В дополнение про английский юмор

Ещё интересная игра слов, помомо shot you касается слова drug, которое обозначает как наркотик, так и лекарство.

Летел я из Амстердама, и приболел там, хорошенечко простыл, поэтому с собой в ручной клади вёз всякие лекарства.

Таможенник спрашивает: Что у вас там?

Я: Кое-какие лекарства (some drugs).

Таможенник улыбаясь: Я то вас выпущу, только не давайте пилоту, и по прилёту со своей таможней разбирайтесь, лекарства или наркотики (drugs or DRUGS).  =)

З. Ы. Голландские служащие вообще любят эту игру слов, чтобы поюморить с туристами.

К примеру это был 4ый раз.

Первый раз я спрашивал на респшн в отеле, где могу купить лекарства (drugs). Не успев договорить, что нужна аптека, мне сказали: Везде. Посмеялись, подсказали.

Второй раз, когда я искал аптеку спросил у копа где здесь аптека. Он меня переспросил (может не услышал, может не понял хз). Я сказал, что ищу аптеку, чтобы купить лекарства (pharmacy to buy drugs).

Коп сказал, что для этого не нужна аптека. Посмеялся, подсказал. Ок, третий раз я не оплошаю думал я.

Третий раз в аптеке у фармацевта я спросил some pharmasy for throat ill.  Это абсолютно идиотско построенное предложение, но я пытался обойти слово drug с моим знанием английского. Он меня переспросил.

Я сказал: Ну лекарство от горла  (drugs for throat ill).

Фармацевт посмотрел на меня, улыбнулся и сказал:  Wrong place, man, wrong place.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
2
Автор поста оценил этот комментарий

Пссс. Парень, не нужно немного драгсов? Из Лондона, зе кэпитал... ну ты понял.

Иллюстрация к комментарию
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку