По сути, пост хуйня) Зачем нам знать , как будет по-фински "Испанский стыд"?)
Можно ещё поковыряться и найти его аналоги в Киргизском, Японском, Португальском или Чешском языках.
Только зачем? Кто будет пользоваться этими словами?)
Хуйню постит автор, а испанцем становлюсь я.
Ты идиёт. Это финское слово. myötä - это корень от "соглашаться", häpeä - стыд. И при чём тут испанский. Погуглил он...
Ну во-первых хоть финское слово одно, состоит оно из двух разных.
Во-вторых транслейтер такой транслейтер, в русском языке нет согласных звуков как в этом финском слове.
Так что думаю, что можно все таки назвать это испанским стыдом.
ПС произносится ближе к Мюёотэяхэяпэйя.
Это одно из определений
Более точно можно охарактеризовать как "возможность почувствовать себя на месте другого человека"
Ну и сопереживание подразумевает собой то, что человек переживает сейчас то же, что и объект сопереживания
В данном случае словосочетание "Испанский стыд" гораздо точнее перед смысл чем слово "эмпатия". Ты же не называешь всех животных эукариотами.
И тем не менее мало кому пришло бы в голову говорить об эмпатии, как о возможности испытывать стыд за других людей.