Дубликаты не найдены

+3

Как бы удлинение и увеличение - одно и тоже. В оригинале используется слова Enhancement, которое переводится как увеличение/удлинение, так и доработка/улучшение. Отсюда и каламбур. У тебя в переводе это просто пропало. Такое ощущение, что когда ты гуглил слово Enhancement, то ты дальше первого значения перевод и не смотрел, и решил запостить полную ересь.

ещё комментарии
+1

было тут в другом переводе:

Модернизация

раскрыть ветку 7
+1

@moderator баян, однако -> Модернизация (оригинал)

В очередной раз. Впрочем, ничего нового. В оригинале хоть смысл читаем. А здесь переведено непонятно как.

раскрыть ветку 1
-3

добро пожаловать в игнор-лист

-6

Неплохо, но глаза режет во всех местах.
Если что добавят в баяны, я не обижусь.

раскрыть ветку 4
+4

у тебя «как луч лазера», хотя именно лазер мы видим на лбу. поэтому считаю предыдущую версию логичнее.

увы, не могу ознакомиться с оригиналом (если ссыль ведёт к нему).

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 3
ещё комментарии
+1

В унитаз теперь точно попадет

Похожие посты
Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: