Трудности перевода
P.S. Скриншот снят год назад, сейчас латынь у гугла называется "латинский", и переводы не столь весёлые.
P.S. Скриншот снят год назад, сейчас латынь у гугла называется "латинский", и переводы не столь весёлые.
А что если на самом деле медики на латыни пишут отзывы про своих пациентов как в автомастерских: "Клиент - мудак, отказывай ему!" или ремонте электроники: "Эта сука деньги не отдала!", например так: "Etot debil lechitsya gomeopatiey, naznachenniy kurs ignoriruet, shli ego nahuy".
"вагина" это как раз с латыни, на русском это будет звучать "влагалище".
Хотя значений можно подобрать много)), те же ножны, но анатомически - это всё таки влагалище (и не важно, суставное или половое)
интересно)), я всегда думал, что потому что влажное :) и не понимал почему синовиальное влагалище тоже влагалище, хотя жидкости там немного
Сначала проговорил у себя в голове общепринятую версию, а потом обратил внимание на последнее слово.