Контекст.
Я проект переводил свой, дублировал на английском. Было бы нелепо указать вместо voltage - stress в качестве напряжения.
Меня больше смущает, уметь общаться на разговорном уровне и не суметь объединить два слова пар + двигатель, руки + замок, нос + ткань, чтобы, пусть и не правильно, но на пальцах объяснить и тебя поняли.
Я знаю, но понять смысл передать можно. Я вообще слабо представляю сцену, говорит она с иностранцем на fluent english, и тут срывается и бежит в другую комнату "а как будет Х?" Ну сымпровизируй, ей-богу!
Никто матерчатыми платками уж сто лет не пользуется, сейчас это называется facial tissue или в обиходе по имени популярной марки kleenex. Handkerchief это уже такое старомодное слово.
Только вот "ткань" в небиологическом смысле - это, в первую очередь, cloth или fabric. В современном английском языке бытовая tissue - это именно салфетка или биологическая ткань, а не ткань-материя. Так что совет "нос + ткань" не сработает, получится nose cloth.