8

Учение-радиация

Учу иностранный язык лет как 10 (English), начиналось так-О чем же они там поют? Полез в словарь, нудно, долго, непонятно как миксуются слова, не улавливал смысла.Ооооо с фразовыми глаголами до сих пор беда, хотя уровень, довольно, не плохой. Шлифовал произношения так, что зубная щётка не нужна была) Другая проблема (кто учил, тот поймет) АРТИКЛИ, о них и речь, как они понимают где употреблять какой артикль? И вообще зачем они, без них проще! Прошло лет пять с момента когда я задавался этим вопросом, и вот сейчас, когда я вижу какую-нибудь надпись вроде ,,На площади не мусорить"( к примеру) и вот здесь мозг, который учился думать на другом языке начинает подсказывать-,, но как вы могли забыть про артикль the, это же конкретная площадь, почему в русском языке нет артиклей, где конкретика?" Во французском их(артиклей) аж семь.  Вот так Another laguage shapes the way you think! Для тех кто решил, начать изучение иностранного языка только что, возможно с нуля-Удачи и терпения вам на новые годы, и помните выучить ин. яз. за пару месяцев, как пестрит реклама в интернете-JUST UNREAL!

Дубликаты не найдены

+2

Посоны, все просто:D

Пособие по английскому языку для новых русских:

Неопpеделенный аpтикль "a" пеpеводится на pусский как "типа",

а опpеделенный аpтикль "the" - как "конкpетно".

раскрыть ветку 4
+1
Друже, а можешь отдельным постом такие подсказки написать?) Или комментом
раскрыть ветку 1
0

Эх, мне бы кто такой пост написал)

Эту подсказку я как-то услышал в качестве анекдота даже не вспомню где)

0

Вот где ты блъть раньше был?

раскрыть ветку 1
0
Это же в любых курсах есть. Ещё для простоты понимания, the произошло от this , a "a" от one.
+2

Хз, мне это особо не докучает. Я больше переживаю из-за того, что при всех своих знаниях я абсолютно бесполезен в живом разговоре, мозг троит и спотыкается на элементарных конструкциях. Ужс. Я даже перестал обращать внимание на смену языка при просмотре ютуба, настолько английский в подкорку втёрся, а вот подсказать инострацу дорогу до сих пор не могу(

раскрыть ветку 6
+1

Тут именно в разговорном практика нужна. Приятель вот берет уроки по скайпу с носителями языка.

раскрыть ветку 4
0
Подскажите хоть контакт. Я пробовал через приложение на телефон. Но там либо втюхивают что-то якобы носители языка, либо игнор. С удовольствием попрактиковался бы. Т. к. свободное время только по глубоким вечерам. Хотел ещё в разговорный клуб какой записаться, но с временем не состыковки
раскрыть ветку 3
0

Есть такая хрень, порой сложные предложения в мозгу выстраиваешь, а порой простое не можешь, элементарно-слово забыл, аналога не знаешь) ...приехал)

+1

то есть, на других площадях мусорить можно?

раскрыть ветку 1
+1

On the Red Square you can, and ask Putin to clean it then.

+1

"как они понимают где употреблять какой артикль?"


А как вы понимаете, где надо ставить запятые? Да никак, просто ставите и все. И они точно так же делают.

раскрыть ветку 3
0
Этот/это = the
какой то/какая то/одна из многих = a/an
самое простое в английском.
раскрыть ветку 2
0

Да нифига. Нет там никаких внятных правил. К примеру млекопитающие вообще, как биологический класс - the mammal.

раскрыть ветку 1
0

В каждом языке есть грамматические структуры, которые сложно перевести на другой язык.

Да, артикли на русский не переводятся, но  не все падежи русского языка выражаются через изменение английких слов, но это совсем не значит что мы не можем передать их значение.

Следуя Вашей логике, слова тебе и тебя (you и you) должны различаться, тк по ним без контекста не ясно, о чем именно идет речь. Ключевое слово - "без контекста", тк именно из него все становится понятно.

Или слово "back", которое в английском прилагательное, наречие, глагол и существительное. И при этом оно не изменяется (за исключением добавления -s на конец в 3 лице ед. числе в Present Simple). Как только мы видим это слово в контексте, все становится понятно.


Артикли в английском нужны для указания определенности предмета.

Глядя на книгу с названием "Боксер" нам не многое становится ясно.

Английское же название "A boxer" или "The boxer" изначально передает больше смысла.

Первое показывает на неопределенного боксера, таким образом его важность как бы падает в наших глазах.

"The boxer" же показывает на конкретного боксера, одно из множества, выделяет его особенным образом. Если мы будем додумывать, то возможно речь идет о Мохаммеде Али или другом известном боксере. Да, русский не передает это ощущение в точности до мелких деталей, но на то языки и разные. если бы каждый иностранный язык был копией русского с дословым переводом, то люди были бы слишком похожи.


В случае с полощадью и артиклем, то если "на площади не мусорить" написано на площади, то мы уже автоматически подразумеваем эту конкретную площадь.


Что касается французского, то слова в нем имеют принедлежность к роду, мужскому или женскому. В английском же такой дифференциации просто нет.

В англйиском во множественном числе артикль "a" отсутствиет, вместо него мы употрбляем нулевой артикль.

"The" может быть как в единственном, так и во множественном числе.

Во французском 2 рода, в каждом из них есть "аналог" для "а" и "the". Аналогия, конечно же не полная.

Итак, для мужского рода есть "un" и "le".

Для женского - "une" и "la"

для множественного числа обоих родов формы не отличаются - des  и les для обоих родов.

седьмой, про который вы говорите скорее всего l'. это сокращение от le и la если первый звук слова гласный. Таким образом язык звучит более мелодично.

l’ami - друг (мужской род)

l’eau - вода (женский род)


Если вырывать из контеста, то в немецком есть артикли der, die, das, den, dem, des и их неопределенные формы ein, eine, ein, einen, einem, eines. Но все это логично укладывается в голову, если правильно выбирать стратегию обучения.


Насчет Вашй фразы про unreal: пожалуйста, не сбивайте людей с толку. Есть способы выучить язык быстро, и я тому живой пример. Большиство людей наступает в один и тот же капкан, но это не значит что его нельзя обойти. Спасибо.

0

Есть такой интересный момент, даже перед именем собственным можно воткнуть опред. артикль, for example- I saw yesterday Ariana Grande in Time Square. Don't you believe me? I saw THE Ariana Grande Вчера видел Ариану Гранде на Тайм Сквер! Не веришь? Я видел ту самую Ариану Гранде!

раскрыть ветку 1
0

в этом примере это звучит крайне неeстественно, носители языка скажут "Ariana Grande herself" - собственной персоной.
артикль "the" с именами людей в едиснтвенном числе это скорее что-то неприемлемое, даже если мы говорим не говорим про знаменитостей.

- I just bumped into Peter this morning, it's kinda weird.

- You mean Peter you've told me about yesterday?


Даже здесь, где требуется уточнение, о каком именно Питере идет речь, мы не используем артикли.

0
Есть исключения, где всегда ставится the, их надо просто запомнить. Например the USA, the UK или in the park.
"a" ставится перед исчисляемым, например ручка, a pen и т.д.
Но есть неисчислимые, например, деньги - money, мотивация - motivation или время time. I have motivation.
the ставится после первого упоминания чего либо в тексте. Первый раз ставим "a" или "an" и дальше уже the. Например, I have a pen. The pen is black.
раскрыть ветку 2
+1

Ваш ответ может ввести людей в заблуждение.


Артикль the, в том числе, используется для выделения одного из множества и для того, чтобы показать, что предмет единственный в своем роде.

the US, the UK - штатов и королевств много, но Соединенные Штаты, Соедениенное Королевство одни на свете, поэтому там и стоит артикль "the". Такая же логика с солнцем, the Sun - есть только одна звезда с названием "солнце".


По поводу "in the park" - имеется виду конкретный парк. Вы спокойно можете сказать "in a park", чтобы показать отсутствие конкретики. Примеры:

"Where are you up to? I am working out in park."- мы подразумеваем, что собеседник знает о каком парке идет речь, то есть это конкретный парк.

"Simon just got evicted. He says he'll pitch a tent in a park or under a bridge. He has nowhere to go."

Имеется в виду, что Саймон поставит палатку в каком-то парке из множества доступных, или под каким-то мостом (может он сам не знает под каким).


Еще примеры:

The president - президент в стране может быть один, поэтому Вы чаще всего будете слышать именно определеный артикль the. Но если мы говорим про президента вообще, то есть не подразумеваем какого-то одного президента страны, то может сказать "a president".

как например во фразе "what a president is supposed to do" - мы говорим о презеденте скорее как о явлении, не персонализируя.

"he spoke to the president" - он говорил с президентом, нам ясно о каком президенте идет речь.


Аналогичным образом, мы можем сказать "the money" и "the motivation".

Грабитель скажет - "give me the money" - он подразумевает конкретные деньги в карманах жертвы. В то время как "money is everywhere" - значит деньги вообще, как категория, повсюду.

"he can learn English faster, he just doesn't have the motivation to do that" - имеем в виду именно его мотивацию учить английский, не мотивацию вообще.

"tell me, where do you find motivation?" - имеется в виду мотивация как категория, явление в значении вообще.

раскрыть ветку 1
+1

*WHAT are you up to* - опечатка, сорян. Хотел написать "where are you at?"? комментарий уже не отредактировать.

0

laguage

Очепятка видимо

Похожие посты
115

Кто сказал, что в английском нет неопределённого артикля для  множественного числа, или почему some и any часто не переводятся.

Всё написанное ниже является личным мнением автора и может не совпадать с тем, что написано в учебниках.


Зачем нужны артикли в английском я написал в этой статье.  Если вкратце, то прежде всего они определяют существительные, так как их можно перепутать с другими частями речи.

I have a drink - у меня есть напиток.
I have to drink - я должен пить.


Но как быть если существительное неисчисляемое или стоит во множественном числе? Вот тут мы и подходим к теме:

Some vs any

Очень часто эти слова используются с глаголом have и при этом могут не переводиться. Мы будем обсуждать именно этот случай. Это происходит тогда, когда они выполняют роль неопределённого артикля (как для неисчисляемых существительных, так и для существительных во множественном числе). То есть - определяют существительное. Выполняя служебную функцию, естественно, перевода они не требуют.


I have some time — у меня есть время.


Some означает неопределённое количество — несколько, немного.

Any какой любо, любой


Исходя из логики значений этих слов, выполнять роль неопределённого артикля они могут следующим образом:

Some — в утвердительных предложениях

Any — в вопросительных и отрицательных.


В других случаях они используются в прямом значении и им нужен перевод (но это не точно).

do you have any ice?

у тебя есть лед?


Фраза have to ice будет означать "должен заморозить"

I have some really, really great news.

У меня есть действительно хорошие новости.

The truth is, I don't have any friends.

Правда в том, что у меня нет друзей.


Так же стоит помнить, что any является усилением «какой либо», а с учётом того, что в английском нет двойного отрицания, то any ещё и выполняет роль слов: «никакой», «никакие».


Разница в том, что в русском языке это звучит очень категорично, а в английском такой акцентированной категоричности нет, поэтому any можно вообще не переводить.


А если нужно эту категоричность создать?

Если нужно использовать any в прямом значении, то тогда на этом слове будет акцент. И звучать это будет очень категорично и сильно.

Do you have any idea how serious this is?


С учётом акцента фразу можно перевести так:

У вас есть хоть малейшее представление о том, насколько это серьёзно.

Отрицание

I don't have any можно укоротить, сделав отрицание через отрицательное местоимение NO

I have no сказать быстрее и проще, и поэтому встречается чаще.


No тоже выполняет роль артикля — определяет существительное. Более того, значение слова no противоречит значению слова one. Поэтому ставить артикли в таком отрицании будет ошибкой.

Jesse, I have no idea who these people are.

Джесси, я понятия не имею кто эти люди.


Чем отличается русское «усиление» от английского

No — это категоричное «никаких», «ничего»; но звучит это категорично только если есть акцент на этом слове (чаще в эмоциональной речи). В остальных случаях это просто отрицание, выполняющее роль артикля с лёгкой ноткой категоричности (совсем чуть — чуть). Её настолько немного, что лучше не переводить, иначе может появиться излишний эмоциональный оттенок.


Ведь в русском языке слово «никакой», — это целых три слога. Они забирают на себя много внимания, поэтому фраза звучит категорично. Более того, чтобы использовать слова «какой либо», «никакой» в русском языке требуется контекст. Например фраза:


«Нет у меня никаких кошек» подразумевает, что спрашивали о кошках или предполагали, что они есть.


В то время как в английском языке слова которые, выполняют функцию усилений (any, no) столько внимания не привлекают, никакого контекста не требуют, из-за чего звучат менее категорично. Вдобавок, эти слова могут выполнять роль артикля и не добавлять смысла. Эти различия и приводят к тому, что часто их не переводят, теряя лёгкие оттенки в речи, в попытках не исказить их суровыми русскими двойными отрицаниями.


Начните этим пользоваться, и это действительно продвинет вашу речь. А у меня для вас примеры для самостоятельного перевода в комментариях.

Кто сказал, что в английском нет неопределённого артикля для  множественного числа, или почему some и any часто не переводятся. Английский язык, Грамматика, Образование, Артикли, Урок, Видео, Длиннопост

1

Кто сказал, что в английском нет неопределённого артикля для  множественного числа, или почему some и any часто не переводятся. Английский язык, Грамматика, Образование, Артикли, Урок, Видео, Длиннопост

2

Кто сказал, что в английском нет неопределённого артикля для  множественного числа, или почему some и any часто не переводятся. Английский язык, Грамматика, Образование, Артикли, Урок, Видео, Длиннопост

3

Кто сказал, что в английском нет неопределённого артикля для  множественного числа, или почему some и any часто не переводятся. Английский язык, Грамматика, Образование, Артикли, Урок, Видео, Длиннопост

И если ты идёшь к свободному владению английским, то тебе со мной по пути.


Телеграм канал

Пабилк вк

Показать полностью 4 4
2529

Зачем нужны артикли или кому сказать спасибо за то, что в английском нет падежей

Однажды американская девушка, которая учила русский язык, спросила у меня: "почему так сложно". Она указала пальцем на голубей и сказала:
Вот есть голуби, множественное число. Но почему тогда

Двадцать один голубь
Двадцать четыре голубя
Двадцать семь голубей

И это только именительный падеж. Почему нельзя во всех случаях говорить просто "голуби"?

Вы только представьте, как сложно освоить падежи (повод собой гордиться)

В русском языке окончания существительных указывают на падеж. В английском языке эту функцию выполняют просто предлоги, существительное никак не изменяется.

Talk to him (говорить с НИМ)
Cut with a knife (резать ножом)

Хорошо, прекрасно, а причём тут артикли?

Всё дело в том, что в английском не меняются глаголы. Спряжение практически отсутствует, и часто эти глаголы совпадают по форме с существительными. И артикль - это способ указать, что слово после него - это существительное.


Особенно это важно указывать, когда дело доходит до глаголов, которые могут выполнять модальную функцию, то есть работать с другими глаголами. Это такие такие глаголы как хочу, должен, могу...

Вот, например, глагол to have меняет значение от части речи, которая стоит после него. Если после него существительное, то это I have, значит "у меня есть, я имею". А если после него глагол, "Я должен". И он такой в английском языке не один.

Слово drink. Какая это часть речи? Артикль "A" нам скажет, что это существительное - "напиток".

Ситуация. Я хочу в компании людей указать на человека, и просто говорю, что у него нет в руках напитка (а у всех остальных есть)

Matt Keefe doesn't have a drink in his hand
Даже саму фразу have a drink можно перевести как "выпивать" (алкоголь)
Зачем нужны артикли или кому сказать спасибо за то, что в английском нет падежей Английский язык, Изучаем английский, Артикли, Learn english, Грамматика, Язык, Видео, Длиннопост
Зачем нужны артикли или кому сказать спасибо за то, что в английском нет падежей Английский язык, Изучаем английский, Артикли, Learn english, Грамматика, Язык, Видео, Длиннопост
Моё лицо, когда ты мне говоришь, что выпьешь только один бокальчик.
Но если  мы перед словом drink поставим TO. То это уже будет глагол.

I Have to drink несёт совершенно другой смысл. Она значит, что Я ДОЛЖЕН ПИТЬ.
You don't have to drink it anymore
Ты больше не должен это пить

Если сказать I have drink, то это:


1. Звучит так, что режет слух

2. Непонятно, что должно значить


Если бы в английском были падежи, и каждое существительное имело бы с десяток форм, как это происходит в русском языке. Если было бы спряжение глаголов, такое выраженное, как русском, то никакой нужны выделять существительные артиклями бы не было.

Но скажите, что по вашему проще, выучить десятки форм каждого глагола и столько же у существительного или просто указывать, перед существительным артикль?
Пару слов о том, почему артикли именно такие


Определять существительное решили количественными.

One drink  после тысячного повторения  превратилось в  a drink
One apple  после тысячного повторения превратилось в  an apple

Two drinks  можно заменить на "пару"  a couple of drinks
five drinks  и любое другое некоторое количество  some drinks


Если уж совсем много, то чаще говорят a lot of drinks

Именно эти слова определяют существительные. А так же слова: мой, твой.... тоже

Если я скажу your drink, то уже понятно, что это существительное. Поэтому артикль не нужен. Его роль выполняет указательное местоимение.


И так как артикль A (an перед гласным звуком), образовался от слова ONE, то грамматически неправильно употреблять его во множественном числе. Но во множественном числе ставится окончание S у существительных, поэтому вроде и так понятно и можно обходиться без артикля.

Но в английском настолько сильно привыкли слышать что нибудь перед существительным, что фразы a couple of, some, используются чаще чем в русском. И поэтому когда мы не используем артикль, это режет слух.

А что такое the

Вчера встретил одного человека. Этот человек выглядел как ты.

Вчера я встретил одного человека. Один (?) человек выглядел как ты.
Звучит странно.

Так и в английском. The - это сокращенное This. Этот, те..
I met a person yesterday. The person looked like you.

К артиклю настолько привыкли, что без него, даже если речь и понятна, но звучать она будет так же безграмотно, как "твой сестра ходит завтра ко мне домой. Приходи с ней"
Немного практики. Помоги перевести =)
Зачем нужны артикли или кому сказать спасибо за то, что в английском нет падежей Английский язык, Изучаем английский, Артикли, Learn english, Грамматика, Язык, Видео, Длиннопост
Зачем нужны артикли или кому сказать спасибо за то, что в английском нет падежей Английский язык, Изучаем английский, Артикли, Learn english, Грамматика, Язык, Видео, Длиннопост
Зачем нужны артикли или кому сказать спасибо за то, что в английском нет падежей Английский язык, Изучаем английский, Артикли, Learn english, Грамматика, Язык, Видео, Длиннопост
Зачем нужны артикли или кому сказать спасибо за то, что в английском нет падежей Английский язык, Изучаем английский, Артикли, Learn english, Грамматика, Язык, Видео, Длиннопост
Если ты идёшь к свободному владению английским, то тебе со мной по пути!
Телеграм канал
Паблик вк
Показать полностью 6 2
38

О роли артиклей в английском языке

Привет. Меня зовут Миша и я люблю английский сленг.


Это третий выпуск на тему английского языка.


Мне кажется, одним из самых неоднозначных элементов английского языка для человека русскоязычного являются артикли 'the’ и 'a’. Скорее всего, потому, что в русском языке их просто не существует и концепт не впитался у нас с молоком матери.


Я помню, ещё в школе задавался вопросом, какого черта эти британцы усложняют язык, в котором уже и так существует такая чудовищная конструкция, как future perfect continuous.


Причем, употребление этих артиклей не ограничивается выбором нужного. Сначала необходимо решить, требуется ли тут артикль вообще, а потом уже думать какой из них ставить.


Более того, неправильно поставленный артикль или отсутствие оного может изменить смысл слова или фразы до полной неузнаваемости.


Перечислять многочисленные правила применения артиклей мы не будем. Не учебник, чай, пишем. Но продемонстрировать, как артикли меняют смысл фраз, мы вполне осилим. Сделаем это, используя очень расхожее и важное слово - "piss". А заодно и попрактикуемся в английском сленге и выучим пару расхожих в Британии выражений.


Сразу предупреждаю, говорить о слове “piss" без упоминания некоторых анатомических подробностей невозможно, поэтому заранее прощу прощения у нежных одуванчиков.


Начнем с азов. Существительное “piss" переводится, как моча. Глагол “to piss”, как вы догадались, означает произвести акт мочеиспускания. Наиболее близкими эквивалентами в русском языке являются глаголы поссать или отлить.


Вот классический пример употребления глагола "to piss":


- I just had three pints and I really need to piss!

-Я только что выпил три пинты и мне реально надо отлить!


Предельно простая для понимания фраза, не так ли?

Но выражаться в незнакомом обществе таким образом не стоит. В Британии лучше, например, сказать "I need a toilet" или "I need to pop to the loo". А ещё лучше не объявлять о своих намерениях вообще. Никого не интересует уровень наполнения вашего мочевого пузыря.


Если с “toilet" всё ясно, то “loo” - это менее известное слово за пределами острова. Оно также, как и “toilet" означает туалет и также, как и “toilet”, весьма распространено в Британии. История его возникновения точно неизвестна, хотя существует масса теорий, включая слово “gardyloo”, выкрикиваемое в Шотландии из окон, когда честной народ, не имея в домах канализации, выливал на улицы помои.


Вы можете “to go to a loo” или “to pop to a loo”. Последнее будет означать “заскочить" в туалет и придаст вашей речи легкую непринужденность.


Ладно, вернемся к главной теме нашего разговора. Глагол "to piss" можно заменить фразой "to take a piss”.


- Every time I drink a glass of water I need to take a piss right away.

- Buddy, I suggest you see a doctor…


-Каждый раз, когда я выпиваю стакан воды мне сразу нужно отлить.

-Дружище, я бы тебе посоветовал обратиться к врачу


"To take a piss" содержит в себе артикль “a". Это, конечно, очень познавательно, но возникает вопрос. Что произойдет с этим выражением, если мы подменим “a" на “the"? А произойдет следующее: эта фраза резко поменяет значение! И совершенно внезапно она станет означать: прикалываться над кем-то или дразнить.


- She wouldn’t take her eyes off me.

- Obviously. Why would she? You are the most handsome man on Earth…

- Mate, are you taking the piss?


-Она не отводила от меня взгляд.

-Ясен пень, ты же самый красивый мужчина на всей Земле.

-Мужик, ты чо, прикалываешься?


Такой незначительный (на взгляд носителя "безартиклевого" языка) нюанс путает все карты. И часто служит причиной для конфузов. Для полноты картины добавлю, что в законченном варианте этот оборот выглядит так:


- Are you taking the piss out of me?


Как это часто бывает, нам точно не известно, как возникло это выражение, но существует теория связанная с мужской утренней эрекцией. Я вижу, вам стало интересно. Окей, продолжаем.


Есть мнение, что утренняя эрекция возникает из-за переполненного мочевого пузыря. Мужским достижением такую эрекцию назвать сложно, поэтому в какой-то момент возник термин “piss-proud”, то есть гордящийся ложной “мочевой” эрекцией. Соответственно, издеваясь и подтрунивая на гордецом, мы лишаем его источника гордости (taking the piss out) и избавляем его от ложной гордыни.


Довольно запутанное объяснение, но другого я не нашел.


-Stop taking the piss out of Sergey. His morning erection is the only source of pride he’s got left.


-Хватит над Серегой прикалываться. Его утренняя эрекция это всё, что у него осталось.


А теперь самое интересное. Оба артикля можно просто взять и опустить.


- Vadik, I am struggling with maths homework. Can you help?

- Come on, Misha, this is piss. I finished the whole thing in half an hour.


В данном случае Вадик утверждает, что домашка очень проста для умища его друга Миши. Вадик правильно употребил этот оборот, убрав оба артикля перед словом “piss".


“This is piss” означает легкую работу, незначительное усилие.


-Вадик, не могу справится с домашкой по математике. Можешь помочь?

-Миша, реально, это как два пальца обоссать. Я ее за полчаса сделал.


Чтобы завершить этот трактат о piss-е (не путать с piece и peace), упомяну ещё несколько выражений, с которыми стоит ознакомиться.


1. "To be pissed at someone" означает обижаться или гневаться на кого-то.


- Nadezhda, why aren't you talking to Volodya?

- I am so bloody pissed at him! He buggered off to Shushenskoe last week and didn’t even leave a note.


-Надежда, почему ты не разговариваешь с Володей?

-Он, сука, меня так разозлил! Отвалил в Шушенское и даже записки не оставил.


2. "To be pissed" может также означать быть пьяным в стельку.


- Have you had a good time yesterday?

- Well it depends on what you call a good time. Everyone got so pissed my car still smells of booze!


-Ничего вчера потусили?

-Зависит от того, что ты называешь ничего. Все так нажрались, что моя машина до сих пор спиртным штыняет!


Тут же стоит упомянуть слово “piss-up”, которое означает попойку, а также выражение “to be on a piss”, описывающее продолжительное распитие спиртных напитков. В последнем очень важно не пропустить неопределенный артикль “а”.


-Honey, I am going to Vladik’s to play chess.

-Oh, cut the bullshit, you are going on a piss, aren’t ya?

-No, hun, seriously, Vladik is organising a tournament.

-A tournament? Vladik couldn’t organise a piss-up in a brewery! Just stop lying and fucking go already.


-Лапуль, я к Владику в шахматы играть..

-Что ты мне мозги паришь? Опять бухать идешь!

-Не, лап, серьезно, Владик турнир организовывает.

-Турнир? Твой Владик попойку в пивоварне организовать не сможет. Хватит брехать и иди, бл…, уже.


Фраза “couldn't organise a piss-up in a brewery” является устойчивым оборотом, которым можно блеснуть в компании друзей.


3. И последнее. Если вы ходите кому-то сказать “отвали”, то “piss” придет вам на помощь, если к нему добавить предлог “off”.


-Nadezhda, darling, I am sorry for leaving you here all alone. How can I make it up to you?

-Oh, piss off, Lenin!


Вот такое необходимое и разностороннее слово. Иногда кажется, что только с его помощью можно вести осмысленный и продолжительный диалог. Только бери и вставляй нужный артикль, предлог или частицу.


На сегодня всё. Peace brothers and sisters!


Орфография и пунктуация сохранены. Публикация согласована с автором.

Несогласных прошу сюда  https://www.facebook.com/groups/iznakurnozh/permalink/217882...

Показать полностью
177

Артикли «A» и «The», два примера, которые помогут вам в них разобраться

Джастин Хаммонд (канадец изучающий русский язык) рассказывает как он не понимает своих друзей, которые не верно используют артикли:


- У меня есть друг здесь в России, я был у него в офисе и у него на ресепшене на стене висит пропеллер от самолета, и когда мы прошли мимо этой стены друг говорит мне: "This is the propeller". Я подумал, что это какой-то известный пропеллер, что я должен знать, что это за пропеллер и мне даже стыдно стало, что я не понял что это за пропеллер, может это с какого-то фильма или еще что. Но по факту друг имел ввиду "This is a propeller" и всё. Разница большая, если "а" это просто пропеллер, любой пропеллер, то "the" - это известный или я должен знать откуда он или какой-то значимый пропеллер.


- Или вот еще. У меня была история, когда я был проездом в Санкт-Петербурге и должен был передать подруге чемодан в аэропорту между рейсами. До моего отлета уже оставалось 30 минут, но ее все не было. Я ей пишу: "где ты"? Она отвечает что уже едет в такси и вот вот будет. Уже 10 минут до рейса, я ее снова спрашиваю "где ты?", а она говорит что "I am talking with a taxi-driver" (Я болтаю с таксистом). На русском это понятно, но она сказала "a taxi-driver", в английском это значит, что она болтает с любым таксистом и я подумал, что ты уже опаздываешь, но ты болтаешь с каким-то таксистом где-то просто на улице, так что ли? И я был очень зол на нее. Что ты делаешь, просто болтаешь с таксистами на улице, когда я жду тебя тут. Вот что у меня в голове как у носителя английского языка получилось. Если бы она сказала "I am talking with the taxi-driver" я бы понял что она говорит именно с таксистом, который привез ее, они обсуждают оплату и т.д. Вот в чем такая большая разница.


Ролик https://youtu.be/I6A4bkDgezk?t=35m18s (с 35 минуты)

Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: