Найдены возможные дубликаты

+29

Вообще американские дорожные знаки требуют некоторого навыка, чтобы их читать. Например, что такое "PED XING" не каждый сразу сообразит, даже если хорошо знает английский.

Но тут-то? Как можно неправильно понять?

STOP FOR BEARS - остановись при появлении медведей

TURN ON HEADLIGHTS - включи фары


И при этом половина комментаторов решила, что плакат просит выключить фары...

раскрыть ветку 7
+10

PED XING - pedestrian crossing?

раскрыть ветку 2
+2

вот умеют же люди в сокращения!

+2

Бинго!

-9

Перевод остановись РАДИ медведей. Т.е. установившие знак беспокоятся за медведей. Единствеyный нужный навык - уровень английского выше beginner

раскрыть ветку 3
+7

Да, авторы знака в первую очередь беспокоятся о благополучии медведей.


Но данном примере FOR  - это не совсем "ради".

Есть устойчивое сочетание: "stop for red signals" = "остановись на красный свет". Это не РАДИ красного света, а скорее "ИЗ-ЗА" красного света. Просто требование: если зажегся красный свет - остановись. Если медведь - остановись.

ещё комментарии
ещё комментарии
+25
Остановитесь, чтобы медведи включили вам фары.
раскрыть ветку 5
+1

и протерли стекла

-8
Как не странно так тоже можно перевести)
раскрыть ветку 3
+6

Нет, так нельзя перевести)

раскрыть ветку 2
ещё комментарии
+23

"не торгуй ебалом, включи свет. Возможно появление медведей"

раскрыть ветку 2
+6

Дим Юрьич, перелогиньтесь.

раскрыть ветку 1
+1

?

+8
Остановка для высадки медведей, возбуждай головным светом
раскрыть ветку 1
+4

Углепластик!

Иллюстрация к комментарию
+3
Стой! Там медведи фары включают
+2

сопйлер для не желающих читать все комменты, но хочет понять суть:
половина переводов выше из сан-андерас, вторая - алиэкспресс

+1

Мой корявый перевод)

Иллюстрация к комментарию
+1

Помни,  включенные фары останавливают медведей

+1

Остановись для нести. Поверни на голову света. (извините, мой корявый перевод)

+1
По моему там написано - Стоп для медведей включенные фары.
раскрыть ветку 7
+27
"Увидев медведя - остановись. Не забывай включать ближний свет." Примерно так.
раскрыть ветку 5
+2

Самый правильный вариант. Многие фразы дословно просто не переводятся.

раскрыть ветку 1
-2
Это у вас уже сильно литературный перевод )))
раскрыть ветку 2
+1

Помнить

Остановиться для медведи

Повернуть на голова огни

-1

Стоп медведи, наркомано стооооп!

-1
Там написано - Выключи фары блеать медведям страшно!!!))
-1

Перестаньте моргать медведям фарами

Похожие посты
317

Правила в одной индийской забегаловке

1. Это вам не Бургер Кинг

2. Покупатель иногда прав (исключение: женщина права всегда :)

3. Уважение + чаевые = обслужим с удовольствием

4. Неуважение + понты = пошли на @%#

5. Мы работаем, чтобы вас обслуживать, а не целовать вас в зад

6. Нет одежды - нет обслуживания (исключение: женщина без одежды обслуживается с радостью)

7. "Нет" значит "нет". Деньги не возвращаем, не меняем и т.п.

8. Патроны сейчас в цене, так что не ждите предупредительного выстрела (для тех, кому охота выглядеть дураком)

9. Время ожидания заказа: 10-15 минут. Не хватает терпения, идите домой к мамочке.


Перевод - мой

Картинка - с Реддит от ST0L3N_PR1D3

Это мой последний пост, до свидания.

Правила в одной индийской забегаловке Фастфуд, Табличка, Знаки, Юмор
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: