раскрыть ветку (12)
раскрыть ветку (11)
раскрыть ветку (9)
Нет, про Моисея это вообще одна из самых древних переводческих ошибок. Сам Микеланджело, используя этот перевод изобразил Моисея с рогами
«Пророк изображён с рожками вследствие неверного перевода Вульгатой нескольких строчек библейской книги «Исход». В тексте на иврите сказано, что израильтянам было трудно смотреть в лицо Моисея, כי קרן עור פניו (ки каран ор пнав). Однако, слово «карнайим» (קרניים) имеет на иврите несколько значений. И с иврита его можно перевести, в том числе, и как «рога», и как «лучи». Следовательно, фразу כי קרן עור פניו можно перевести как «потому что излучала [лучи] кожа его лица». А не «потому что рогато было лицо его», или «потому что кололось рогами лицо его».
раскрыть ветку (8)