шутка? Вроде обычное имя. Вы же над каким-нибудь Славой Морковниковым не смеетесь же.
2
Автор поста оценил этот комментарий
Я вот в переводчик вбил, и что-то он переводит Harry как Гарри. А Гончар можно немного русифицировать до Гончаров. Ну и Гарри поменять тогда на Гарик, или Гена. Гена Гончаров. Почему нет?
раскрыть ветку (7)
Автор поста оценил этот комментарий

А ты нажми на перевод и посмотри в словарях гугла

раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Я в яндексе переводил. Ну да ладно. Это глагол. Разорять Гончар? По-моему здесь всё-таки нет никакого скрытого смысла, это просто, так скажем, неказистое имя.
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Нет, это гончар который разорился , давайте так переводить "Гончар который разорился и глиняная комната" 

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Эм.. А в каком месте там глиняная комната? И всё-равно это неправильный перевод. Да и вообще, Вам уже писали пример. Вы же не рассматриваете русское имя так, правда? Допустим Иван Петров, значит Иван, который любит Петра.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Совсем другой пример 

Автор поста оценил этот комментарий

Гена Гончаров и Окаянты смерти хDDD

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Не, ну уж не настолько углубляться в Русский язык) Я просто не смотрел и не читал последние части, так что даже не знаю, кто это, но уверен, что слово можно подобрать, которое будет нормально звучать и полностью передавать смысл)
Автор поста оценил этот комментарий
Даже в комментариях реклама Звёздных войн...
20
Автор поста оценил этот комментарий

ну, Росмэн перевели Невилла Лонгботтома как Невилла Долгопупса и никто от этого не умер. Там есть говорящие фамилии и их можно переводить, но только при условии достаточного скилла переводчика. 

17
Автор поста оценил этот комментарий

Вы, батенька, вестимо переводами художественными мало занимались. Нет такого правила. Точно так же как и нет рецепта идеального перевода - все делается по возможностям и по потребностям. Некоторые имена были переведены и прекрасно прижились. Сноска далеко не всегда спасает дело, особенно в детских книжках, коей гп изначально и являлся.

4
Автор поста оценил этот комментарий

Не переводятся когда они не являются говорящими. Например Браун

раскрыть ветку (4)
2
Автор поста оценил этот комментарий

— Эй, а почему это я Мистер Розовый?

— Да, потому что ты голубой, понятно?

Предпросмотр
1
Автор поста оценил этот комментарий

Если речь не идет о неграх.
повар_расист.жпг

Автор поста оценил этот комментарий

Это же коричневый 

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Садись, 5

11
Автор поста оценил этот комментарий

А если автор сам об этом просит? Как бы глупо не смотрелись Сумниксы и Торбинсы, Толкин сам писал, чтобы эти имена переводили.

раскрыть ветку (5)
11
Автор поста оценил этот комментарий

Да ладно, Торбинс - это хороший перевод. И что глупого вы смогли увидеть в этой фамилии, живя в стране Соколовых, Кузнецовых, Щукиных, Дроздовых, Комаровых, Галкиных и Селезнёвых?

раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий

? Не понял сути вопроса. По мне так не надо было переводить, так органичнее смотрелось.

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Это вопрос вкуса и того, какой вариант человек увидел раньше.

4
Автор поста оценил этот комментарий

Но тем не менее, Бэггинс привычнее. Кому надо - сами допрут. Кому не надо - и с переводом не допрут

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Вот и нет. Я, к примеру, сперва познакомился с ВК с вариантом "Бэггинс" и так и читал, особо не обратив внимание на истоки фамилии. Ну Бэггинс и Бэггинс. Только потом, увидев другой перевод с "Торбинсом" я задним умом допер, что к чему. И переключился вариант с "Торбинсом". Не для всех справедливо то, что Вы написали.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Нет такого правила и никогда не было, все зависит от контекста произведения. Тем более если имя собственное говорящее в контексте произведения.

10
Автор поста оценил этот комментарий

Это детская книга, там ваши правила хорошего перевода не действуют. Имена собственные НАДО переводить и адаптировать в таком случае.

4
Автор поста оценил этот комментарий

Я это прекрасно понимаю. Лишь говорю, что сама Роулинг об этом просила. 

1
Автор поста оценил этот комментарий

Еще как переводят. Вот тут, например, почти все имена — либо звания, либо клички:

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Black_Company_(novel)


Есть там такая кличка «Silent», норм было бы перевести ее как «Сайлент», а не «Молчун».

2
Автор поста оценил этот комментарий

Дело говорите. Когда слышу что-то о переводе имен собственных, сразу вспоминаю Всеславура (бедный Глорфиндель) и Раздол - как ножом по стеклу. бррр

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Раздол — как раз практически идеальный вариант перевода. Умудрились же найти слово, которое значит примерно то же, что и Rivendell, и даже звучит так же архаично!

Автор поста оценил этот комментарий

Да, Злодеус Злей, бесспорно, лучше...

3
Автор поста оценил этот комментарий

А можно уточнить, разговор будет только про серию ГП, или еще дополнительные книги? Очень хочется почитать "фантастические звери и места их обитания", "Квиддич с древности до наших дней" а так же "Сказки Барда Бидля" и именно от Росмэн?

раскрыть ветку (4)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Фантастические звери у РОСМЭН есть)

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я видела что они издавались, но не нашла издаются ли они сейчас, видела только перевод от Спивак, то есть они и сейчас их издают и их можно купить не за бешеные деньги?)

раскрыть ветку (2)
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Очень дорого(( Я на авито за такую же цену находила и думала что цена такая, так как больше не издает РОСМЭН. Спасибо за ответ

Автор поста оценил этот комментарий

Почему? Видимо она хотела локализацию, а не перевод, это нормальная практика

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку