Строго зубами вверх!
Объявление где–то в Германии, перевод: "Пожалуйста, при открытии замка вставляйте ключ в замочную скважину ЗУБАМИ ВВЕРХ!"
Снизу кто–то доклеил визуальное пояснение для тех, кто сразу не врубился, как это правильно сделать.
Объявление где–то в Германии, перевод: "Пожалуйста, при открытии замка вставляйте ключ в замочную скважину ЗУБАМИ ВВЕРХ!"
Снизу кто–то доклеил визуальное пояснение для тех, кто сразу не врубился, как это правильно сделать.
Хм, учу немецкий и пока везд,е где встречалось слово das Schloss, оно было в смысле зАмок. А тут оно употреблено в смысле замОк. Неужели в немецком тоже эти два слова обозначаются одинаково?
Этим поражает схожесть немецкого и русского, что очень много таких слов совпадает или фразы - на danke можно ответить bitte, что по аналогии с английским, ответить - please на thank you - ну то есть бессмыслица в данном случае, а в немецком вот вполне используемо(ну это совсем грубый пример, тк во французком примерно так же с этой фразой), ну думаю донёс суть(блеать я скоро буду говорить, как кличко)
А все почему?
Короче, залез я в холодильник, взял помидору, огурец, зелень, хотел салат сделать. Ну естественно, салат надо делать с майонезом, иначе какой нормальный человек его есть будет. Я все нарезал и вдруг понял, что майонез я забыл, чёртов слоупок. Открываю холодильник, беру майонез и вдруг понимаю, что передо мной лежит сало. Никогда раньше не ел сала, а тут вдруг захотелось, ну думаю, раз захотелось, почему бы и не съесть. Пока заправил салат, нарезал сало, все как положено, покушал и тут вдруг все перефарбувалося у жовтоблакитний колiр, гул та рокiт, їбати в сраку, що за гімно, нічого не зрозуміло, вилазить із землі Тарас Шевченко и каже якусь хуйню про москалів і мораль, старий педаль, хулі йому у землі не лєжалось бл?*:!? Відтепер окрім української мови я ніхуя не розумію. Здається сало було прокляте.
В немецком можно на danke ответить bitte, а в английском в отличии от русского и немецкого - нет, нельзя ответить please на thank you, обычно только you are welcome или no problem.
в немецком также есть омонимы (напр. die Bank = и лавочка, и банк). Слово Schloss от старого немецкого sloz - производное от глагола закрывать. ЗАмок как закрытое/защитное строение (Sperrbau / Schutzbau) стали называть также. В русском, думаю, также получилось. Меня больше удивляют общие фразы типа "кот в мешке" (Katze im Sack).
Замок происходит от польск. zamek, которое через чешск. zámek калькирует ср.-в.-нем. slōʒ «замок, запор», затем «перемычка долины, оврага и под.». Последнее в свою очередь является калькой лат. clūsa «запор, форт, укрепление».