Древнеанглийский произошел от прагерманского. В нем было 5падежей и три числа. Латинизмы в английский пришли из французского вместе с норманнами-завоевателями.
В ласт коммите, где я зарелизил таски, нужно было пофиксить баги. Так мне линк скинули на хабр, я офигел от англицизмов. Втф, они их копипастят?
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Флексинг
Забавно, что в англоязычном нэте Flex является аналогом нашего "понтоваться", при том, что у нас оно же значит "тусить". вроде как.
потому что у нас его форсят малолетки. А малолетки, которым "лишь бы западное", обычно не очень умны)
В последнем комментарии, где я поставил задачи, нужно было исправить баги (глюки). Так мне скинули ссылку на Хабрахабр, и я офигел от англицизмов. Что За Хуйня, они их копируют и вставляют?
ебланизмы. люди просто варятся в англоязычной среде постоянно и забывают или изначально не знают терминологию. в итоге доходит до того, что эти англицизмы тупо становятся повсеместно используемыми.
Бла-бла-бла, мне не нравятся слова, которые я не понимаю. Увы и ах, но это профессиональные термины, и на английском они, потому что там IT имеет большее развитие, а перевод тем, кто этим занимается, не нужен.
Хорошо, я программист. Какие термины я должен использовать, вместо нижеприведённых?Джуны индусы на аутсорсной галере зафакапили дедлайн и я на овертайме пушил багофиксы их костыльного бекенда на уебанском фреймворке в наш энтерпрайзный гит, ибо сисадмин забыл бекапить серв, а потом утром деплоил говнософт в прод
И не слишком длинно, пожалуйста
```Наемные разработчики не уложились в сроки, поэтому мне пришлось самостоятельно заняться правкой ошибок в свое личное время. ```
Остальные слова в данной реплике не несут никакого смысла, кроме украшательств.
Ты просто убрал все возможные подробности.
Так тогда вообще перевести можно было "Индусы сломали - я починил"
Ты отрубил всю самую важную часть фразы
"Индусы сломали - я починил" --- так точно нельзя было сказать, потому что в данной фразе не указано, что работа выполнена полностью, а также не указана основная причина возущения: работа в нерабочее время.
Если необходимо донести проблематику, то, на мой взгляд, я с этим справился и эта фраза стала доступна для понимания человеку извне. Если же ты хочешь впечатлить разработчика рассказав эту историю, то эту фразу лучше переработать, так как в ней содержится куча моментов, которые показывают в какой донной компании ты работаешь. Это просто провоцирует задать вопрос, почему ты до сих пор не уволился?
Задачей было не перевести так, чтобы понял человек извне, а так, чтобы полностью на 100% передать смысл до мельчайших подробностей, не используя англицизмов, тем самым подтверждая, что они не нужны.
С этим ты не справился.
А то, в какой компании работает этот человек не имеет никакого отношения к теме разговора.
Перевести дословно не составляет особо труда. И я бы это сделал, если бы в изначальной фразе не была допущена концептуальная логическая ошибка: я не понимаю, как связан процесс изменения исходного кода и сисадмин, которого непонятно зачем сюда приплели? В чем смысл добавления сущности сисадмина? Почему сисадмин выполняет работу, которая ему по должности не положена? Как он влияет на посыл автора?
А без сущности сисадмина фраза выглядит как-то так:
Штат компании наемных разработчиков представлен недостаточно компетентными сотрудниками. Они не уложились в заявленные сроки, а также предоставили некачественное и трудноподдерживаемое решение. Это вынудило меня работать на выходных и исправлять множественные ошибки, путем обновления исходного кода программы в нашей корпоративной системе контроля версий.
У меня ученик (на репетиторстве) перепутал время занятий, и пока занимался, у него ещё шёл урок русского. "А если тебя спросят на уроке?". Скажу, что были проблемы с микрофоном. Так и вышло, проканало в итоге.