Трудности перевода

Решил пересмотреть старые фильмы, еще из советского прошлого, где старый добрый Арни еще нифига не старый, а вполне молодой. И среди всего многообразия выбрал "Красную жару".

Трудности перевода Трудности перевода, Фильмы

И вот, смотрю начало... и вдруг до меня допетрило!


Название фильма - Red Heat, что у нас всегда переводили как "Красная жара" на самом деле - нифига не жара! Дело в том, что Heat, что дословно переводится как "жара", на сленге означает "полицейский". Если проводя аналогии - то "мент".


Кто-то скажет "Кка2012, вы все врете, мы-то знаем, что мент - это "коп"!


А я отвечу - дудки! Ведь даже у нас ментов называют не только ментами. Иногда даже милиционерами, а в последнее время - полицейскими. Хотя сленговое - "мусор" и "легавый". Первое пошло от аббревиатуры МУС, Московский Уголовный Сыск. Второй - от значка с собакой породы легавая, который когда-то носили жандармы еще в царские времена.


Так что и на загнивающем западе есть несколько сленговых обозначений полицейских. Среди которых - "фараоны" (из-за головного убора британских полицейских), "бобби" (это характерно только для Англии, пошло от имени премьер-министра Великобритании - Роберта Пиля (сокр. от Роберт - Боб или Бобби), "копы" (от cooper - медь, из которой делались полицейские бляхи, опять же, в Англии). И heat. Откуда пошло последнее - так и не понял.


Включив память, я вспомнил еще несколько таких ляпов - «Жара в Лос-Анджелесе» (L.A. Heat), "Мертвая жара" (Dead Heat) и литературный цикл про Никки Жару (Nikki Heat), который писал Ричард Касл в сериале "Касл". Во всех этих случаях под Heat имеется в виду не жара, а мент!


Таким образом нам врали 30 лет, с 1988 года, когда вышла "Красная жара", которая на самом деле нифига не жара, а "Красный мент"!


Кстати, при переводе, особенно в фантастике или комедийных сериалах, теряется очень многое. Особенно в творчестве Мэтта Грейнинга - "Симпсоны", "Футурама" и последнее творение - мультсериал "Разочарование". Ибо как, не имея терпения, я сначала смотрел новые серии в оригинале, на английском, а только потом - в русском переводе. В итоге очень многие шутки потеряны ввиду непереводимой игры слов.


В частности, стороннему человеку очень сложно понять, почему орехи растут на сумасшедшем дереве.


ЗЫ: не забуду, как в школе один деятель перевел one man show как "один мужик показал".

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
14
Автор поста оценил этот комментарий

Поэтому я стараюсь смотреть переводы Пучкова. Он там переводит именно по смыслу, а то смотришь что угодно и нихуя не понятно зачем он это сказал и что это значит.


А вообще когда вышла матрица - попалась мне кассета с дичайшим переводом, я её даже не досмотрел. Посмотрел я её целиком, когда в ходу уже были mpeg4 диски и достался мне такой с РТРовским переводом - как другой фильм!

раскрыть ветку (26)
11
Автор поста оценил этот комментарий

Перевод Гоблина- знатная вещь!

раскрыть ветку (3)
5
Автор поста оценил этот комментарий

До сих пор помню про Фёдора Сумкина и Катю Брусникину.... а ещё изречение Логоваза: "Да у меня нюх как у собаки, глаз как у орла"

раскрыть ветку (2)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Это, кстати, совсем не те переводы, за которые мы ценим Гоблина

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Нет-нет, за эти тоже ценим. Мои университеты юмора абсурда и серьёзных щщей. Школой был Ширли-Мырли.

18
Автор поста оценил этот комментарий

Простите не соглашусь, Гоблин-Пучков мнит себя супер переводчиком, и раз он сказал (перевёл), так и есть, все помнят его по Вазелин Конец, и т.п. в шутливом переводе. С другой стороны его можно понять, он переводит так - Сербин по другому, у всех свои "закидоны". Они по своему хороши. Пучков не панацея, но дубляж как правило убивает половину фильма а то и более - это факт.

раскрыть ветку (19)
27
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Все его помнят по переводам Карты Деньги Два Ствола,  Спиздили,  Криминальное чтиво и ещё по многим. Кстати Красный полицейский в его исполнении - просто бомба.

раскрыть ветку (12)
3
Автор поста оценил этот комментарий

- Она от *бли до *бли сама не своя, день за днём хер, хер, хер, хер, хер, хер, хер, хер, хер, хер. Сколько это херов?

- Много!

7
Автор поста оценил этот комментарий

Плохой санта, Святые из бундока, Кровавый четверг, От заката до рассвета. Я не спорю что переводы хорошие, но гоблин себя ведёт как истина в последней инстанции в плане "грамотных переводов"…

раскрыть ветку (3)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Нифига. Он не раз признавался в интервью, что ошибок у него хватает.

4
Автор поста оценил этот комментарий

Клан Сопрано же! Для меня всегда с Гоблином, в первую очередь, ассоциируется именно он

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Какой клан? Семья же. Кланы у шотландцев.

2
Автор поста оценил этот комментарий

И он прилично так лажал во всех этих переводах, начиная с названия "Карт, денег...". Впрочем, сохранить смысл идиомы и игру слов там сложно, но попробовать можно было.

раскрыть ветку (6)
8
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Для меня главное,  что в фильмах сохранились шутки и юмор сценариста фильма. А Гоблин заботливо их перенёс.

раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий

В том то и дело, что не сохранил, потому что понятие "идиома" ему не известно. Зато у него каждый fuck перебедён, как "ё@ твою мать", в том числе в речи бандитов, тогда, как реального бандюгана за такую речь давно бы в опущенные перевели. Сколько он там в тюрьме и опером проработал по его словам?

раскрыть ветку (4)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Бандюганы в фильмах его - американские,  они тоже по понятиям нашей зоны живут? Или фильмы нужно переводить,  чтобы нашим зэкам смотреть было приятно.

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Фильмы надо переводить так, чтобы зритель адекватно воспринимал каждого персонажа, а то Гобла жаловался, что в официальных переводах все говорят, как профессора филологии, а у него самого все от подростка из нигретянского гетто до президента будут говорить, как ПТУшники

раскрыть ветку (2)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Давайте с примерами.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Давно смотрел, на ум лезут только "Криминальное чтиво", "Убить Билла" и "От заката до рассвета", где представители разных социальных слоёв и образований говорили совершенно одинаково

13
Автор поста оценил этот комментарий

Так у него есть как настоящие переводы (цельнометаллическая оболочка) так и комичные (властелин колец, шматрица)

13
Автор поста оценил этот комментарий

Какой Вазелин Колец ? Ты посмотрел какое-то гавно, при чем тут Гоблин ?

Ред Хит - это Красный полицейский, в переводе Гоблина, прикинь.

7
Автор поста оценил этот комментарий

есть две студии,

полный пэ  -переводы

божья искра - смешные "переводы"

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Было две студии. Он уже давно не делает смишных переводов

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Он и обычные переводы больше не делает.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ещё как делает. Сейчас на Римом работает

1
Автор поста оценил этот комментарий

А в безумном Максе 2 Гоблин решил умом блеснуть, да не вышло: сказал что композитор - гитарист Queen Брайан Мэй, хотя они всего лишь однофамильцы

Автор поста оценил этот комментарий

Я так рок-н-рольщика смотрел. Сначала в бубляже и как-то не понял про что фильм, а потом в Гоблинском переводе. И тут разверзлись бездны. Я наконец понял, что рок-н-рольщика сын мафиози!

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку