1609

Труднодоступности перевода

Как-то раз я смотрел фильм "Бойцовский Клуб" в оригинале с русскими субтитрами. Титры были, очевидно, набраны с официального дубляжа, но не слово в слово. И вот, Тайлер говорит свою фразу об обществе потребления:
- Люди - рабы своих вещей.
А в титрах в этот момент:
- Люди - рабы в своих пещерах.

Но окончательно я понял, что титры записаны просто на слух, после этого диалога:
- С кем бы ты хотел подраться?
- Я? С Линкольном. Тощий, руки длинные, такие бьются до конца.
В титрах:

- С кем бы ты хотел подраться?

- Я? С Линкольном. Тощий, руки длинные и юбка до конца.

Дубликаты не найдены

+215

- Только убежавший лес! Управляемый лес, убеги, поспеши!
- Получи велосипеды! Давайте получим его! Давай! Выглядь эффективным! Мы собираемся получить тебя!
- Беги лес, беги! Лес, которым управляют!

раскрыть ветку 8
+10

это откуда?)

раскрыть ветку 5
раскрыть ветку 3
+22
Из "Лесного Болвана"
0
Как можно на слух перепутать cave и things/belongings?
раскрыть ветку 1
+12

Те, кто писал титры, слушали не оригинал, а русский дубляж)) Переделывали звук в текст, так сказать. Только некоторые слова услышали... не совсем правильно))

+32
Иллюстрация к комментарию
+77

>>Тощий, руки длинные и юбка до конца

Миниюбка шоле? >_<

раскрыть ветку 20
+12
49.5 см, скорее миди.
раскрыть ветку 18
+82

Я надеюсь, что когда нибудь у каждого монитора и телефона будет ладошка, которая будет за заезженные шутки отвешивать леща

раскрыть ветку 17
-4
Сука! У нее хуй!
+33

От создателей Стоши Говнозада и Земли Люминатых

раскрыть ветку 3
+10

Скрипка лиса.

+2

Вдоль чикобана

0
Привет, заземление.
+24

Юбка до конца...🤔

Шотландец, что ли?????

раскрыть ветку 5
+6

Там чуть ниже конца :)

ещё комментарии
+15
Ходят слухи, что был когда-то "правильный" перевод от Гоблина
раскрыть ветку 11
+4
Правильный перевод у состоятельных парней, в сеть не сливали. У БК отличный дубляж, так что гоблин тут не особо и нужен. Вот что бы я глянул, так это Волк с уолл-стрит, вроде как самый матерный фильм в мире
+14

Пиздеж, офф перевод и есть правильный, он очень точно передаёт весь смысл.

раскрыть ветку 9
+12

Изучи особенности кавычек, и что они могут обозначать)

раскрыть ветку 7
+1

У меня был фильм с пятью дорожками перевода, два из которых дублированные. Какой из них официальный?

+5

руки длинные и вьются до конца

раскрыть ветку 1
+1

Вьются на концах!

+4
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 2
+1
А так же линия
0

А также линия

+4
Если не ошибаюсь, некоторые видеоплееры имеют такую функцию: автоматически формируют титры из аудиоряда.
+3
Вполне возможно, что пользовались гугл голосовым набором текста. Врубили кинцо, запись пошла)
+2

Было еще из бойцовскооо клуба, в разных озвучках:

Сцена после того как выбрались из перевернутой машины

- мы были на волосок от смерти!

Другой вариант:

- мы были на волосок от жизни!

+2

Ну, кстати, вариант с пещерой тут тоже может по смыслу подходить, лол.

Если речь бы шла о пещере Платона.

http://www.di-mat.ru/faq/2012-277

+2

И голос у тех переводчиков был как будто с того света.

+3

Блин, я воду пила пока читала. На моменте с Линкольном, чуть не захлебнулась))

0

Помню Матрицу в первых переводах и подругу Нео как "Троица"...

раскрыть ветку 1
+3

И что странного? По-английски ее имя слышит зритель именно как "троица".

Иллюстрация к комментарию
0
В том переводе что я видел говорили про Ганди.
-3

У пикабушника юбка длиннее

ещё комментарии
-7
и что?
ещё комментарий
Похожие посты
Похожие посты не найдены. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: