Трудности русских фан-саберов

Приехал домой после учебы. Решил расслабиться, посмотреть, что-то легкое. Скачал анимешку, а к ней несколько субтитров, чтобы выбрать лучшие и дальше смотреть с ними. Знаете, я думал, что рак головного мозга есть только у наших официальных прокатчиков, на деле...

Трудности русских фан-саберов Аниме, Русские субтитры, Перевод, Надмозг, Длиннопост
Трудности русских фан-саберов Аниме, Русские субтитры, Перевод, Надмозг, Длиннопост
Трудности русских фан-саберов Аниме, Русские субтитры, Перевод, Надмозг, Длиннопост
Трудности русских фан-саберов Аниме, Русские субтитры, Перевод, Надмозг, Длиннопост

Для тех кто не понял - это всё ОДНА фраза, которая каждой командой переводчиков, была переведена по разному. Я могу понять, когда текст адаптируют под определенный язык, или страну. Я могу понять, что есть фразы, которые невозможно перевести дословно. Я понимаю, что наши переводчики работают не с оригиналом, а с английской адаптацией, но почему перевод отличается так сильно?! И так, практически на протяжении всей первой серии. Такие неточности, отбивают полное желание продолжать просмотр сериала.

К слову, вот как фраза звучит на английском: A year surrounded by these bright, young things

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий

А не ReLife ли это?

раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

агась

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Когда конкретно сий момент был? Можно поискать, как перевели в манге.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

самая первая серия, момент, когда он только попал в класс.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

"один год среди этих юных ослепительных школьников", это вариант нынешней переводчицы манги, естессно без контекста, в начале не она переводила. Перевод с японского.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку