Трудности перевода

Решил пересмотреть старые фильмы, еще из советского прошлого, где старый добрый Арни еще нифига не старый, а вполне молодой. И среди всего многообразия выбрал "Красную жару".

Трудности перевода Трудности перевода, Фильмы

И вот, смотрю начало... и вдруг до меня допетрило!


Название фильма - Red Heat, что у нас всегда переводили как "Красная жара" на самом деле - нифига не жара! Дело в том, что Heat, что дословно переводится как "жара", на сленге означает "полицейский". Если проводя аналогии - то "мент".


Кто-то скажет "Кка2012, вы все врете, мы-то знаем, что мент - это "коп"!


А я отвечу - дудки! Ведь даже у нас ментов называют не только ментами. Иногда даже милиционерами, а в последнее время - полицейскими. Хотя сленговое - "мусор" и "легавый". Первое пошло от аббревиатуры МУС, Московский Уголовный Сыск. Второй - от значка с собакой породы легавая, который когда-то носили жандармы еще в царские времена.


Так что и на загнивающем западе есть несколько сленговых обозначений полицейских. Среди которых - "фараоны" (из-за головного убора британских полицейских), "бобби" (это характерно только для Англии, пошло от имени премьер-министра Великобритании - Роберта Пиля (сокр. от Роберт - Боб или Бобби), "копы" (от cooper - медь, из которой делались полицейские бляхи, опять же, в Англии). И heat. Откуда пошло последнее - так и не понял.


Включив память, я вспомнил еще несколько таких ляпов - «Жара в Лос-Анджелесе» (L.A. Heat), "Мертвая жара" (Dead Heat) и литературный цикл про Никки Жару (Nikki Heat), который писал Ричард Касл в сериале "Касл". Во всех этих случаях под Heat имеется в виду не жара, а мент!


Таким образом нам врали 30 лет, с 1988 года, когда вышла "Красная жара", которая на самом деле нифига не жара, а "Красный мент"!


Кстати, при переводе, особенно в фантастике или комедийных сериалах, теряется очень многое. Особенно в творчестве Мэтта Грейнинга - "Симпсоны", "Футурама" и последнее творение - мультсериал "Разочарование". Ибо как, не имея терпения, я сначала смотрел новые серии в оригинале, на английском, а только потом - в русском переводе. В итоге очень многие шутки потеряны ввиду непереводимой игры слов.


В частности, стороннему человеку очень сложно понять, почему орехи растут на сумасшедшем дереве.


ЗЫ: не забуду, как в школе один деятель перевел one man show как "один мужик показал".

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
2
Автор поста оценил этот комментарий

Пилять. Как же перевести one man show?

раскрыть ветку (4)
10
Автор поста оценил этот комментарий
Шоу одного человека?
гугл говорит - театр одного актера. В переводах песен фигурирует как "сам по себе".
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

ну или стендап

5
Автор поста оценил этот комментарий

Театр одного актера

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
А мне одна умница перевела как "Шоу одинокого мужчины"
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку