Трудности перевода

Тут есть много любителей сериала Клиника. К ним отношусь и я. Пересматривал недавно третью серию четвёртого сезона, где заново разводятся доктор Кокс и Джордан. Они стоят в парке, юрист клиники произносит речь:


– Властью данной мне ассоциацией американских барменов, я объявляю вас бывшими мужем и женой.


Стоп, что? Американских барменов? Почему барменов? Это шутка такая? А как в оригинале звучит?

– And so, by the power vested in me by the American Bar Association, I pronounce you ex-husband and ex-wife.


Bar Association... Так-так-так. Гуглим:

The use of the term bar to mean "the whole body of lawyers, the legal profession" comes ultimately from English custom. In the early 16th century, a railing divided the hall in the Inns of Court, with students occupying the body of the hall and readers or benchers on the other side. Students who officially became lawyers crossed the symbolic physical barrier and were "admitted to the bar". Later, this was popularly assumed to mean the wooden railing marking off the area around the judge's seat in a courtroom, where prisoners stood for arraignment and where a barrister stood to plead. In modern courtrooms, a railing may still be in place to enclose the space which is occupied by legal counsel as well as the criminal defendants and civil litigants who have business pending before the court.

Что в примерном переводе означает:

Использование термина «bar» означает «весь состав юристов»,  пришедший от английского обычая. В начале 16 века перила разделяли зал в суде, в котором ученики занимали места в зале, а с другой стороны находились скамейки. Студенты, которые официально стали юристами, пересекали символический физический барьер и были «допущены к бару». Позже эти деревянные перила отгораживали место судьи в зале суда, где находились заключенные и где адвокат произносил речь. В современных залах судебных заседаний по-прежнему могут быть установлены перила для разграничения пространства, где находится адвокат, а также обвиняемые и гражданские истцы, которые ожидают суда.
Трудности перевода Перевод, Сериалы, Юристы, Трудности перевода, Видео, Длиннопост, Сериал Клиника

Ах вон оно что! То есть, всё же, никакой ассоциации барменов) Просто Тэд, юрист клиники, был членом Американской Ассоциации Юристов.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
65
Автор поста оценил этот комментарий

Дубляж нужно автоматически переводить в голове на английский и обратно на русский.

Не уверен, но может быть зачастую перевод выполняется в полуавтоматическом режиме и без редактуры. Часто встречаю ляпы, так же на слух, в кино и сериалах. Самый часто встречаемый, когда кто-то говорит, что умер кто-то из родственников, следующую фразу (I'm sorry) переводят как "Извини", хотя должно быть "Сожалею/Соболезную".

раскрыть ветку (67)
94
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

В целом перевод достаточно неплох. Очень много адаптаций шуток, например там, где есть какая-то игра слов или названий. Например в шестом эпизоде седьмого сезона появляется герой, бывший морпех, рядовой по имени Брайан Случай. Один из героев спрашивает, то есть ты Рядовой Случай? Не легко тебе, должно было в армии. В оригинале его звали Brian Dancer, а рядовой по английски будет private. То есть в армии его звали Private Dancer - приватный танцор, то есть стриптизёр ;) В переводе обыграли как могли.

ещё комментарии
36
Автор поста оценил этот комментарий
А может это они убили и извиняются.
17
Автор поста оценил этот комментарий
Там вообще много изменений в переводе, я смотрел сериал тысячу раз в переводе и без, заметил кучу несоответствий. Уверен, это сделано специально, чтоб зрителю было понятнее где-то, но смысл некоторых шуток теряется, а некоторые шутки просто заменяются на другие, т.к. нам они не понятны
раскрыть ветку (1)
10
Автор поста оценил этот комментарий
Но озвучка от mtv тащит))
7
Автор поста оценил этот комментарий

Хуже всего то, что наши это подхватили, и теперь вполне можно и в реальной жизни услышать в ответ на это "извини"

раскрыть ветку (3)
6
Автор поста оценил этот комментарий
Да. Я 30 лет не понимаю почему я должен говорить "извини" когда кто то говорит что родственник умер. Я ж его не убивал...
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

А ты и не должен

1
Автор поста оценил этот комментарий

А в чём проблема? Извини можно трактовать как извинение за то что случайно поднял эту тему. Да и смысл всё равно понятен.

6
Автор поста оценил этот комментарий

Хотя уровень моего английского невысок, я давно за собой заметил, что, иногда, слыша русский дубляж, понимаю, что здесь что-то не так. Типа подсознательный перевод на инглиш и обратно) Пересматриваю в оригинале. В примерно 20% случаев, я точно угадываю что должно быть, в остальных - просто перевод не точный. Иногда, конечно, мои подозрения беспочвенны.

Вот например в Мстителях ещё после просмотра первого трейлера меня прям перекорёжило от "... выпендриваться будем...". Хотяб интонацию подтянули в кино и то ладно. тут же смотрю трейлер в оригинале "... о, мы используем псевдонимы..." (using made up names). К чему блять такой дубляж вообще? На подсознании же чувствуется.


или в какой-то комедии, не помню какой, смотрел по видаку:
отдыхала компания людей, а одного чувака давно нет в кадре. на экране заварушка какая-то, этот чувак внезапно появляется и с помощью смекалки всех спасает и побеждает. девушка кидается ему в объятия, "как же тебе удалось?" спрашивает. Он отвечает - "просто я на высоте". вроде ничего, но подсознание чует. Позже, когда появился ADSL за 3 руб/Мб и файлообменные сети, посмотрел в оригинале, а там "i am high" или вроде того. И косяк скрученный за ухом. СУКА, он сказал "я прост укуренный". Всё! даже какая-никакая шутка есть, всё по канонам комедии.

4
Автор поста оценил этот комментарий
Поэтому, например, я смотрю всё с субтитрами. И напрягать мозг переводом не надо, и игра слов и шутки понятны.
раскрыть ветку (10)
7
Автор поста оценил этот комментарий
Как? Вот что не пытался смотреть с сабами всегда надоедает(где-то после пятой серии) метаться взглядом между переводом и действием. Иногда преходится перематывать чтобы вообще понять кто что и кому сказал в последние 5 секунд. Неужели вам действительно удобно?
раскрыть ветку (9)
8
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

С сабами удобно смотреть, когда знаешь язык и в целом понимаешь что происходит, а в сабах подглядываешь трудные моменты. А вот смотреть с русскими сабами - это жесть, да)

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
"Знаешь язык и в целом понимаешь что происходит" - ни слова больше.) Пытался осилить со своим "Ландан ис зЭ кэпитал" такой способ, хватило на серию или полторы. Спасибо что пояснили. Теперь хотя бы понятно о каких сабах чаще всего говорят.))
6
Автор поста оценил этот комментарий

Первые пару лет мечешься, потом на сабы смотришь пару раз за серию. Потом переходишь на английские субтитры.


Потом временами думаешь - о, прикольная шутка, интересно, как ее смогли перевести, - пересматриваешь тот же момент с русском переводе, плюешься и продолжаешь смотреть с английскими субтитрами.


(Смотрю "Альфа". Господи, до чего же убог был перевод СТС)

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
В основном из-за шуток и перешел на сабы, кстати. Может быть это срабатывает когда действительно "варишься" в атмосфере сериала и вникаешь в суть. Смотрел "Во все тяжкие" и такой подход не прошёл ибо в какой-то момент стало дико скучно и пошли слишком простые сюжетные приёмы. Может если найду действительно захватывающий сериал и на английские сабы перейду наконец.

UPD
Вспомнил "Альф" и свой ужас от неадекватного пришельца и стремных шуток. Возможно стс действительно перевел через анальное отверстие с усилием, но впечатление на меня мелкого сериал произвел крайне отталкивающее.
1
Автор поста оценил этот комментарий

Со временем привыкаешь, в том числе и к оригинальному произношению. И уже после этого дубляж и войсовер воспринимаются с трудом.

1
Автор поста оценил этот комментарий
Вполне. Если сосредотачиваться на просмотре, то всегда понятно кто, что и кому сказал из контекста хотябы. А читать привыкаешь быстро, одним взглядом. Иногда успеваю еще и в телефоне во что-то играть:)
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Жесть. Юлий цезарь за просмотром сериала))
У меня такое не выходит.
Автор поста оценил этот комментарий

Удобно) Это всего лишь дело привычки.

Автор поста оценил этот комментарий

Тоже вначале так было, но когда начинаешь понимать часть слов/фраз намного легче смотрится

19
Автор поста оценил этот комментарий

Проще смотреть сразу на английском. Это одна из причин почему я его выучил. И игра актеров не теряется

раскрыть ветку (17)
32
Автор поста оценил этот комментарий

Ну так мало выучить английский, нужно еще понимать игру слов, и устоявшиеся фразы, если вы это хорошо понимаете, завидую вам)

раскрыть ветку (16)
12
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Смотреть сериалы, фильмы в оригинале - как раз отличный способ выучить устоявшиеся фразы и начать понимать игру слов.

раскрыть ветку (10)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Ну точно. Как вам поможет, особенно без титров, шутка, основанная на игре слов? Мало того, что нужно разобрать непривычное выражение, так ещё и понять о чём оно.

Классический пример, услышав rain like cats and dogs. Не зная смысла будешь долго соображать, что это значит. А уж отсылки так вообще мрак

раскрыть ветку (7)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Многие выражения можно понять по контексту. Если всё равно не понятно, то есть сайт urban dictionary, где подобные идиомы объясняются.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (6)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Ну точно. Не фильм смотришь, а по сайтам лазишь. Удовольствием никакого

раскрыть ветку (5)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Смотреть сериалы, фильмы в оригинале - как раз отличный способ выучить устоявшиеся фразы и начать понимать игру слов.

Это один из методов изучения иностранного языка.


Если хочешь всё понимать- смотри в дубляже. Никто же не заставляет в оригинале смотреть.

ещё комментарии
Автор поста оценил этот комментарий

Учить английский по сериалам можно только когда уже сносно владеешь языком, и хочешь заняться углубленным изучением.

Начинать же, по моему мнению, лучше всего на диснеевской полнометражной мультипликации. Там явно очень высокие требования к качеству текста и его произношению. Даже персонажи говорящие невнятно по сюжету говорят относительно внятно (если не брать в расчёт Дональда, который и для американцев говорит непонятно), тогда как в тех же сериалах нормально, когда кто-то говорит в стили "мня-фы-лы, фы-фы, ы", и только по субтитрам можно понять - что он произнёс вообще, и не факт, что без интернета удастся понять смысл сказанного, ибо в русском варианте это нечто вроде "Чё каво, братос, в натуре!"

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Лучше уж смотреть нормальные фильмы с субтитрами, так больше проку будет

7
Автор поста оценил этот комментарий

Я смотрел с субтитрами сериал Офис, там на сложных местах в субтитрах (на весь экран) пояснялось в чем была соль шутки. Обычно это шутки, которые завязаны на каких нибудь американских политиков, известных или культовых ток шоу, их ведущих, цитат из библии, детских книжек и прочего. Короче там надо родиться и жить, ибо это всё равно что иностранцу показывать наш КВН (в лучшие годы), где все шутки завязаны на культурный пласт и окружающую действительность.

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

А вы с английскими или русскими сабами смотрели? Если с русскими - можете вспомнить, где нашли субтитры?)

Как раз пытаюсь найти приличные сабы к третьему сезону.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

с русскими конечно, поищи на рутрекере, я оттуда всё брал

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо, но как раз на рутрекере сабы к третьему сезону отвратительные, переводчик не знает ни русского, ни английского.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Причем зачастую очень редко употребимые, или иногда какой-нибудь cockney accent разобрать еще надо суметь).

3
Автор поста оценил этот комментарий

Еще часто встречается "Что с тобой не так?", когда герой в после горячего диалога восклицает "What's wrong with you?". Правильнее было бы перевести просто "Да что с тобой?!"

раскрыть ветку (10)
11
Автор поста оценил этот комментарий
А что не так, тут по-моему взаимозаменяемо и оба варианта верны?
раскрыть ветку (9)
4
Автор поста оценил этот комментарий

потому что мы так не говорим на русском)

раскрыть ветку (8)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Как раз говорим. Нарочито напирая на "не так"

раскрыть ветку (5)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Я бы в сложной ситуации сказал:"ты больной чтоли?"
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну это дело вкуса, всё ж)

2
Автор поста оценил этот комментарий

по мне фраза "с костылями", просто дословно переведенная в английского, никто из моих знакомых так не говорит)

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Тоже считаю, что фраза "с костылями", да еще и смысл искажается. Когда после горячей отповеди герой восклицает "Что с тобой не так?!", это звучит оскорбительно (утверждает, что с человеком что-то не так). Когда же говорит "Да что с тобой?!", это выглядит как апелляция к здравому смыслу.

Автор поста оценил этот комментарий

Может быть. Но это считай сленг, распространенный в интернет среде. А сленг - это часть языка

3
Автор поста оценил этот комментарий
Говорим, в разных регионах по-своему, хватит уже думать, что русский по стране однороден
1
Автор поста оценил этот комментарий
Кто вы?
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку