Трудности перевода

Решил пересмотреть старые фильмы, еще из советского прошлого, где старый добрый Арни еще нифига не старый, а вполне молодой. И среди всего многообразия выбрал "Красную жару".

Трудности перевода Трудности перевода, Фильмы

И вот, смотрю начало... и вдруг до меня допетрило!


Название фильма - Red Heat, что у нас всегда переводили как "Красная жара" на самом деле - нифига не жара! Дело в том, что Heat, что дословно переводится как "жара", на сленге означает "полицейский". Если проводя аналогии - то "мент".


Кто-то скажет "Кка2012, вы все врете, мы-то знаем, что мент - это "коп"!


А я отвечу - дудки! Ведь даже у нас ментов называют не только ментами. Иногда даже милиционерами, а в последнее время - полицейскими. Хотя сленговое - "мусор" и "легавый". Первое пошло от аббревиатуры МУС, Московский Уголовный Сыск. Второй - от значка с собакой породы легавая, который когда-то носили жандармы еще в царские времена.


Так что и на загнивающем западе есть несколько сленговых обозначений полицейских. Среди которых - "фараоны" (из-за головного убора британских полицейских), "бобби" (это характерно только для Англии, пошло от имени премьер-министра Великобритании - Роберта Пиля (сокр. от Роберт - Боб или Бобби), "копы" (от cooper - медь, из которой делались полицейские бляхи, опять же, в Англии). И heat. Откуда пошло последнее - так и не понял.


Включив память, я вспомнил еще несколько таких ляпов - «Жара в Лос-Анджелесе» (L.A. Heat), "Мертвая жара" (Dead Heat) и литературный цикл про Никки Жару (Nikki Heat), который писал Ричард Касл в сериале "Касл". Во всех этих случаях под Heat имеется в виду не жара, а мент!


Таким образом нам врали 30 лет, с 1988 года, когда вышла "Красная жара", которая на самом деле нифига не жара, а "Красный мент"!


Кстати, при переводе, особенно в фантастике или комедийных сериалах, теряется очень многое. Особенно в творчестве Мэтта Грейнинга - "Симпсоны", "Футурама" и последнее творение - мультсериал "Разочарование". Ибо как, не имея терпения, я сначала смотрел новые серии в оригинале, на английском, а только потом - в русском переводе. В итоге очень многие шутки потеряны ввиду непереводимой игры слов.


В частности, стороннему человеку очень сложно понять, почему орехи растут на сумасшедшем дереве.


ЗЫ: не забуду, как в школе один деятель перевел one man show как "один мужик показал".

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
24
Автор поста оценил этот комментарий

Перевод, конечно, бывает ужасный, но меня чаще убивает отсутствие эмоций при переводе.
Так, в первом Докторе(новодел) в переводе СТС далек говорил голосом старого гопника, а не машины-убийцы, про симпсонов и говорить нечего. В общем, оригинал рулит, ну или с субтитрами.

раскрыть ветку (24)
8
Автор поста оценил этот комментарий
А My little pony? Его ж в переводе слушать больно! Воистину, только субтитры.
раскрыть ветку (19)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Это не смотрел, но старые анимешки в любительском переводе та ещё боль. Зато официальные переводы бывали и шикарными.

раскрыть ветку (16)
13
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Анимешки исключительно с субтитрами нужно смотреть. Не встретил не одной действительно хорошей озвучки за всю анимешную молодость.

А если все вдруг хорошо, то через пару серий сменится голос озвучки и все, тянет блевать.

Вообще у нас с дубляжом всегда были проблемы во всем. А украинцы обычно крайне годно озвучивают, с чем связано - не могу понять.

раскрыть ветку (13)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Реанимедиа выпустила несколько хороших переводов. Гуррен лаганн, и хоть и спорно, но все же Харухи. Во втором случае локализация (микурочка, да..), но достаточно годная. Что-то еще было.

раскрыть ветку (9)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Хех, в реанимедийном Гуррене моя жена озвучивала двух персонажей)

раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий

Передавай привет жене!) Они действительно хорошо постарались!
Кого кстати озвучивала?

раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо) Гими и Накима дублировала

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Если буду смотреть ещё раз то теперь буду слышать не просто голос, а голос жены пикабушника =)

Автор поста оценил этот комментарий

Повезло тебе, чувак. Надеюсь она озвучивала ту, каторая с винтовкой.  Я б вдул.

И даже в 30, пару раз передернул, пока смотрел.

раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Нет, она пацанов озвучивала) но мне всё равно повезло

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Эээээммммм, ну ладно. Наверное....

2
Автор поста оценил этот комментарий

Волчий Дождь и Эксперименты Лэйн, обалденный дубляж. Специально в своё время брал подарочные издания на 6 и 3 DVD, соответственно.

Автор поста оценил этот комментарий

союз серокрылых и волчица тоже неплохи

2
Автор поста оценил этот комментарий

А как же Гуррен Лаганн? Пример офигительной озвучки. А так, не всегда согласен, иногда в самом аниме бывает отвратная озвучка, так что любой дабер будет лучше сабов. Я так блича смотрел, 100 серий с сабами выдержал.
Насчёт украинцев, постоянно слышу, что у них топовые озвучки мультиков как минимум, надо самому посмотреть.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Волчица и пряности топ

Автор поста оценил этот комментарий

Слышал версию что английская озвучка Ковбоя Бибопа получилась великолепной, но проверить не доводилось. Как по мне вообще озвучка - главное, я просто не могу слушать убогие безэмоциональные голоса.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Да почти все боль. В российском дубляже ленты/аниме с качественной озвучкой можно по пальцам одной руки пересчитать. Во всех прочих проебаны как правило все детали в голосах. Охи, ахи, придыхания, все оттенки придающие характерам индивидуальность, а речи красочность.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Недавно посмотрел Легенду о героях галактики, вот там реально офигенная озвучка от Японцев, шедевр во всём. Я думаю, что проходные анимешки вполне можно смотреть с озвучкой даже среднего уровня, а топовые тайтлы только с сабами.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Вот да, за время просмотра mlp я знатно английский подучил. Российская озвучка отвратительна, студию "Карусель" фанаты даже собирались поджечь.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
А я так и говорю всем, чтобы не палиться, что смотрю поняш ради практики в английском ))
2
Автор поста оценил этот комментарий

Помню, как у меня полыхнуло, когда в Симпсонах Лиза учила Барта дзен-буддизму и спросила: "Как звучит хлопок одной ладони?". Барт отчётливо ответил: "piece of cake!" и перевод: "кусок пирога". С тех пор только оригинал с субтитрами.

Автор поста оценил этот комментарий
Кстати, что там с новой доктором? Когда ждать?
раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Увы, не знаю, не слежу как-то. А если выходит, сеть взрывается постами о нём.

Автор поста оценил этот комментарий
В октябре, если я не ошибаюсь
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку