В дебрях русской грамматики

В комментариях тут кто-то задал вопрос (и он даже попал потом в пост, но я не смогла его найти): «А как правильно: птиц не существует или птицы не существуют?». Этот вопрос меня зацепил, так как накануне я как раз познакомилась со статьей Ю.Д. Апресяна и потому решила (наконец-таки созрела) поделиться с вами некоторыми интересными фактами из грамматики русского языка.

В настоящее время лингвисты всё чаще говорят о том, что грамматика тоже несет какую-то (иногда очень важную!) часть смысла, который в других случаях может быть выражен лексически. Мы сталкиваемся с этим при переводе с одного языка на другой: чтобы перевести I’m writing на русский язык, мы скорее всего добавим слово сейчас, потому что у нас нет такой формы глагола, которая отвечала бы за настоящее продолженное время. Московская семантическая школа (МСШ), которую возглавляет Ю.Д. Апресян, как раз работает над интегральным описанием языка, то есть описанием в тесной связи лексики и грамматики.

Различными грамматическими тонкостями внутри своего языка носители владеют интуитивно, не осознавая выбор грамматических форм при построении высказывания. В отрицательной конструкции мы можем сказать птицы не существуют – существительное при глаголе стоит в именительном падеже, а можем сказать птиц не существует – здесь существительное стоит уже в родительном падеже. Можем ли мы объяснить, чем руководствуется человек при выборе падежа? В тех или иных случаях можем, если хорошенько подумаем. Но в естественной речи носитель языка и не задумывается об этом, он автоматически выбирает подходящую для него форму слова. Конечно, в речевом потоке можно и кучу ошибок совершить, но в идеальной ситуации грамотный носитель языка знает, что именно нужно употребить.

Интересно то, что разница в выборе падежа может зависеть (но не во всех случаях) от смысла, вкладываемого в высказывание. К примеру, можно сказать звуков не слышно и звуки не слышны. При прочих равных мы можем предположить, что в первом случае никаких звуков не слышно, т.е. их вообще нет, а во втором – звуки вообще где-то есть, но здесь их не слышно. Кроме того, с помощью именительного падежа чаще обозначаются конкретные объекты, а с помощью родительного – неопределенные. Например, на вопрос «Ты слышишь/тебе слышны какие-нибудь звуки?» мы скорее ответим «нет, никаких звуков не слышно», чем «нет, никакие звуки не слышны». Аналогичный пример мороз не чувствовался и мороза не чувствовалось. В первом примере мороз был, но я его не чувствовал, а во втором – его не было вообще. Конечно, это лишь нюансы значений, которые могут в общем-то и не улавливаться носителями языка в тех или иных случаях.

Но есть случаи типа не остается сомнений, но *не остаются сомнения; весна никак не начиналась, но *весны никак не начиналось. В этих примерах первый вариант будет корректным, а второй нет. В подобного рода высказываниях возникают ограничения на употребление того или иного падежа. Например, замечено, что к глаголам, допускающим оба падежа или только родительный, относятся глаголы существования, напр., быть (предупреждений не было), возникать (проблем не возникало), виден (дыма не видно) и т.д. Однако такими объяснениями всё не исчерпывается, эти вопросы требуют специальных исследований.


Кроме того, разные падежи могут употребляться при одном глаголе, но в разных условиях: не гремело победных маршей, но *не гремит поездов по рельсам (так сказать нельзя); утешения не наступало, но *марта ещё не наступило (так мы тоже не скажем). Выходит, что грамматические формы выбираются также в зависимости от контекста, что опять же работает на смысл высказывания в целом. Скажем, в последних примерах марши и утешение – это как бы пассивные участники ситуации, поэтому могут стоять в родительном падеже: марши кто-то производит, а утешается человек (подобная ситуация в выражениях типа мне не спится, мне не работается); а поезда и март – активные участники, поэтому они должны стоять только в именительном падеже (и правда, гремят скорее поезда, а не кто-то ими гремит, так же, как и март приходит сам). Носители языка интуитивно чувствуют эти тонкости, но описать их системно – задача не из легких. Проблема в том, как вычленить из языка такие едва уловимые закономерности.

В качестве примера с нагруженной в смысловом отношении грамматикой можно рассмотреть следующий: отца не было на мореотец не был на море. Любой носитель русского языка сходу поймёт разницу между этими двумя предложениями. Первый вариант мы употребляем в речи, говоря о каком-то конкретном море и каком-то конкретном моменте времени, а с помощью второго варианта как бы даем характеристику отцу: он никогда не был на море, – то есть мы говорим о ситуации вообще, без привязки к какому-либо времени и какому-либо морю. Чтобы лучше понять идею, можно провести параллель с английским языком, где для каждого случая будет использована своя форма глагола: для конкретной ситуации (актуальной) и для ситуации вообще (неактуальной). В русском языке разница в смысле этих высказываний передается как раз с помощью падежа. Мы также можем использовать уточняющие слова вроде сегодня (для конкретной, актуальной ситуации) или никогда (для неактуальной), которые будут усиливать эту идею, но делаем это далеко не всегда. Такое разведение по смыслу работает именно для глагола быть в значении 'находиться.'


Что касается случая птиц не существует и птицы не существуют, то о правильности второго варианта можно и поспорить. Но если к ним, скажем, добавить фразу в природе и поменять птиц на единорогов, то высказывание в принципе можно считать правильным. А если придумать какой-нибудь подходящий контекст, допустим, «…но в реальности единороги птицы не существуют», то даже и неплохо звучит (с точки зрения языка, а не логики). Выходит, что в определенном контексте эти два варианта взаимозаменяемы. Однако, как верно заметил один из комментаторов в оригинальной ветке, в варианте птицы не существуют речь скорее пойдет о каких-то условно активных действиях птиц, а не о ситуации вообще, ведь когда мы добавляем, например, место, о котором говорим, то уже можно сказать «в этом месте птицы не существуют».

В связи с этой темой мне вспомнилась история о том, как в одной англоязычной стране с помощью языка было раскрыто преступление. При допросе подозреваемая четко и логично выстраивала свою версию событий, которая казалась безупречной, и придраться было не к чему. Тем не менее, ее всё-таки подловили на использовании времен глаголов (в английском языке, как известно, их аж 12). При даче показаний она неосознанно использовала формы глагола таким образом, что содержание стало противоречить грамматической оформленности речи, и её смогли уличить во лжи, а затем раскрыть дело. (Эту историю я читала, кажется, в книге Стивена Пинкера «Субстанция мышления. Язык как окно в человеческую природу».)
Настолько тесно связан наш язык с мышлением, что мы порой даже не можем отследить, когда и какие формы мы используем, и какие нюансы значений они передают. Извлечь эти знания на свет – дело по истине грандиозное.


P.S. Очень прошу моих подписчиков меня простить: я ужасно непродуктивная… :(( Но я работаю над этим. :)
Спасибо всем, кто осилил этот пост! Очень прошу дать обратную связь в комментариях, для меня это очень важно. :)

Наука | Научпоп

7.7K постов78.5K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Основные условия публикации

- Посты должны иметь отношение к науке, актуальным открытиям или жизни научного сообщества и содержать ссылки на авторитетный источник.

- Посты должны по возможности избегать кликбейта и броских фраз, вводящих в заблуждение.

- Научные статьи должны сопровождаться описанием исследования, доступным на популярном уровне. Слишком профессиональный материал может быть отклонён.

- Видеоматериалы должны иметь описание.

- Названия должны отражать суть исследования.

- Если пост содержит материал, оригинал которого написан или снят на иностранном языке, русская версия должна содержать все основные положения.


Не принимаются к публикации

- Точные или урезанные копии журнальных и газетных статей. Посты о последних достижениях науки должны содержать ваш разъясняющий комментарий или представлять обзоры нескольких статей.

- Юмористические посты, представляющие также точные и урезанные копии из популярных источников, цитаты сборников. Научный юмор приветствуется, но должен публиковаться большими порциями, а не набивать рейтинг единичными цитатами огромного сборника.

- Посты с вопросами околонаучного, но базового уровня, просьбы о помощи в решении задач и проведении исследований отправляются в общую ленту. По возможности модерация сообщества даст свой ответ.


Наказывается баном

- Оскорбления, выраженные лично пользователю или категории пользователей.

- Попытки использовать сообщество для рекламы.

- Фальсификация фактов.

- Многократные попытки публикации материалов, не удовлетворяющих правилам.

- Троллинг, флейм.

- Нарушение правил сайта в целом.


Окончательное решение по соответствию поста или комментария правилам принимается модерацией сообщества. Просьбы о разбане и жалобы на модерацию принимает администратор сообщества. Жалобы на администратора принимает @SupportComunity и общество Пикабу.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
3
Автор поста оценил этот комментарий
Тем не менее, ее всё-таки подловили на использовании времен глаголов (в английском языке, как известно, их аж 12).

Времени всего 3: прошедшее, настоящее и будущее. Человек пока не достиг такого уровня, чтобы ориентироваться в 12 временах (каких-то "параллельных" линиях времени разве что). Это специальные конструкции из-за своеобразной структуры английского языка.


Мы сталкиваемся с этим при переводе с одного языка на другой: чтобы перевести I’m writing на русский язык, мы скорее всего добавим слово сейчас, потому что у нас нет такой формы глагола, которая отвечала бы за настоящее продолженное время.

Именно, что нет такой формы глагола. Но добавлять "сейчас" совсем не обязательно.
I'm writing — "Я пишу", а также ВНЕЗАПНО "я буду писать" в контексте уточняющего слова, например, tomorrow. Tomorrow, I'm writing — это построение плана на завтра, человек уверен, что 100% он завтра будет писать, а точнее именно: "завтра я пишу" (он видит себя завтра в этом процессе; ВНЕЗАПНО подобные структуры есть и в русском разговорном языке). Tomorrow в таком случае тут просто обязательное уточняющее слово (в отличие от now), без него смысл искажается совершенно. Убери tomorrow и всё — привет английской королеве.


I write — Я пишу.

— What are you doing?
— I'm writing.

— What do you do?
— I write. I'm a writer.

Пишу и там, и там. И это нормально. Потому что в русском языке мы также и скажем. Я не буду говорить "сейчас я пишу". Зачастую в контексте разговора это лишнее уточнение. Можно использовать, но совсем не обязательно.

раскрыть ветку (11)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Времени всего 3: прошедшее, настоящее и будущее.
Да, именно так. 12 форм в английском языке - это видо-временные формы глагола, т.е. время + вид. Simple, Continuous, Perfect и Perfect Continuous - это виды глаголов (в грамматике русского языка выделяется только совершенный и несовершенный вид). Я написала в упрощенном виде (как называют их в школе обычно), чтобы не перегружать пост. Об этом также можно прочитать в книге В. Плунгяна "Почему языки такие разные".


Зачастую в контексте разговора это лишнее уточнение
Вы говорите о контексте, а в контексте вообще очень многое меняется (это уровень синтаксиса и выше). Я говорю чисто о грамматических формах, а это другой языковой уровень.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Бонус


Так как птиц (р.п.) связано с нет/нету. То нельзя сказать "птиц существует", просто убрав частицу "не". Но можно сказать: "птиц не не существует", что и будет значить "птицы существуют".


Птиц есть — бессмысленно.

Но!

Птиц (есть) много — уже имеет смысл. Потому что много (кого?/чего?) птицы.


И становится очень даже понятно всё.

Не существует (кого?/чего? или кто?/что?) птиц или птица.

Но!!!

Существует (кто?/что?) птица.

Существуют (кто? что?) птицы.


Вот почему нельзя было просто так взять и убрать частицу "не". Потому что только "не существует" (нету) имеет смысл для родительного падежа. И чтобы создать не отрицание с "нету" нужно только добавить частицу "не". Потому что мы не можем вырвать из "нету" отрицание, которое в нём как некой форме засело намертво.


Поэтому "птиц не не существует" (не нету) или "птицы существуют" (есть).


Тайный смысл? Нету тут его. Всё очень даже на удивление логично. Именно за счёт контекста. Именно за счёт того, что нельзя смотреть на формы языка без оного.

Автор поста оценил этот комментарий

Так без контекста форма (в языке) ничто. Поэтому и идут всякие примеры с птицами.


Птицы не существуют. Птиц не существует. Тут нет разницы вообще и тайного смысла без как раз-таки контекста. Если ты вырываешь из контекста только эти два предложения, то никакой разницы в них нет. Нет тут никаких потайных смыслов.


Убери все слова тогда, кроме "птиц". И что остаётся?


— Птицы.

Ок. Тут ты просто даёшь какой-то факт. Это звучит странно? Даже без контекста не особо. Потому что это именительный падеж. И ассоциируется он просто с каким-то фактом, указанием.

Можно сказать, например, показав, на небо:

— Птицы.

И всё нормально. Это даже само по себе не режет слух.


А теперь с родительным падежом:

— Птиц.

Что-то не то. Непонятно. Чего-то не хватает. И да. Именно не хватает, потому что само по себе слово в родительном падеже бессмысленно без уточнения или хотя бы контекста. Разве нет?

— Птиц.

— Что птиц? Куда птиц? Почему ты вообще использовал родительный падеж???


Но в контексте всё меняется.

— Каких животных ты больше всего не любишь?

— Птиц.

Ого... Теперь ответ в одном слове имеет смысл.


Но!

— Птиц много.


Ну нихуя же себе! Добавили одно слово и предложение уже имеет хоть какой-то смысл. Тот же факт, который человек говорит (как в примере с простым "птицы").


Вот и всё. Нет тут каких-то тайных смыслов. Всё на поверхности.


Нет кого?/чего? — родительный падеж.

Есть кто?/что? — именительный падеж.


Вот и весь ларчик.

Поэтому я могу спокойно убрать частицу "не" из "птицы НЕ существуют". Но такой фокус не пройдёт с "птиц НЕ существует". Убери из последней фразы "не" и становится непонятная форма, неверная без уточнений. Добавляешь уточнение и всё нормально: "птиц НЕ существует много". Убери счас "не". Всё норм.


И всё оказывается очень даже понятно и просто. Вот они твои формы.

Автор поста оценил этот комментарий
Проще называть все эти формы временами: 12 активных + 12 пассивных + несколько временны́х/околовременны́х конструкций (gonna, be about to, tend to, be likely to и т.п.). Если ты лингвист, то можешь пойти дальше: сказать, что в английском и будущего нет (и есть вполне веские основания для этого). Если ты изучаешь английский чисто для общения по работе или в путешествиях, то есть чисто утилитарно, то лингвистические тонкости классификации тебя не должны волновать. Я зачастую названия времён не использую, сразу называя форму: инговая, вторая, третья, have + V3... Это особенно помогает, когда объясняешь согласование времён: v1 – V2, V2 – had V3. Без презентов и континюсов. Но это я отвлекся уже...
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Проще не значит лучше. Как раз-таки, на мой взгляд, многие проблемы людей в грамматике английского и начинаются с неправильного толкования и непонимания, что, естественно, tenses не являются какими-то самостоятельными временами. Мол, грубо, у нас всего 3 времени, а у них аж 12. Ну да, пусть наиболее часто употребляется в разговоре всё равно 9. Но всё равно их аж в 3 раза больше!


Как раз это и может создать уже изначально плохие условия для восприятия языка. Английский в плане конструкции как раз-таки очень простой язык.


Когда начинаешь разбираться, то понимаешь лучше, что эти конструкции нужны для связок этих самых времён и всего-навсего для указания процесса.


Если изначально не объяснять и везде трубить про 12 времён, то, естественно, у человека закрепляется какой-то страх непонимания (как же мне удастся понять эти новые времена?).


Да. Пусть проблема в терминологии не такая и серьёзная, но всё же она есть. Особенно это критично для начинающих.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Как они называются, это не главная проблема. Преподают времена не так. Зачем-то уже на элементари пичкают временем Present Perfect, а ещё дают have got с первых занятий. Потом переучивай вместо I haven't a brother говорить I don't have a brother. На элементари должно быть три простых времени и пара модальных (can, may, must). Все остальное – на интермидиат и выше. Вот тогда и будет легче изучать и преподавать. Но если ты не репетитор, то приходится следовать нелогичной, перегруженной программе (хоть в школе, хоть на курсах). А презент перфект все равно останется на обочине: мало кто из неносителей начинает им пользоваться целенаправленно, хотя даже у американцев он в ходу.
Автор поста оценил этот комментарий

А не I'll write tomorrow?

раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Можно и I will write tomorrow.  Только это не будет значить 100% уверенности и планов. Это будет что-то вроде взгляда в будущее и, возможно, вроде некоторого пожелания что должно по-твоему случиться в нём. В общем, чёткие планы, где ты на 100% (ну, пусть 99% из-за форс-мажоров) носители пишут в present continuous и добавляют всякие уточняющие слова. Обычно это как раз tomorrow, потому что строить план на завтра легче всего и ты себя уже видишь в нём.


I am having a dinner party for my friends tomorrow night. Завтра вечером я устраиваю ужин для моих друзей. Если ты скажешь так в будущем времени, что при использовании того же tomorrow night это не будет ошибка, но будет значить вроде того, что ты не особо уверен и сомневаешься. Может быть друзья не смогут прийти или тебя ВНЕЗАПНО похитят инопланетяне. Ну, грубо, как-то так. Всё от контекста зависит. Если ты строишь какие-то предположения, то, конечно, надо future. Отсюда и пляшет конструкция going to (собираюсь). I'm going to sleep. Это можно перевести как "я собираюсь поспать" или "я буду спать" (как мой план). И выражение I am going to частое, даже есть специальный разговорный вариант I'm gonna sleep. Going to = gonna. Именно из-за того, что часто употребляется люди и начали сокращать в разговорной речи до gonna.


В русском разговорном языке мы тоже можем сказать: "завтра я сплю" вместо "завтра я буду спать". Разве первый вариант режет слух? Отнюдь. Это уже нормальное явление.


— Какие планы на завтра?

— Завтра я сплю. Может отосплюсь после смены.

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

По поводу трех времен тоже не все так однозначно. Я утверждаю, что т.н. будущее - это не время. Ведь мы не выделяем как отдельное время предложения с can или с must. Хотя в структуре предложения вместо will можно легко поставить любой другой модальный глагол, и предложение не сломается. Я бы назвал предложение с will не будущим, а потенциальным. При этом конкретный модальный глагол условно можно сопоставить с процентом вероятности потенциального действия. Например так:

shall - 95% - You shall not pass!

will - 90% - I will always love you.

must - 80% - It must be love

can - 50% - You can win if you want

may - 10% - I may fall down and break

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Да. В некотором смысле что-то в этом есть. Например, известно, что в китайском языке нет будущего времени как такового (я не знаток китайского, естественно). Но, очевидно, что есть какие-то слова, которые будут указывать на будущее время. Тогда всё становится яснее. И оказывается, что точек соприкосновения в логике языков больше, чем казалось на первый взгляд.


В русском разговорном языке мы также спокойной скажем о планах на завтра в настоящем времени.

"Завтра я иду в магазин" вместо "завтра я пойду в магазин". И, если задуматься, то работает это также как в английском плюс-минус. То есть выражает степень уверенности. В первом варианте (с иду) я понимаю, что человек действительно настроен на поход в магазин. Тогда как во втором варианте он не уверен в этом на 100%. Само по себе, если грубо говорить, "я пойду в магазин завтра" звучит не так уверенно. Сюда подходит какое-то слово вроде "наверное", "возможно". Тогда как для первого варианта будет как-то косноязычно использовать "наверное" или "возможно" в настоящем времени с "завтра".


Я, наверное, иду в магазин завтра.

Я, наверное, пойду в магазин завтра.


Хотя в разговорной речи и первый вариант может вполне использоваться. Но всё равно что-то не то, не очень красиво выходит.

Автор поста оценил этот комментарий

Видимо зависит от диалекта. Дочь учится в Лондоне, сейчас естественно на отдыхе, приезжала с подругой из UK. Ее английский мне понятен через раз, хотя я сам жил в LA и сносно объяснялся, даже работал там

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку