-1

Уистан Хью Оден - Брюссель в зимнюю пору. Перевод с английского

Разматывая струны улиц, куда – бог весть,

Минуя немой фонтан, заснеженные порталы,

Город уходит прочь, он потерял нежданно

Дар невербальной речи, чтобы сказать: «Я есть».


Только седым бездомным точно известно – есть ли,

местность для всех скитальцев радужна и добра,

горе их собирает – со всех переулков – вместе,

радует и чарует милых бродяг зима.


Ночью пылают окна в стройных домах роскошных

будто сгорает ферма, всё выжигая в прах.

Фраза набита смыслом, словно лакеи ложью,


Взгляд визави тревожно спрашивает: кто сам?

И за полтину франков купит чужак возможность

Греть этот чёрствый город в бледных своих руках.



Собственный перевод с английского

Уистан Хью Оден - Брюссель в зимнюю пору. Перевод с английского Стихи, Поэзия, Перевод, Английская поэзия

Найдены возможные дубликаты

-1

хорошо.

-1
Интересно!
Похожие посты
64

Повзрослевшие дети войны...

Повзрослевшие дети войны... Взрослые дети, Великая Отечественная война, Память народа, Родина, Длиннопост, Стихи, Поэзия

В продолжение знакомства размещаю одно из последних творений, посвященное 75-летию Победы

Зарождалась война,
где-то там, вдалеке,
Из гнилого и алчного семени.
Чтоб внезапно ворваться
в жизни людей,
Чтоб упасть на них
тяжким бременем.
Разрушая не только дома, города,
Но и души, сердца, изувечивая,
Вместе с девочкой-смертью
По землям брела,
Чтоб покрыть их скорей пылью вечною.
И чем злее, коварнее,
жестче был враг,
Тем скорее взрослела
смерть лютая.
Обретая в друзья
тихий ужас и боль,
Обирала людей за минуты.
Положив полземли,
подойдя в мирный край,
Обернулась костлявой старухою,
Не учтя, что желание
жить у людей,
Тем сильней,
чем страшнее разруха.
Даже там, где оставила
жертвы она,
Не растоптана вера
в силы любви.
И рожденные дети
в годы войны
На себе груз
грехов поколений несли.
И, не видя другой,
мирной жизни тогда,
Не озлобились,
стали Людьми, повзрослев.
От их стойкого
явного рвения жить
Отступила война,
горьким пеплом сгорев.
Эти дети...
Рожденные в годы войны,
Обожжённые скорбью,
но несшие свет,
Своей нежной израненной
взрослой душой
Помогли матерям
прокричать войне «Нет!»

2020 год
Наталья Кузьменко
Также вы можете прочесть мои стихотворения на канале https://zen.yandex.ru/id/5f26bf0302561d11d6912f59

Админу добра)

Повзрослевшие дети войны... Взрослые дети, Великая Отечественная война, Память народа, Родина, Длиннопост, Стихи, Поэзия
Показать полностью 1
54

ОСТРОВОК

ОСТРОВОК Туризм, Поэзия, Стихи, День рождения, Длиннопост

Ребята, у меня сегодня День Рожденья!

И я вот… поздравляю себя такой вот миниатюрой и говорю всем читателям - СПАСИБО!


Всем-всем!


И тем, кто хвалит, и тем кто ругает, мне все дороги!


***

Люди часто говорят, что надо «оправдать свое существование на земле», как бы отдать ДОЛГ.


Но ЖИЗНЬ - не дается человеку «в долг», который нужно «возвращать».

И не товар… который надо ОПЛАЧИВАТЬ.


Жизнь — ЭТО ПОДАРОК.

А подарку следует просто… РАДОВАТЬСЯ!!!


А за подарок — надо быть просто ... БЛАГОДАРНЫМ!


И не обижать угрюмым озлобленным сердцем того, кто его нам вручил.

Чтобы не смыла волна в черные пучины наш маленький ОСТРОВОК.



Задрожит на воде поплавок

Одарю его радостным взглядом

Я придумал себе островок

Где всегда мы останемся рядом


Островок среди бурной реки

Обдуваемый всеми ветрами

Там живут, веселясь чудаки

И бесхитростно дружат домами


Нет ни зла, ни обид, ни тревог

Рыбка ловится, яблоки зреют

Там приходит зверье на порог

И не водятся крысы и змеи


Убегает тропинка в овраг

Где снежок до июля не тает

Там не бьют ни детей, ни собак,

И ни жен, ни мужей не бросают…


Не теряют зонтов и друзей

И не бьются любимые чашки

Там живут мужики без затей

Носят бороды, джинсы, тельняшки


Ну а женщины все, до одной

Беззаботны, умны и смешливы

Не ругают подруг за спиной

И мужей не гоняют за пиво


Там остались «тогдашние» дни

Те которые канули в лету

А бездушные наши умы

В одиночестве бродят по свету


Я придумал себе островок

Славный мир на красивой картинке

Там дрожит на воде поплавок

И ко мне ты бежишь по тропинке…


Автор фото: @u.zazulya

Показать полностью
94

Неожиданное стихотворение Заходера

Известного переводчика Бориса Заходера большинство читателей знает как автора переводных стихотворений типа:


Если я чешу в затылке -

Не беда!

В голове моей опилки,

Да, да, да.

Но хотя там и оплики,

Но кричалки и вопилки,

Но кричалки и вопилки,

А также:

Шумелки, пыхтелки и сопелки,-

Сочинию я неплохо иногда.

Да!!!!

Неожиданное стихотворение Заходера Литература, Поэзия, Борис Заходер, Длиннопост, Стихи

Некоторые вспомнят, что он сочинял стихи не только в переводах, но и "от себя". Некоторые даже стали довольно популярными. Как это вот, например:


Плачет Киска в коридоре,

У нее

Большое горе:

Злые люди

Бедной Киске

Не дают

Украсть

Сосиски!

Неожиданное стихотворение Заходера Литература, Поэзия, Борис Заходер, Длиннопост, Стихи

Меж тем Борис Заходер является также автором одного короткого стихотворения, которое подростки в нашей стране уже несколько десятилетий переписывают - а в тетрадки ли, или в постинги Вконтактика - не важно:


Не бывает любви несчастной.

Может быть она горькой, трудной,

Безответной и безрассудной,

Может быть смертельно опасной.

Но несчастной любовь не бывает,

Даже если она убивает.

Тот, кто этого не усвоит,

И несчастной любви не стоит...

Неожиданное стихотворение Заходера Литература, Поэзия, Борис Заходер, Длиннопост, Стихи

Интересно, что это неполный вариант стихотворения, полная версия вчетверо длиннее. Но приводить здесь полный вариант я не буду - урезанная версия намного лучше и сильнее.

____________________

Это отрывок из моей книги "Жизнь примечательных людей - 2".

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Фейсбук - https://www.facebook.com/BolsaaIgra/

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741


Показать полностью 2
144

Петербургские погоды

Петербургские погоды Стихи, Поэзия, Санкт-Петербург, Хреновая погода

Что ищут звери и народы

В чухонской гиблой стороне?

Здесь гиблы почвы и погоды,

И ходят лошади в кашне.


Здесь лихоманка лижет кости

И легкий ветерок знобит.

Здесь зелен домовой от злости,

Когда простуженно сипит.


Здесь хриплы бледные рапсоды

И солнцу шлет пиит привет.

Здесь старят балерин не годы,

А стылый питерский рассвет.

657

Надуманный смысл, пустые слова

Лет с десять назад, когда был крепко вхож в литературные тусовки, «посчастливилось» оказаться на встрече с областной «звездой» - поэтом, лауреатом какой-то там премии, крепко издающимся и широко известным в узких кругах.

Ну как и полагается всякой встрече «культурных писателей» вечер с нашими от него поучениями закончился глобальной пьянкой. И как-то так сложилось, пока литературная братия бухала в центре композиции, мы с этим «звездой», потихонечку уговаривали бутылочку коньячка в отдалении, на креселках, что размещались в сумрачном уголке зала заседаний союза писателей.

И что то «звезду» понесло на откровенность:

- Радуются, бухают, засветились со «звездой», мля.

- А что плохого, пускай радуются.

- Плохо то, что в стихах никто ничего не понимает.

- Они?

- Все. Вот тебе мои стихи нравятся?

- Честно, - читал его творчество, да и слушал восторженные прочтения, от той братии, что гужбанила сейчас, да вот только. Все настолько пространно, что порою казалось, что это не стихи, а набор слов, увязанных звучанием, или же шуршанием слогов, - я, похоже, до понимания вашего творчества – не дорос. Мне не понравилось. Но… простите, я просто не понимаю.

- Я тоже не понимаю, совершенно. Нажрусь, и кропаю, просто все что в голову вдарит, слова, даже не задумываюсь, они – ну это слова просто, понимаешь. Это не стихи, не смысл, не форма – это просто слова.

- А как… простите…

- Послушай:

Волна касается стоп нежно,

Щекочет пенным гребешком

И отступает так степенно

Испитая сырым песком.

(стих не его, просто звучание, как пример – наизусть его слова не запомнил)

Красиво?

- Да, мне нравится. Ваше?

- Да. Только никому такая поэзия не нужна, а нужен рандом, набор слов, бред. Нужно чтобы эти вот, - кивок в сторону «богемы», - придумали себе сами смысл, каждая скотина должна придумать что-то, а я – фон, меня нет – они себя разглядывают, придумывают себе раны, а потом хвалят себя. А там то и смысла нет. Ничего нет – зеркало для героя. Ну давай, что ли, выпьем.

Хряпнули. Уговорили бутылку до дна, да и окончился вечер.


Имя автора не указываю, потому как прет он в гору, и его может расстроить таковое вот развенчивание его творений.

2644

Есенинская тоска токаря Андрея

Есть у нас токарь – всем хорош, умел, да замечателен, да одна беда – профессионал он в тяжелой весовой категории по литроболу. Встал вопрос ребром:

- Андрюха, либо ты завязываешь со всей этой херней - с запоями, либо прощаемся мы с тобой.

Андрюха потыкался, помыкался, да закодировался. Ходит на работу, как в воду опущенный, по всему видно – тяжело человеку, да не с похмелья тяжело, а от тяжелой, неизбывной тоски русской, а стакан замахнуть нельзя. Этакая Есенинская у него тоска, от такой хоть в петлю.

И вижу – пропадает у него интерес к работе, блеск в глазах притух, заготовки ему подтаскивают, а он им и не рад – сидит, вздыхает, тоскует… А тут чёй-то черт дернул меня на телефон залить песни Высоцкого. Сижу на обеде у себя в кабинете, телефон на полную катушку врубил, а тот и орет: «Эх вы кони, мои кони пррррррррррррривердливые!»

Заходит Андрейка, может спросить чего хотел, может чего еще, да примолк, присел, кулаком мосластым подбородок подпер, зажмурился, и слушает аж до скрежета зубовного, и слеза скупая у него сорвалась, дорожку по щеке грязной прочертила. Песня закончилась, встал, да и пошел прочь.

- Андрейка, заходил чего, спросить что хотел?

А он рукой махнул да и ушел. Совсем ушел, переоделся, и со смены слямзился не в восемь, как положено, а в час.

Приходит сегодня – сияет, блеск в глазах, я уже и по привычке принюхиваюсь, думаю, не раскодировался ли он часом. А он припечатывает передо мной листок тетрадный, где его корявеньким почерком три четверостишья выведено:

- Ты ж у нас ценитель. Зацени.

Заценил…


Эх ты конь мой гривастый, черный,

Ты неси и копытом бей!

Пролетай словно птица версты,

Закусив пеной, ветер пей,


Не давай продохнуть мне в беге,

Не давай о любви вздыхать,

Не давай же мне конь в томной неге

О былом, о живом вспоминать.


Пусть и луны и дни мелькают –

Все скорей, все быстрей несись!

За спиной миражами тает

Из нежитого пыли взвесь.


Не ожидал, да так, чтобы сразу в масть у него пошло, чтобы… Молодца короче. Сегодня будет новые вирши строчить. Прорезался талант. Уточню - мужику за 50


Стихи выложены с разрешения токаря, фамилии своей просил не называть. Так что пост совместный.

1047

Вересковый венок на могилу Маршака

132 года назад родился писатель, без которого нереально представить детскую литературу.


Хотелось приписать "советскую литературу", но Самуил Маршак и правда вне времени и политического строя.


И даже вне границ — Шотландия на похороны писателя прислала венок из вереска. Как признание его заслуг в переводе известных шотландских поэтов: Роберта Бёрнса и Роберта Л. Стивенсона.

Вересковый венок на могилу Маршака Самуил Маршак, Вересковый мед, Стихи, Советская литература, Длиннопост, Шотландия, Роберт Льюис Стивенсон, Английская поэзия

Помните?


Из вереска напиток

Забыт давным-давно

А был он слаще мёда

Пьянее, чем вино…


В оригинале речь идет об эле (Heather Ale), но в этом и искусство грамотного перевода: не жертвуя красотой слога, передать смысл произведения.

Вересковый венок на могилу Маршака Самуил Маршак, Вересковый мед, Стихи, Советская литература, Длиннопост, Шотландия, Роберт Льюис Стивенсон, Английская поэзия

Маршак прожил 76 лет, написав немало детских стихотворений и выпустив десятки книжек, переведя Шекспира, Вордсворта, Блейка, Китса, Киплинга, Бернса, Стивенсона, Браунинга.


Нередко его ругали за выбранный "примитивненький" хорей вместо звучного пятистопного ямба. Но это же детская литература, к чему там все эти: "Гнев, о, богиня, воспой, Ахиллеса — Пелеева сына. Грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал" и т. д.?


Может, поэтому его стихи запоминаются сразу и помнятся потом годами?


Кстати, первым талант 16-летнего Маршака заметил критик Владимир Стасов и представил Максиму Горькому. Горький пришел в полный восторг, схватил Маршака в охапку и увез в Ялту. Стасов рекомендовал Маршака и Льву Толстому. На что получил брюзгливую реплику: "Ох уж эти мне Wunderkinder'ы! Пусть сначала подрастут!»

Вересковый венок на могилу Маршака Самуил Маршак, Вересковый мед, Стихи, Советская литература, Длиннопост, Шотландия, Роберт Льюис Стивенсон, Английская поэзия

Советская критика не очень любила вспоминать, что начинал Маршак с «Сионид» — из названия понятно, что речь о еврейском этносе.

Но затем Маршак, не забросив "сионистскую дорожку", пошел протаптывать свой путь в журналистике. Перед Первой мировой войной редакция отправила Маршака и делегацию еврейской молодежи в командировку на Ближний Восток. Там он познакомился со своей женой, немедленно женился и прожил с ней всю жизнь.


Увлечение британским фольклором пришло во время учебы в Англии. Там же Маршак попробовал себя в качестве переводчика. Первые переводы появились в печати в 1915 году. С Англией связано и чуть ли не единственное светлое воспоминание в жизни Маршака — родилась дочка Натанель. В годовалом возрасте она трагически погибла в … день рождения отца. 3 ноября Маршаки готовились к приходу гостей, на столе уже стоял пышущий самовар. Девочка потянула за скатерть и опрокинула на себя весь кипяток… С этого дня собственный день рождения ассоциировался у Маршака со страшной смертью дочери. Затем и сын умер от туберкулеза. Не перенеся этой потери, вскоре скончалась и жена.


А Маршак так и писал до самой смерти светлые радостные легкие стихи.

Вересковый венок на могилу Маршака Самуил Маршак, Вересковый мед, Стихи, Советская литература, Длиннопост, Шотландия, Роберт Льюис Стивенсон, Английская поэзия
Вересковый венок на могилу Маршака Самуил Маршак, Вересковый мед, Стихи, Советская литература, Длиннопост, Шотландия, Роберт Льюис Стивенсон, Английская поэзия
Показать полностью 4
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: