Трудности перевода

Решил пересмотреть старые фильмы, еще из советского прошлого, где старый добрый Арни еще нифига не старый, а вполне молодой. И среди всего многообразия выбрал "Красную жару".

Трудности перевода Трудности перевода, Фильмы

И вот, смотрю начало... и вдруг до меня допетрило!


Название фильма - Red Heat, что у нас всегда переводили как "Красная жара" на самом деле - нифига не жара! Дело в том, что Heat, что дословно переводится как "жара", на сленге означает "полицейский". Если проводя аналогии - то "мент".


Кто-то скажет "Кка2012, вы все врете, мы-то знаем, что мент - это "коп"!


А я отвечу - дудки! Ведь даже у нас ментов называют не только ментами. Иногда даже милиционерами, а в последнее время - полицейскими. Хотя сленговое - "мусор" и "легавый". Первое пошло от аббревиатуры МУС, Московский Уголовный Сыск. Второй - от значка с собакой породы легавая, который когда-то носили жандармы еще в царские времена.


Так что и на загнивающем западе есть несколько сленговых обозначений полицейских. Среди которых - "фараоны" (из-за головного убора британских полицейских), "бобби" (это характерно только для Англии, пошло от имени премьер-министра Великобритании - Роберта Пиля (сокр. от Роберт - Боб или Бобби), "копы" (от cooper - медь, из которой делались полицейские бляхи, опять же, в Англии). И heat. Откуда пошло последнее - так и не понял.


Включив память, я вспомнил еще несколько таких ляпов - «Жара в Лос-Анджелесе» (L.A. Heat), "Мертвая жара" (Dead Heat) и литературный цикл про Никки Жару (Nikki Heat), который писал Ричард Касл в сериале "Касл". Во всех этих случаях под Heat имеется в виду не жара, а мент!


Таким образом нам врали 30 лет, с 1988 года, когда вышла "Красная жара", которая на самом деле нифига не жара, а "Красный мент"!


Кстати, при переводе, особенно в фантастике или комедийных сериалах, теряется очень многое. Особенно в творчестве Мэтта Грейнинга - "Симпсоны", "Футурама" и последнее творение - мультсериал "Разочарование". Ибо как, не имея терпения, я сначала смотрел новые серии в оригинале, на английском, а только потом - в русском переводе. В итоге очень многие шутки потеряны ввиду непереводимой игры слов.


В частности, стороннему человеку очень сложно понять, почему орехи растут на сумасшедшем дереве.


ЗЫ: не забуду, как в школе один деятель перевел one man show как "один мужик показал".

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
205
Автор поста оценил этот комментарий

"How do you do?

All right!"


-Как ты это делаешь?

-Всегда правой

(Читать голосом Володарского)

раскрыть ветку (31)
24
Автор поста оценил этот комментарий
Ну справедливости ради all right и будет переводиться как все правой, а нужно было alright, *зануда мод офф
раскрыть ветку (4)
15
Автор поста оценил этот комментарий
All right переводится как отлично, всё отлично или всё в порядке.
раскрыть ветку (3)
7
Автор поста оценил этот комментарий

ваша правда, но все таки технически все правой можно перевести на английский как all right, а с alright такого не произойдет =)

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Или все вправо.
Автор поста оценил этот комментарий

always right hand

30
Автор поста оценил этот комментарий

Не, топ дебильности Володарского - Робот Убийца. И Кунг-Фуррор, блядь.....

Это не тот переводчик которого я бы хотел видеть. Гаврилов #1 IMHO. Хотя шедевры были не каждый раз, но прилично в общем у всех переводчиков. В духе "Придумайте рифму к слову измерение. Охерение!"

раскрыть ветку (21)
42
Автор поста оценил этот комментарий
Ну вообще Кунг-Фуррор это именно стеб
ещё комментарии
2
Автор поста оценил этот комментарий

N1 это Михалев

раскрыть ветку (14)
1
Автор поста оценил этот комментарий
А ценители Сербина есть?
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Серебин это уже современность

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Сопливина, Сонливина, Скользенберг, Сногсшебидзе... Сколько лет прошло? Да уж четверть века!
Автор поста оценил этот комментарий

А какие у него переводы из известных? Я тупо открываю кино собранные с кучей дорожек и после оценок или даже просмотра на разных понимаю что лучше и вот сам Гаврилов вырисовывается. Ещё Визгунов хорош(примеры - braindead,собственно марио), но у него качество всегда швах и не так много переводов.

раскрыть ветку (10)
8
Автор поста оценил этот комментарий

- Начни с того, бля, что эту улыбку, бля, со своей розовой морды, бля, запихни себе в жопу, бля, и дай мне машину, бля, Датсун, бля, Тойоту, бля, Мустанг, бля, Бьюик, бля, чтобы четыре колеса, бля, руль и сиденья! https://www.youtube.com/watch?v=S9iijYDDin0

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Это один момент всего, а я о переводах в целом. Перевод этого фильма не изобилует изысками, он очень простой.

Автор поста оценил этот комментарий

Михалёв - это классика, поищи его переводы

раскрыть ветку (7)
Автор поста оценил этот комментарий

Я знаю его переводы, но нужны яркие примеры КОНКРЕТНЫЕ, я вот сходу не могу назвать выделяющийся в хорошую сторону от остальных.

раскрыть ветку (6)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Расскажу я вам историю, ребята

Привели ко мне трех миленьких девчат

Они были все как иха мать

А иха мать была известна блядь!


"Горячие головы", строевая песня летчиков.

раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий

А ещё?

раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

Ещё он Диснея шикарно переводил, посмотри в его переводе Алладина или Книгу Джунглей

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Вот это уже интереснее, посмотрю. Но всё равно мало.

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1268579, можешь глянуть список, да и коллеги (тот же Гаврилов) оценивают уровень его переводов, как высокий. И он всегда к делу с выдумкой подходил.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Это кусочек торта!!!!
Автор поста оценил этот комментарий
Ha haha. Classic
Автор поста оценил этот комментарий

let it be - давайте есть пчел!

Автор поста оценил этот комментарий

-Все правой*

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку