Пожалуйста, будьте вежливы! В новостных и политических постах действует Особый порядок размещения постов и комментариев.

Цитаты советских словарей: ПОЛИЦИЯ

Цитаты советских словарей: ПОЛИЦИЯ Полиция, Полиция США, ЧОП, Детективное агентство, Длиннопост, Политика

ПОЛИЦИЯ —  1) система особых органов гос.управления и подчиненных им отрядов вооруженных людей в эксплуататорских государствах, осуществляющих в интересах господствующих классов охрану государства и установленных им порядков и действующих методами прямого принуждения и террора в отношении трудящихся. Полиция — одно из наиболее сильных и жестоких орудий государственного принуждения в руках эксплуататоров.


Различают так называемую «политическую полицию» («тайная полиция», «полиция государтсвенной безопасности», «политический сыск», «жандармерия» и т.д.), осуществляющую расправу с лицами, ведущими борьбу против установленного в данном капиталистическом государстве режима, и т.н. «общую полицию» («криминальная полиция», «полиция порядка», «уголовный сыск» и т.п.), поддерживающую угодный правящим классам общественный порядок и ведущую борьбу с общеуголовной преступностью. В современных империалистических государствах иногда имеет место сращивание обоих видов полиции. Так, в США федеральное бюро расследований (ФБР) объединяет политический и общеуголовный сыск. Характерным для США является сращивание органов юстиции с полицейским аппаратом: ФБР входит не в систему министерства внутренних дел (куда входят полицейские органы в большинстве капиталистических государств), а в систему министерства юстиции.


Для полиции современных капиталистических государств характерно также объединение полицейского аппарата с т.н. «охранными» террористическими организациями, создаваемыми буржуазией для подавления сопротивления эксплуатируемых, и с «частными детективными агенствами», целиком состоящими на службе у монополий. Американская полиция (федеральная и полиция отдельных штатов) связана с крайне реакционными организациями американской буржуазии — Ку-Клукс-Кланом, «Американским легионом» и др. Крупные монополии создают специальный аппарат охраны и осведомления, который хотя формально и не облечен такими правами, как государственная полиция, но фактически является полицейским аппаратом со специальной секретной службой осведомления, непосредственно связанным с официальным государственным полицейским аппаратом.


Хотя в ряде капиталистических стран (напр., в Англии) полиция формально подчинена органам «местного самоуправления», на деле она всегда является централизованной организацией, подчиненной правительству в лице министерства внутренних дел.


Для современных империалистических государств характерно усиление полицейского аппарата, увеличение его численности, проникновение полиции во все отрасли государственной и общественной жизни, широкое применение террористических методов полицейской деятельности.


2) Название системы гос. органов и подчиненных им отрядов вооруженных людей, охраняющих общественный порядок и общественную безопасность, в некоторых народно-демократических государствах (например полиция в Венгерской Народной Республике, народная полиция в Германской Демократической Республике).

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
4
Автор поста оценил этот комментарий

Мда... ноги растут из того, что слово "полиция" было запятнано "царской полицией", для большевиков и их сторонников это слишком отдавало тем режимом, который они свергли. Требовались люди из народа для защиты народа же от преступных элементов, поэтому была создана "militia" (лат. - народное ополчение). "Рождённая революцией", однако.

раскрыть ветку (15)
1
Автор поста оценил этот комментарий

"militia" по латыни это не "народное ополчение"

раскрыть ветку (9)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Оно.

раскрыть ветку (8)
2
Автор поста оценил этот комментарий

mīlitia, ae f. [ miles I ]

1) поход, война, кампания (prima C; voluntaria L; saeva H; adversus Graecos Just)

domi militiaeque (et domi et militiae) Ter, C etc. — в мирное время и на войне

magister militiae L — полководец

2) военное дело (militiam discere Sl)

3) войско, армия (cogere militiam L; cum omni militiā Just)

4) военная служба (disciplina militiae C)

facere militiam C etc. — служить в армии

vacatio militiae Cs — освобождение от воинской повинности

5) обязанности, служба, должность (m. urbana C; haec mea m. est O)

6) воинский дух, воинственность (m. virilis Fl; ne infirmitas militiam perderet Pt)

И найди здесь хоть какой-то намек про "народное ополчение"

раскрыть ветку (7)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Вообще п1. Для советской милиции п 5. И ссылку на словарик, справедливости для. ЧСВ ЧСВом, но орднунг есть порядок по граммарнацистски.

раскрыть ветку (6)
раскрыть ветку (5)
2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Ну что же вы, батенька.  П.1 на романо-германском языке, наследники буквально поясняют. А вы рунету в глаза бяку льёте.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

Я думал в СССР русский язык, и пользуются русскими словарями. Батенька

раскрыть ветку (3)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Оба термина, как и принципы права - заимствованы. Не по домострою живем. Так что мимо.

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Где хоть в одном латинско-русском словаре перевод militia как"народное ополчение"? И при чем здесь принципы права?

раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Вы правы. Подите в игнор.

3
Автор поста оценил этот комментарий

Полиция ещё и оккупационная полиция - полицаи.

раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Тут чисто калька с немецкого Polizei. Заимствованное слово переиначенное под падежи русского (и украинского, и белорусского) языка.

раскрыть ветку (2)
4
Автор поста оценил этот комментарий

В Беларуси - милиция осталась.

Беларусы умнее своего восточного соседа и не стали старую рану бередить.

раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Сосед не сам. Там престолоблюститель поднас тарался.

1
Автор поста оценил этот комментарий

mīlitia, ae f. [ miles I ]


1) поход, война, кампания (prima C; voluntaria L; saeva H; adversus Graecos Just)


domi militiaeque (et domi et militiae) Ter, C etc. — в мирное время и на войне


magister militiae L — полководец


2) военное дело (militiam discere Sl)


3) войско, армия (cogere militiam L; cum omni militiā Just)


4) военная служба (disciplina militiae C)


facere militiam C etc. — служить в армии


vacatio militiae Cs — освобождение от воинской повинности


5) обязанности, служба, должность (m. urbana C; haec mea m. est O)


6) воинский дух, воинственность (m. virilis Fl; ne infirmitas militiam perderet Pt)


И найди здесь хоть какой-то намек про "народное ополчение"

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку