3402

Трудности перевода

Тут есть много любителей сериала Клиника. К ним отношусь и я. Пересматривал недавно третью серию четвёртого сезона, где заново разводятся доктор Кокс и Джордан. Они стоят в парке, юрист клиники произносит речь:


– Властью данной мне ассоциацией американских барменов, я объявляю вас бывшими мужем и женой.


Стоп, что? Американских барменов? Почему барменов? Это шутка такая? А как в оригинале звучит?

– And so, by the power vested in me by the American Bar Association, I pronounce you ex-husband and ex-wife.


Bar Association... Так-так-так. Гуглим:

The use of the term bar to mean "the whole body of lawyers, the legal profession" comes ultimately from English custom. In the early 16th century, a railing divided the hall in the Inns of Court, with students occupying the body of the hall and readers or benchers on the other side. Students who officially became lawyers crossed the symbolic physical barrier and were "admitted to the bar". Later, this was popularly assumed to mean the wooden railing marking off the area around the judge's seat in a courtroom, where prisoners stood for arraignment and where a barrister stood to plead. In modern courtrooms, a railing may still be in place to enclose the space which is occupied by legal counsel as well as the criminal defendants and civil litigants who have business pending before the court.

Что в примерном переводе означает:

Использование термина «bar» означает «весь состав юристов»,  пришедший от английского обычая. В начале 16 века перила разделяли зал в суде, в котором ученики занимали места в зале, а с другой стороны находились скамейки. Студенты, которые официально стали юристами, пересекали символический физический барьер и были «допущены к бару». Позже эти деревянные перила отгораживали место судьи в зале суда, где находились заключенные и где адвокат произносил речь. В современных залах судебных заседаний по-прежнему могут быть установлены перила для разграничения пространства, где находится адвокат, а также обвиняемые и гражданские истцы, которые ожидают суда.
Трудности перевода Клиника, Перевод, Сериалы, Юристы, Трудности перевода, Видео, Длиннопост

Ах вон оно что! То есть, всё же, никакой ассоциации барменов) Просто Тэд, юрист клиники, был членом Американской Ассоциации Юристов.

Дубликаты не найдены

+154

Понял вас, Роджер.
p.s. недавно наткнулся в переводе одной из серий Babilon 5, улыбнуло. Надмозг стайл )

раскрыть ветку 31
+28

ох как меня этот Роджер в Пробуждении Левиафана выбешивал. Столкнулась впервые, а переводчики не додумались сделать хотя бы сноску.

раскрыть ветку 22
+38

roger that?

раскрыть ветку 20
+1

В первых книгах была сноска.

+40

Дали тут добрые люди посмотреть Apocalypse Now Redux лицензионный. Ранее смотрел в переводе Михалёва, а тут — свежая версия.


Очень люблю смотреть лицензионные диски, потому что на них всегда есть всякое интересное и неожиданное в плане профессионального перевода, до которого мне, как известно, примерно как до Луны раком скакать. Не разочаровали и на этот раз.


Например, любимая сцена вертолётной атаки:


- Big Duke Six to Eagle Thrust!


Это, оказывается:


- Дюк-6, это Орёл-7!


Дальше — больше:


- Hawk One-Two, Dove One-Three.


- Ястреб-12, Лебедь-13.


Оказывается, dove — это лебедь.


Ещё дальше:


- Well done, Hawks. Want some twenty-Mike-Mike-Vulcan along those tree lines. Ripple the shit out foe's.


- Молодец, Хокс. Со следующего захода пойдём в три линии. Разнесём их в пух и прах.


- Dove Four, this is Big Duke Six. Goddamn it! I want that tree line bombed!


- Говорит шестой. Я хочу, чтобы вы тут пробомбили три линии!


Оказывается, tree line — это три линии.


Ну и далее попёрло:


- You smell that? Do you smell that?

- What?

- Napalm, son. Nothing else in the world smells like that. I love the smell of napalm in the morning. You know, one time we had a hill bombed for 12 hours. When it was all over, I walked up. We didn't find one of them, not one stinking dink body. But the smell... You know, that gasoline smell. The whole hill smelled like... victory. Someday this war's gonna end.


- Чувствуете запах? Чувствуете?

- Что?

- Напалм. Жареным пахнет. Этот запах ни с чем не спутать. Люблю запах напалма по утрам. Видете, как эти ребята работают? По 12 часов в день выжигают тут всё вокруг напалмом. Любо-дорого посмотреть. Даже от трупов ничего не остаётся. Только запах. Как от бензина. Преисподняя да и только. Это запах... победы. Скоро эта война закончится.


Ну и под занавес:


- The wind!

- What?

- It's blowin' onshore! It's gonna blow this place out! It's gonna ruin it!


- Ветер!

- Что?

- Ветер! Он дует в сторону моря! Нас сейчас напалмом накроет! Чёртов напалм! Одни неприятности от него!


В данном моменте полковник сокрушается по поводу того, что после бомбёжки напалмом сменилось направление ветра, исчезла прибойная волна и теперь нельзя заняться сёрфингом. Ни о каких "нас сейчас напалмом накроет" речи не идёт — никто их бомбить не собирается.


Отличный, отличный лицензионный перевод.

Настоящие профессионалы потрудились.


Поздравляю счастливых обладателей этого замечательного двд с удачной покупкой.


(c) Гоблин

раскрыть ветку 4
+4

Пфф.. Бред како-то...

вот как правильно

Иллюстрация к комментарию
+5

Dove это же голубь

раскрыть ветку 1
+2
Да уж, переводчики часто халтурщики. Придумали секс в большом городе.
+59
Нет пути
раскрыть ветку 1
+89
Иллюстрация к комментарию
+9

В одной из первых серий Футурамы рентв отличилось роджером.

+417
Это тоже самое, что силиконовая долина - это не долина сисек, а ошибочный перевод, ведь с английского silicon - это кремний, то есть в этой долине разрабатываются процессоры и всякая электроника
раскрыть ветку 104
+178

Там суть в том, что есть два слова: silicon - кремний, silicone - силикон. Этой ошибкой часто грешат переводчики.

раскрыть ветку 55
+136
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
раскрыть ветку 53
+3
Я не знала, спасибо!
+361
это не долина сисек
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 10
+37
Иллюстрация к комментарию
+7

И не сиськоград(

+10
Не знаю, откуда у вас ассоциация силикона с сиськами. Русское "силикон" произошло от английского silicon, ибо это кремнесодержащие органические соединения, то есть, связь с кремнием прямая. А область его применения весьма обширная как в быту, так и в строительстве. Его в хирургии используют, но к кремнию он все же ближе, чем к сиськам, имхо
раскрыть ветку 7
+65
Ошибка перевода, это пиратка гта сан адрес. Все остальное мелочи))
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 31
+63
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 4
+18

Это еще цветочки, попробуй пройти рпг с кривым переводом.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 16
+2
А как в оригинале на английском эта фраза звучала?
раскрыть ветку 8
+4
Была у меня флешка Silicon Power, я называл её Сила Сисек. Поломалась через несколько месяцев.
раскрыть ветку 2
+9
А должна была, наоборот, сначала пару месяцев поломаться, а потом всё ок
раскрыть ветку 1
+6
Читаю и плачу. Как ссаная амедиа обыграла кубик в кубе.

Это ведь кремнийевая долина,а не силиконовая, идиоты блять. Как говорят в кк
+2

Я тоже эту документалку от дискавери смотрел. Не выдержал, там на 20 минуте уже раз 60 говорят силиконовая...

+160

А я думала, это какая-нибудь отсылка к безумным бракам Вегаса.. Спасибо за познавательную информацию!

И да, Клиника прекрасна)))

раскрыть ветку 53
+55

Прекрасна, но только не в последнем сезоне. Вот так взять и классный сериал загубить на столько в конце.

но я его все равно досмотрел

раскрыть ветку 48
+125
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 3
+97
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
ещё комментарии
+26

бля, вот скольких я людей предупреждала, что так называемый 9 сезон Клиники - лажа, и не надо смотреть его после потрясающего завершения 8го, все сука смотрят его, все плюются уже от опенинга и пилотной серии и ВСЕ РАВНО СМОТРЯТ ДАЛЬШЕ! мыши плакали, кололись но продолжали жрать кактус, блеать.

раскрыть ветку 5
+3

ну я знал, что 9й сезон говно. поэтому строго остановился на 8м, дабы не портить себе впечатления о таком великолепном сериале.

А то вон, СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ, до 5го сезона ещё был смотрибелен, но что было потом - это ад...и этот ад продолжается

+1

А что не так в восьмом сезоне? После него ничего не было же.

+1

да и предпоследний был не очень, последняя серия только вытащила, я как понял качество серий понизилось с покупкой сериала каналом ABC.

-2

Я вот не убоюсь минусов и заявлю, что пятый сезон ВВ тоже был лишним!

раскрыть ветку 14
+2

Все, что я знаю о клинике, это то, что это ситком. Можно ли допустить, что переводчики умышленно перевели как "бармен", чтобы звучало смешнее? Или эта сцена вообще была не смешной?

раскрыть ветку 1
0

Клиника не ситком

+1

IBA - International Bartenders Association)) Это если международная ассоциация барменов)

+1
Мне кажется, что тут игра слов просто. Неплохой каламбур, но только для носителей.
+39
Ага, вспоминается каждый раз:

Диалог двух героев фильма:
- How do you do?
- All right!
Голос переводчика за кадром:
-Как ты это делаешь?
-Всегда правой!
раскрыть ветку 1
+15
- Sex?

- Регулярно!

+63

Дубляж нужно автоматически переводить в голове на английский и обратно на русский.

Не уверен, но может быть зачастую перевод выполняется в полуавтоматическом режиме и без редактуры. Часто встречаю ляпы, так же на слух, в кино и сериалах. Самый часто встречаемый, когда кто-то говорит, что умер кто-то из родственников, следующую фразу (I'm sorry) переводят как "Извини", хотя должно быть "Сожалею/Соболезную".

раскрыть ветку 67
+92

В целом перевод достаточно неплох. Очень много адаптаций шуток, например там, где есть какая-то игра слов или названий. Например в шестом эпизоде седьмого сезона появляется герой, бывший морпех, рядовой по имени Брайан Случай. Один из героев спрашивает, то есть ты Рядовой Случай? Не легко тебе, должно было в армии. В оригинале его звали Brian Dancer, а рядовой по английски будет private. То есть в армии его звали Private Dancer - приватный танцор, то есть стриптизёр ;) В переводе обыграли как могли.

ещё комментарии
+36
А может это они убили и извиняются.
+17
Там вообще много изменений в переводе, я смотрел сериал тысячу раз в переводе и без, заметил кучу несоответствий. Уверен, это сделано специально, чтоб зрителю было понятнее где-то, но смысл некоторых шуток теряется, а некоторые шутки просто заменяются на другие, т.к. нам они не понятны
раскрыть ветку 1
+10
Но озвучка от mtv тащит))
+7

Хуже всего то, что наши это подхватили, и теперь вполне можно и в реальной жизни услышать в ответ на это "извини"

раскрыть ветку 3
+4
Да. Я 30 лет не понимаю почему я должен говорить "извини" когда кто то говорит что родственник умер. Я ж его не убивал...
раскрыть ветку 1
+1

А в чём проблема? Извини можно трактовать как извинение за то что случайно поднял эту тему. Да и смысл всё равно понятен.

+6

Хотя уровень моего английского невысок, я давно за собой заметил, что, иногда, слыша русский дубляж, понимаю, что здесь что-то не так. Типа подсознательный перевод на инглиш и обратно) Пересматриваю в оригинале. В примерно 20% случаев, я точно угадываю что должно быть, в остальных - просто перевод не точный. Иногда, конечно, мои подозрения беспочвенны.

Вот например в Мстителях ещё после просмотра первого трейлера меня прям перекорёжило от "... выпендриваться будем...". Хотяб интонацию подтянули в кино и то ладно. тут же смотрю трейлер в оригинале "... о, мы используем псевдонимы..." (using made up names). К чему блять такой дубляж вообще? На подсознании же чувствуется.


или в какой-то комедии, не помню какой, смотрел по видаку:
отдыхала компания людей, а одного чувака давно нет в кадре. на экране заварушка какая-то, этот чувак внезапно появляется и с помощью смекалки всех спасает и побеждает. девушка кидается ему в объятия, "как же тебе удалось?" спрашивает. Он отвечает - "просто я на высоте". вроде ничего, но подсознание чует. Позже, когда появился ADSL за 3 руб/Мб и файлообменные сети, посмотрел в оригинале, а там "i am high" или вроде того. И косяк скрученный за ухом. СУКА, он сказал "я прост укуренный". Всё! даже какая-никакая шутка есть, всё по канонам комедии.

+4
Поэтому, например, я смотрю всё с субтитрами. И напрягать мозг переводом не надо, и игра слов и шутки понятны.
раскрыть ветку 10
+7
Как? Вот что не пытался смотреть с сабами всегда надоедает(где-то после пятой серии) метаться взглядом между переводом и действием. Иногда преходится перематывать чтобы вообще понять кто что и кому сказал в последние 5 секунд. Неужели вам действительно удобно?
раскрыть ветку 9
+14

Проще смотреть сразу на английском. Это одна из причин почему я его выучил. И игра актеров не теряется

раскрыть ветку 17
+32

Ну так мало выучить английский, нужно еще понимать игру слов, и устоявшиеся фразы, если вы это хорошо понимаете, завидую вам)

раскрыть ветку 16
+1

Еще часто встречается "Что с тобой не так?", когда герой в после горячего диалога восклицает "What's wrong with you?". Правильнее было бы перевести просто "Да что с тобой?!"

раскрыть ветку 10
+10
А что не так, тут по-моему взаимозаменяемо и оба варианта верны?
раскрыть ветку 9
+31
В какой то серии Друзей перевели "Dear diary" как дорогая диарея =\
раскрыть ветку 18
+20

Там же, например, переводили Die Hard как "Смерти вопреки", а чизкейк как "Сырный пирог".

Кстати, в русском переводе "Клиники" есть упоминание "Друзей" (одно из, в серии про ситкомы, потому что есть, кажется, и действительные упоминания в других сериях), но в оригинале там то ли Cheers, то ли Фрейзер (и даже герои комедии из оригинала заменены на Монику и т.д.). Заметил не при первом просмотре, но, вообще говоря, это я считаю уже не косяком, а нормальной адаптацией, смысл шуток они более-менее сохранили, но использовали намного более известный у нас ситком.

раскрыть ветку 15
+17