3

Трудности параллельного перевода

Пример надмозгного перевода. Переводили параллельно несколько книг одной серии. Переводчики соответственно разные, друг с другом похоже не знакомы.

Персонаж Hugh the Hand

В первой книге он Хуго Длань, Длань справедливости - благородный убийца, берущий заказы только на тех, кого считает неправым.
Во второй книге Хьюго Десница - тоже неплохо, но уже не то.
В третьей книге он же Хаг Кулак - звучит как бандит с большой дороги.

Трудности параллельного перевода Перевод, Надмозг

Дубликаты не найдены

+1

"звучит как бандит с большой дороги"


Да просто заказов мало, клиентуру пришлось расширять.

+1

Потому что, когда коллектив переводчиков работает должна использоваться память переводов (translation memory), вроде старого доброго Trados.

раскрыть ветку 1
0
Это не спортивно. Гораздо веселее первую треть каждой новой книги угадывать кто есть ху и как он теперь зовется.
0

на Билана похож