Трудности перевода

Решил пересмотреть старые фильмы, еще из советского прошлого, где старый добрый Арни еще нифига не старый, а вполне молодой. И среди всего многообразия выбрал "Красную жару".

Трудности перевода Трудности перевода, Фильмы

И вот, смотрю начало... и вдруг до меня допетрило!


Название фильма - Red Heat, что у нас всегда переводили как "Красная жара" на самом деле - нифига не жара! Дело в том, что Heat, что дословно переводится как "жара", на сленге означает "полицейский". Если проводя аналогии - то "мент".


Кто-то скажет "Кка2012, вы все врете, мы-то знаем, что мент - это "коп"!


А я отвечу - дудки! Ведь даже у нас ментов называют не только ментами. Иногда даже милиционерами, а в последнее время - полицейскими. Хотя сленговое - "мусор" и "легавый". Первое пошло от аббревиатуры МУС, Московский Уголовный Сыск. Второй - от значка с собакой породы легавая, который когда-то носили жандармы еще в царские времена.


Так что и на загнивающем западе есть несколько сленговых обозначений полицейских. Среди которых - "фараоны" (из-за головного убора британских полицейских), "бобби" (это характерно только для Англии, пошло от имени премьер-министра Великобритании - Роберта Пиля (сокр. от Роберт - Боб или Бобби), "копы" (от cooper - медь, из которой делались полицейские бляхи, опять же, в Англии). И heat. Откуда пошло последнее - так и не понял.


Включив память, я вспомнил еще несколько таких ляпов - «Жара в Лос-Анджелесе» (L.A. Heat), "Мертвая жара" (Dead Heat) и литературный цикл про Никки Жару (Nikki Heat), который писал Ричард Касл в сериале "Касл". Во всех этих случаях под Heat имеется в виду не жара, а мент!


Таким образом нам врали 30 лет, с 1988 года, когда вышла "Красная жара", которая на самом деле нифига не жара, а "Красный мент"!


Кстати, при переводе, особенно в фантастике или комедийных сериалах, теряется очень многое. Особенно в творчестве Мэтта Грейнинга - "Симпсоны", "Футурама" и последнее творение - мультсериал "Разочарование". Ибо как, не имея терпения, я сначала смотрел новые серии в оригинале, на английском, а только потом - в русском переводе. В итоге очень многие шутки потеряны ввиду непереводимой игры слов.


В частности, стороннему человеку очень сложно понять, почему орехи растут на сумасшедшем дереве.


ЗЫ: не забуду, как в школе один деятель перевел one man show как "один мужик показал".

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
30
Автор поста оценил этот комментарий
Так а почему орехи то растут на сумасшедшем дереве?
раскрыть ветку (27)
66
Автор поста оценил этот комментарий

Потому что орехи - Nuts, и чокнутый - Nuts

раскрыть ветку (26)
44
Автор поста оценил этот комментарий

Лесной болван. Беги, Лес, беги! Лес, которым управляют!

5
Автор поста оценил этот комментарий

у Пирса Этони в серии о Ксанфе это пару раз обыгрывалось

ореховая похлебка от сумасшедшего эльфа

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Ореховая похлёбка от эльфа с орешками.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Сумасшедшая похлебка от орехового эльфа

4
Автор поста оценил этот комментарий

why 6 afraid of 7?

раскрыть ветку (10)
8
Автор поста оценил этот комментарий
Cuz 7 8 9
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Не знал, забавно )))

1
Автор поста оценил этот комментарий

и почему?

раскрыть ветку (7)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Because 7  8  9

раскрыть ветку (5)
2
Автор поста оценил этот комментарий

не понял

раскрыть ветку (4)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Почему шестерка боится семёрку? Потому что семёрка съела девятку.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

ааааааааааа

2
Автор поста оценил этот комментарий

Нужно прочитать это вслух.


seven eight nine  -  семь восемь девять

seven ate nine  -  семь съел девять.

Звучит очень похоже.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

уже объяснили, спасибо)

Автор поста оценил этот комментарий

cuz 7 8 9

Seven ate nine

Автор поста оценил этот комментарий
И мое любимое: What animal can you never trust?
раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий

и какому?

раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Гепарду. На английском Cheetah, что созвучно с Cheater - читер, жулик
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо)

Автор поста оценил этот комментарий

Ник в тему : )

Автор поста оценил этот комментарий

а еще орешки это хм хм в америке то же самое что в россии eggs (тестикулы)
в британии - balls
ну и вообще - популярная часть сленговых выражений

1
Автор поста оценил этот комментарий

ещё про пляж говорят аналогично

раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Там пишется по-разному, ващет.

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Но говорится то по одинаковому. Поэтому и говорят о нем, а не пишут.

раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Нее, говорится бич и бичъ
раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Нет, говорится bɪtʃ и bitʃ. Разница только в гласном. В суке он "y" как в слове сity, в пляже он чистый "i" как в слове пидор.


Ч всегда мягкая в английском.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку