Трудности перевода

Решил пересмотреть старые фильмы, еще из советского прошлого, где старый добрый Арни еще нифига не старый, а вполне молодой. И среди всего многообразия выбрал "Красную жару".

Трудности перевода Трудности перевода, Фильмы

И вот, смотрю начало... и вдруг до меня допетрило!


Название фильма - Red Heat, что у нас всегда переводили как "Красная жара" на самом деле - нифига не жара! Дело в том, что Heat, что дословно переводится как "жара", на сленге означает "полицейский". Если проводя аналогии - то "мент".


Кто-то скажет "Кка2012, вы все врете, мы-то знаем, что мент - это "коп"!


А я отвечу - дудки! Ведь даже у нас ментов называют не только ментами. Иногда даже милиционерами, а в последнее время - полицейскими. Хотя сленговое - "мусор" и "легавый". Первое пошло от аббревиатуры МУС, Московский Уголовный Сыск. Второй - от значка с собакой породы легавая, который когда-то носили жандармы еще в царские времена.


Так что и на загнивающем западе есть несколько сленговых обозначений полицейских. Среди которых - "фараоны" (из-за головного убора британских полицейских), "бобби" (это характерно только для Англии, пошло от имени премьер-министра Великобритании - Роберта Пиля (сокр. от Роберт - Боб или Бобби), "копы" (от cooper - медь, из которой делались полицейские бляхи, опять же, в Англии). И heat. Откуда пошло последнее - так и не понял.


Включив память, я вспомнил еще несколько таких ляпов - «Жара в Лос-Анджелесе» (L.A. Heat), "Мертвая жара" (Dead Heat) и литературный цикл про Никки Жару (Nikki Heat), который писал Ричард Касл в сериале "Касл". Во всех этих случаях под Heat имеется в виду не жара, а мент!


Таким образом нам врали 30 лет, с 1988 года, когда вышла "Красная жара", которая на самом деле нифига не жара, а "Красный мент"!


Кстати, при переводе, особенно в фантастике или комедийных сериалах, теряется очень многое. Особенно в творчестве Мэтта Грейнинга - "Симпсоны", "Футурама" и последнее творение - мультсериал "Разочарование". Ибо как, не имея терпения, я сначала смотрел новые серии в оригинале, на английском, а только потом - в русском переводе. В итоге очень многие шутки потеряны ввиду непереводимой игры слов.


В частности, стороннему человеку очень сложно понять, почему орехи растут на сумасшедшем дереве.


ЗЫ: не забуду, как в школе один деятель перевел one man show как "один мужик показал".

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
51
Автор поста оценил этот комментарий
Чувак, прикинь, Die Hard это не Крепкий орешек :)
раскрыть ветку (38)
49
Автор поста оценил этот комментарий

Die Hard буквально: "умри тяжело" в адаптации к русскому звучит как "неубиваемый". Очень известный бренд автомобильных аккумуляторов в США. Знаменитый своей стойкостью к морозам. https://youtu.be/2Nlrqqf8TsM

раскрыть ветку (22)
52
Автор поста оценил этот комментарий

Неуебимый

раскрыть ветку (2)
38
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Брус вылез

11
Автор поста оценил этот комментарий

Ещё это у него есть значение чего-то вроде "упёртый, старомодный, консервативный"

6
Автор поста оценил этот комментарий

Тяжломрущий.

2
Автор поста оценил этот комментарий

На самом деле одну идиому  заменили на другую

1
Автор поста оценил этот комментарий
Die hard - это упорный, упёртый. Применительно к человеку - "зубр", ультраконсерватор.
ещё комментарии
8
Автор поста оценил этот комментарий

а "доказательство смерти" вовсе и не доказательство

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Да. "смертеустойчивый"

7
Автор поста оценил этот комментарий

Yippee ki-yay, motherfucker!

раскрыть ветку (7)
1
Автор поста оценил этот комментарий

@mooderator, оскорблеяние пользователя иносранцем!

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Это цитата из фильма

раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Эй, чувак, расслабься!

1
Автор поста оценил этот комментарий

А то - призыв мудератора.


Как раз он на такие оскорблеяния и должен реагировать. 

Автор поста оценил этот комментарий

    NOW I HAVE
A MACHINE GUN
     HO-HO-HO

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Никакого второго или двоякого смысла не имеет и в оригинале кроме отсылке к санте.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Так и есть. Для меня эта надпись вместе с "Юппи Кай-Йей - знаковые для первого "Крепкого орешка". Там еще много знаковых моментов, но эти приходят в голову первыми.

5
Автор поста оценил этот комментарий

Ну тут хоть все не так плохо, общий смысл есть. А есть, например, фильм water horse переведенный как мой домашний динозавр xD

раскрыть ветку (3)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Ну здесь, очевидно, не переводили название, а посмотрели фильм и решили сделать новое. Ну серьезно, кто бы из нас пошел на фильм "водяная лошадь"? А вот на домашнего динозавра многие бы пошли.

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Мм, судя по большинству адаптаций названий сами фильмы как раз и не смотрят xD

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Как утверждают локализаторы им сперва шлют название без привязки к сюжету для анонсов...

Но я всё чаще убеждаюсь, что наших переводчиков (не только кино, но и книжных) в Google забанили

3
Автор поста оценил этот комментарий

Неистребимый

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку