Тайский язык - легко или сложно?

Учить тайский язык я решил вовсе не в первый приезд в "Страну улыбок", как называют Таиланд путеводители. Но регулярность возвращения именно сюда, а не в соседние Вьетнам, Лаос, Камбоджу и прочие страны ЮВА заронила свои зерна на благодатную почву моих мозговых извилин. Еще одним толчком стало пристрастие к самостоятельным поездкам по стране, когда выезд за пределы туристических зон приводит к картине Репина "Аборигены удивленно смотрят на европейца, задающего вопросы руками". И при этом вопросительные интонации никак не помогают: тайский язык тональный и интонации там меняют смысл слов, а вопросы создаются за счет добавления специальных слов.


Когда смотришь на это извне - это очень смешно. Когда ты сам внутри этой ситуации - это смешанное ощущение стыда и злости. Бесишься, что твой не самый плохой английский никто не понимает в уже в 2 км от центра Бангкока, а поделать ничего не можешь. Разве что гугл транслейт, но это дело достойно отдельного упоминания.


В общем, три года назад я уже начинал учить язык, за несколько месяцев в школе мало-мальски продвинулся. Сейчас могу объясняться на бытовые темы. Тогда я еще и читать только-только научился, но три года без практики оставили в памяти совсем немного. Явно недостаточно для того, чтобы читать что-то сложнее дорожных знаков. Да и возле тех нужно останавливаться, чтобы по буквам, шлепая губами, все сложить. Иногда в слова, которые не имеют для меня никакого смысла.


Поскольку грамотность появилась сильно позднее устной речи, возникает вопрос: а насколько сложно начать говорить по-тайски?


Для ЛЛ сразу ответ: весьма непросто.


И у меня есть несколько причин...


1. Тоны

Тайский язык тональный, об этом я упомянул и наверняка об этом многие слышали. Из этого проистекает несколько интересных моментов. Поскольку значительная смысловая нагрузка смещается на тон, слова становятся короче. И буквосочетание maa очень бодро начинает менять свой смысл в зависимости от тона.

māa (средний, нейтральный тон) - придти

máa (высокий тон) - лошадь

mǎa (восходящий тон) - собака

Сказал не так - и вот тебе продали не лошадь, а собаку. Если вообще поняли, что ты сказал.

Тонов всего 5 и некоторые наборы букв могут быть во всех пяти тонах с совершенно разными смыслами. Особенно доставляет слово suay, которое в одном тоне означает "красивый", а в другом - "неудачник". Осторожнее с комплиментами, пользуйтесь русским или английским! :-D


Иногда, когда слова многосложные, вас поймут вне зависимости от тона. "Саватди кха/крап" узнают 100%. И тут начинает казаться, что ну из контекста-то тайцы могут понять, что именно мне надо. Но лошадь и собака стоят рядом и укоризненно качают головами. А когда таких слов нужно сказать штук 5 подряд? В пяти тонах это всего-навсего 3125 возможных вариантов предложений, большая часть из которых не будет иметь никакого смысла, некоторые будут иметь не тот, который нужно и всего один будет совершенно точным.


В этом плане особенно прекрасна навигация по городу при попытке использования гугл-карт. Конечно же, никаких тональных маркеров в транслитерации названий улиц нет. И таксисту можно очень долго втирать про пересечение улиц Pradin Manutham и Rama IX. Вы же догадываетесь уже, что вы не знаете, как будет 9 по-тайски, а таксист не понимает слова "найн" (нем. "нет" :-D)? И вот еще интересный момент: тайские таксисты и вообще тайцы 40+ не особо секут в этих модных фишках типа смартфонов. Для многих из них ваш новейший айфон от Джобса - очень дорогая и совершенно непонятная штуковина.


Итак, первая причина непониманий - тон. Погуглите про IPA keyboard, про систему обозначений тонов в транслитерации и тогда с некоторой долей вероятности вы сможете правильно воспроизвести записанное ранее на бумажке. Если, конечно, кто-то сможет в этих обозначениях записать нужную вам информацию или же вы сами верно расшифруете тоны с устной речи очень терпеливого тайца. Кстати, с этой задачей может хорошо справиться учительница тайского для иностранцев, но что-то мне подсказывает, что на улице проще встретить тайца, который говорит по-русски, чем такую учительницу )))


Едем дальше.


2. Аспираты.

Не аспиранты, а аспираты. Звуки, которые произносятся с придыханием. Всякие там пх, тх, чх, кх.. Совершенно бессовестно имеют братьев-близнецов, которые произносятся без придыхания. п-т-ч-к. Поскольку в русском языке придыханий нет (разве что во время особо страстных романтических свиданий), то и запомнить нашему брату, что в этом слове нужно пх-кнуть, не так-то просто. Надо ли говорить о том, что этот акустический эффект точно так же меняет значение слов?

"kai" - курица, "khai" - яйцо (про тоны сейчас не говорю) и это хотя бы близко по смыслу.


Тут относительно буквы k интересный эффект есть. Нет ничего предосудительного в том, чтобы произносить непридыхательную "k" очень жестко, в результате она на слух может смещаться в сторону "g (г)". В итоге в разных меню можно встретить супы Tom Yam Kung и Tom Yam Goong, Tom Kha Kai и Tom Kha Gai. Это одни и те же супы. Эта история мало бы заботила русских, которые хорошо отличают "к" от "г", но многие меню, вывески или даже учебники тайского, использующие транслитерацию, используют написание g. Так вот: в тайском языке нет звука "гэ". Если видите, что где-то написано G, то речь идет про твердую "К".


Выводы по аспиратам: тренируем слух и стараемся отличить "кх" от "к", "пх" от "п" и так далее.


3. Длинношеее

На значение слов влияет еще и длина гласной. Хороший пример сходу под рукой не находится по причине бедноватого словарного запаса, но, если не придираться к тонам, то "waan" - сладкий, а "wan" - день. Забил, забыл, не стал тянуть гласную - получил другое слово. Если там еще и в тоне ошибся, да в аспиратах напутал - какое там взаимопонимание, откуда бы?


4. Тонкости произношения

В общем и целом, тайские звуки для русского уха более-менее понятные, воспроизводятся тоже относительно несложно. Чего не скажешь о других нациях. На занятиях меня постоянно забавляют страдания корейцев произнести "р", "ф" и еще кое-какие звуки, которые у натасканных логопедом славян не вызывают никаких проблем. Хотя есть один достаточно коварный звучок. Это небное "нг". Кто изучал английский, представляет "инговое" окончание в Present Continuous. Только в тайском буква ง может не только заканчивать, но и начинать слово. Всякие "ŋay" - обычное дело в языке, а вот поди ж ты - корейцы мучаются так, что от смеха сложно на занятиях удержаться. Для меня же неприятность этого звука в том, что в словах, где "нг" на конце, это "г" практически не произносится, больше подразумевается, обозначается, но на смысл слова может и повлиять. Аналогично дело обстоит со звуком "о". Я который месяц пытаюсь научиться слышать эту разницу, но никак не получается, во время диктантов сущее мучение.

У тайцев две "о". Одна произносится губами, вытянутыми в трубочку. Пытаемся сказать "у", только потихоньку открываем рот. В какой-то момент "у" превращается в "о". Вторая же "о" произносится широко открытым ртом. Это "о" где-то между "о" и "а" получается. Но, черт побери, когда это достаточно быстро говорится, понять не получается. И, похоже, что тайцы-то или слышат эту разницу, или на ходу достраивают в голове, а ты должен на сознательном уровне все успевать обрабатывать. Человеческий речевой аппарат способен генерировать очень много разных звуков. Но привычка и способность обрабатывать их - следствие обучения. Поэтому с одними звуками мучаются корейцы, с другими, очевидными для корейцев, мучаются русские. Тайцы, наверное, будут испытывать сложности с "ж", "з", "ь", которых нет в их языке.


5. Каша в голове

Последний момент - это отработанная тайским языком по полной программе возможность напихать много нюансов в короткие вроде бы звуки. Квинтэссенция первых четырех пунктов. Когда только начинаешь изучать язык, то сначала вроде бы прикольно: не надо запоминать длинные слова. Но достаточно быстро в голове возникает каша из "цян", "чан", "чам", "чаан", "чаан(г)" и других коротких и очень похожих друг на друга словечек. И ты вроде бы его знаешь, нужное слово, тащишь из головы, произносишь, а потом слушаешь сам себя и думаешь, а тот ли тон, тот ли звук на конце, та ли длительность. И думаешь: а не промолчать ли в следущий раз, вместо того, чтобы говорить какую-то ерунду? )))



Все эти сложности, конечно же, преодолеваются при должном упорстве. Но для того, чтобы нормально заговорить по-тайски, нужно перестраивать образ языкового мышления, избавляться от присущих русскому языку интонаций. Надо ли оно для того, чтобы на пару недель раз в несколько лет приехать в Таиланд? Наверное, не очень. Но, если очень хочется, то почему бы и нет? У людей много странных хобби и все описанное - не удел избранных: на этом языке говорит более 60 миллионов человек. У них получилось - получится и у вас. Вопрос времени )

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Блинн.как то пытались объяснить таксисту что нам нужно попасть в "нана-плазу"управились за 15 минут.довез.(это в Бангкоке было.жили в скай бойке и соответственно спустились вниз и сели в такси)

раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

Так там же на метро можно? Или  дороже? Просто я в районе Нана останавливался и оттуда на метро колесил по БКК ;-)

раскрыть ветку (3)
2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Мы тогда были молодые,глупые,и безбашенные.лет десять назад это было.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

А, ну понял

раскрыть ветку (1)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Причем таксист отъехал,выключил счётчик,и слушал нас,потом остановил другого таксиста,ещё пять минут объяснений,ок!включается счётчик и нас довозят до места.много тогда было интересных историй.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку