"Стража! Стража!" - про драконов, Касабланку и язвимые органы (часть 2)
Предупреждаю: пост большой и полон спойлеров!
Ну что же, вот и настало время отсылок, пасхалок и прочих интересностей, без которых невозможно себе представить ни один роман Терри. Конкретно в этом романе нас ждет огромное количество различных детективных фильмов, сериалов и книг.
«Эт’ город, он это… ну, это… как его там… Такая штука. Женщина. В-вот что он такое. Бабища.»
Первое появление в «Стража! Стража!» абсолютно пьяного капитана Ваймса пародирует начало известного романа Эда Макбейна (Ed McBein) «Грабитель» («The Heckler») из серии «87 полицейский участок». Главный герой этой книги произносит вот что: «Город этот можно сравнить только с женщиной, и тебя это очень устраивает, поскольку женщины – твоя специальность».
Девиз Ночной Стражи «FABRICATI DIEM, PVNC» - это выражение на «собачьей латыни», означающее «Make my day, punk», то есть примерно «Доставь мне удовольствие, подонок». «Ну давай, нарывайся, порадуй меня» - это фраза из фильма «Грязный Гарри» («Dirty Harry»), которую произносит герой Клинта Иствуда (Clint Eastwood). Слово «punk» относится к другой знаменитой сцене из «Грязного Гарри». Кроме того, перевод, предложенный сержантом Колоном – «Защищать и Служить» - является девизом полиции Лос-Анджелеса. По сведениям редактора оригинального APF, голливудские сценаристы и режиссеры строго следят за тем, чтобы в фильмах этот девиз имелся на каждой полицейской машине. А некоторые полицейские управления по всей территории США, в свою очередь, решили принять на вооружение эти слова, когда посмотрели тот или иной голливудский фильм. Так что девиз успешно распространяется.
(Слово «панк» не переведено на латынь. но написано «по-средневековому», через V, а не через U, как в английском.)
«- Ура, ура дочери сестры незамужней женщины.»
Перекличка с ритуальным вопросом «Ужели нет помощи сыну вдовы?» («Is there no help for the Widow's Son?»), который использовали масоны.
«- Вам еще тогда сказали, что вы должны научиться ходить по рисовой бумаге, - брат Сторожевая Башня явно входил во вкус разговора.»
В старом ТВ-сериале «Кун-Фу» с Дэвидом Кэррадайном был эпизод, когда молодому послушнику дали задание пройти по длинному листу рисовой бумаги, да так, чтобы не порвать его и не оставить следов.
«- «Е». А «Т» шипит, когда идет дождь.»
В вывеске, которую собирался спереть брат Сторожевая Башня, выгорела буква «Е» и шипела буква «Т» - точно так же, как и в вывеске «ОТ ЛЬ БАЛТИМОР» в одноименной пьесе Лэнфорда Уилсона (1973].
Имя тролля Детрита образовано от слова «detritus» - вещества, образовавшиеся в результате расслоения скал, к примеру, песок, галька.
Кто-то из посетителей форума alt.fan.pratchett поинтересовался: верно ли, что появление имени «Carrot» было вдохновлено старой комедией «Капитан Кэррот и его Удивительная Звериная Команда» («Captain Carrot and his Amazing Zoo Crew»)?
Терри ответил: «Вообще никогда о такой не слышал. На самом деле история такова. Когда я писал книгу, у меня дома меняли проводку, а один из помощников главного мастера был рыжим, и звали его Кэррот. Он, что называется, и застрял у меня в мозгу».
Терри говорил, что видит Моркоу похожим на Шварценеггера, а в роли Ветинари хотел бы Джеффри Джонса либо Алана Рикмана. Увы, этот каст собрать уже не удастся...
«- Добрый день! Добрый день! Что это такое здесь (в этом месте) происходит?»
Действия и слова Моркоу в сцене в гномьем трактире очень напоминают типичное поведение дружелюбного британского полицейского, пытающегося прекратить семейную ссору или уличную драку. Многие британцы напрямую ассоциируют такое поведение с сериалом 60-х годов «Dixon of Dock Green», в котором все полисмены были вашими друзьями, и было нормально для них войти в комнату и произнести: «Привет! Привет! И что же здесь происходит?» Оттуда же – привычка называть людей «солнышком» (следующее подстрочное примечание) и прощаться фразой «Хорошего всем вечера».
«И только после этого он вышел на улицу, сверкающий и бесстрашный.»
(«And then he went out on to the streets, untarnished and unafraid.» )
Вот цитата из знаменитого эссе «Простое Искусство Убийства» («The Simple Art of Murder») Раймонда Чэндлера (Raymond Chandler): «But down these mean streets a man must go who is not himself mean, who is neither tarnished nor afraid.» «Но по этим убогим улицам должен идти человек, который не убог в душе, который ни запятнан, ни испуган.»
«С бряцаньем и придушенными ругательствами Шнобби, качаясь, наугад брел по аллее, сопровождаемый воем, когда один из представителей колоссальной кошачьей популяции Анк-Морпорка пробежал между его ногами. «Кто любит тебя, киска?» пробормотал Шнобби.»
Из сериала «Коджак»: объединяется значение, в котором детектив Коджак обычно использует слово «pussycat», и его же любимая фраза: «Кто любит тебя, детка?» («Who loves ya, baby?»)
«- Я видел, как летают мухи [...]. - А еще я видел, как летают птицы. Даже кирпичи - и те порой летают что твой орел. Но я ни разу не видел летающего дракона.
Очень похоже на песенку «Я никогда не видел летающих слонов», которую поют вороны в диснеевском мультфильме 1941 года «Дамбо» («Dumbo»). А еще вспоминается другая детская песенка – «Песенка про Никогда» («The Never Song») Эдварда Липтона (Edward Lipton). Кроме того, «dragonfly» значит «стрекоза».
«- Мне нужны только факты, госпожа, - нетерпеливо прервал он.»
Фраза «Только факты, мэм» («Just the facts, ma’am») очень часто звучала в американском сериале «Dragnet» (У нас в основном известен одноимённый фильм, поставленный как пародия на сериал, с Дэном Эйкройдом и Томом Хэнксом).
«Из всех городов мира, в который это чудовище могло прилететь, - подумал он, - оно прилетело именно в мой…»
Парафраз слов героя Хэмфри Богарта из фильма «Касабланка»: «Из всех трактиров во всех городах всего мира она зашла именно в мой».
«- Я слышал историю, как один парень… в общем, он убил одного монстра из озера, безо всяких проблем, прибил трофейную руку над дверью… […] Его мамаша пришла и стала жаловаться. Честно вам говорю, вломилась в дом и давай претензии предъявлять.»
Этот сюжет напоминает об англосаксонской поэме «Беовульф».
«Как только исключаешь невозможное, то оставшееся, каким бы невероятным оно ни казалось, становится правдой. […] А еще этот любопытный случай с орангутаном той ночью…»
Сразу две ссылки на Шерлока Холмса. Оригинальные цитаты: «Мой старый принцип расследования состоит в том, чтобы исключить все явно невозможные предположения. Тогда то, что остается, является истиной, какой бы неправдоподобной она ни казалась» (из «Берилловой Диадемы», пер. В. Штангеля) и «странное поведение собаки в ночь преступления» (из «Серебряного», пер. Ю. Жуковой).
« […] жуткими физиономиями, которые можно увидеть разве что на деревянных гравюрах, посвященных вреду пьянства […] »
Относится к знаменитым сериям ксилографий 18 века под названиями вроде «Улица Джина» или «Улица Пива», автором которых был Уильям Хогарт (William Hogarth).
«- Это лорд Горносветом Быстроцапом Бураном Четвертым, самый горячий дракон города. Он легко может спалить башку кому-нибудь из вас.»
В эпизоде с Ваймсом и погромщиками обыгрывается одна из самых известных сцен фильма «Грязный Гарри». Вот что говорил в фильме герой Клинта Иствуда: «Ага! Я знаю, о чем вы сейчас думаете… Выстрелил я шесть раз – или только пять? Честно говоря, от волнения я и сам это забыл. Это «Магнум» 44-го калибра, самая мощная пушка в мире, и она может подчистую снести башку кому-нибудь из вас. А теперь задайте себе один вопрос: «Удачлив ли я?» Вот, например, ты, подонок?» Кроме того, отметьте: Winterforth the Fourth неплохо намекает на 44-й калибр «Магнума» (fourth - четвертый).
«- Он в штатском, мэм - быстро сориентировался Шнобби. - Особые Человекообразные Силы.»
( «‘’E’s plain clothes, ma’am,’ said Nobby smartly. ‘Special Ape Services’.» )
Аббревиатура SAS, кроме Special Ape Services, еще является названием специального британского военного подразделения, занимающегося штурмами посольств, отстрелом военнопленных и уничтожением предполагаемых террористов.
« […] и вышел в нагой город.»
«Нагой Город» («The Naked City») – это американский полицейский ТВ-сериал 50-х годов. Он почти забыт зрителями, если не считать вступления к каждой серии: «В нагом городе происходят 8 миллионов историй. Вот одна из них.» Далее, во время разговора с сержантом Колоном Ваймс подумал: «Наверное, миллион историй происходит в этом нагом городе […] ».
«Бывают песни, которые никогда не исполняются в трезвом виде. «Нелли Дин» - одна из них.»
«Нелли Дин» - старая песня, часто звучавшая в мюзик-холлах:
There’s an old mill by the stream
Nellie Dean.
Where we used to sit and dream
Nellie Dean.
У ручья старая мельница стоит,
Нелли Дин.
Где мы сидели и мечтали,
Нелли Дин.
«Кое-кто там очень скоро узнает, что его худший кошмар – это разъяренный библиотекарь. Со значком.»
В фильме «48 часов» («48 Hrs») с Эдди Мерфи и Ником Нолти есть сцена, в которой герой Мерфи, полицейский, заходит в бар, полный белых парней и орет: «Я ваш худший кошмар! Ниггер со значком!»
«Оба дракона поняли, что схватка развивается по всем известному клатчскому сценарию.»
В нашем мире мексиканском ситуацией в поединке называется та, при которой два человека держат свои заряженные и взведенные пистолеты нацеленными друг на друга. Если кто-то выстрелит, умрут они оба. А если кто-то из них отвернется, другой наверняка не будет долго тянуть с выстрелом.
Сцена, в которой звуковая волна, поднятая Эрролом, закрутила короля-дракона и бросила его на землю, может быть основана на похожей сцене из фильма Клинта Иствуда 1982 года «Огненный Лис» («Firefox»).
«- Если у этого дракона есть язвимые органы, моя стрелка обязательно их найдет.»
Убийство дракона при помощи магической стрелы, вонзающейся в определенное место – одно из клише жанра фэнтези. Самый известный пример – книга Толкина «Хоббит», в которой Бэрд убивает дракона Смога своей особой черной стрелой. Стрела попала Смогу в дырку в защитном панцире.
«- В тысяча сто тридцать пятом году арестовали курицу – за кудахтанье в мясленницу.»
Существует несколько исторических примеров арестованных, отлученных от церкви и даже казненных животных. Статьи в журналах «Scientific American» в октябре 1994 года и «Book of Lists» рассказывают о них. В Индиане в 1905 году шимпанзе признали виновным в курении в публичном месте. В 1963 году в Триполи были казнены 75 голубей – за переправку украденных денег через Средиземное море. А в 1916 году пятитонная слониха Мэри убила своего тренера и за это была приговорена к смерти через повешение (приведение приговора в исполнение включало в себя подъемный кран весом в 100 тонн и паровой экскаватор). Но закон, как известно, справедлив, и иногда животные оправдываются решением суда. К примеру, в 1713 году монахи-францисканцы подали в суд на термитов, наводнивших здания монастыря. Суд постановил, что требования термитов по поводу земли, предъявленные настоятелю монастыря, вполне обоснованы, и обязал монахов выделить термитам отдельный участок земли.
И немного шуток, потерявшихся в переводе:
«- И дело в шляпе.»
( «‘And Bob’s your uncle.’»)
Многие люди любопытствовали по поводу происхождения этой неоднократно появляющейся в книге шутки, и вот что сказал по этому поводу Терри: «Оно точно связано с английским премьер-министром 19 века лордом Робертом Стэнли, который здорово проявил себя на поприще семейственности. Если вас, скажем, назначили на высокий пост в правительстве, то это потому, что «Боб – ваш дядя» [это дословный перевод данной фразы, а Боб – уменьшительное от Роберта]. Это как бы означало «все в порядке» или вроде того.»
«Но иногда приходится мириться и с таким вот полным «фьють».»
(«‘One just has to put up with the occasional total whittle.’» )
С одной стороны, «whittle» означает нечто, уменьшенное в размерах (обычно путем срезания маленьких кусочков). С другой стороны, сэр Фрэнк Уиттл (sir Frank Whittle) – это изобретатель современного реактивного двигателя для самолетов. Когда Уиттл показал свою разработку научному руководителю из Манчестерского университета, тот сказал: «Уиттл, мой мальчик, это крайне интересно, но это никогда не будет работать.»
«- Я понятия не имею, что это за место, капитан. Принадлежит какой-то богатой штучке.»
(«‘Dunno where this place is, Captain. It belongs to some posh bint.’»
)
Последние два слова – это исключительно британский сленг. «Posh» - это аббревиатура, расшифровывающаяся как «Port Out, Starboard Home». Последнее словосочетание обозначало наиболее комфортабельные каюты на кораблях, плававших в Индию во времена Британской Империи; такие каюты могли себе позволить лишь очень богатые люди. С тех пор «posh» означает «привилегированный класс», «сливки общества» или вроде того. (Собственно, объяснение, данное вверху, совершенно не обязательно является правдой. «Posh» действительно означает «сливки общества», но вот его расшифровка – это одно из тех этимологических объяснений, которые почти всегда ошибочны. И еще: к востоку от Суэцкого канала плавали только корабли «Peninsular & Oriental Steam Navigation Company», кратко - P&O ships). Слово «bint» пришло в английский язык из солдатского сленга Второй Мировой войны. Изначально это слово означало «девушка» на арабском. А во время войны много британских частей базировалось в египетском городе Александрия на севере Африки, и слово стало частью языка благодаря британским солдатам.
«- В жизни не пробовал более разбавленного пойла.»
(«‘This is love-in-a-canoe coffee if ever I tasted it.’» )
Старая шутка (появляющаяся, в том числе, и в шоу «Монти Пайтон»): Вопрос: Что общего между американским пивом и сексом в каноэ? Ответ: Они оба чертовски близки к воде (fucking close to water).
«- Сержант Колон считает, что мы бы поладили.»
(«‘Sergeant Colon said he thought we’d get along like a maison en Flambé.’»
Maison en Flambé = house on fire.)
Дословно – «дом в огне», но на самом деле значит «легко и быстро».
Финита ля apf. Надеюсь, было интересно. Есть у меня замысел - до 25 постараться выложить пасхалки к циклу Стражи до Ночной Стражи включительно. Честно говоря, не знаю, получится ли, но буду стараться. За перевод огромное спасибо VictoRR и Михаилу Назаренко. Больше отсылок на:
http://pratchett.org/Книгипереводы/APF/GuardsGuards/tabid/77...
Книжная лига
21.6K постов77.4K подписчика
Правила сообщества
Мы не тоталитаристы, здесь всегда рады новым людям и обсуждениям, где соблюдаются нормы приличия и взаимоуважения.
ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА
При создании поста обязательно ставьте следующие теги:
«Ищу книгу» — если хотите найти информацию об интересующей вас книге. Если вы нашли желаемую книгу, пропишите в названии поста [Найдено], а в самом посте укажите ссылку на комментарий с ответом или укажите название книги. Это будет полезно и интересно тем, кого также заинтересовала книга;
«Посоветуйте книгу» — пикабушники с удовольствием порекомендуют вам отличные произведения известных и не очень писателей;
«Самиздат» — на ваш страх и риск можете выложить свою книгу или рассказ, но не пробы пера, а законченные произведения. Для конкретной критики советуем лучше публиковаться в тематическом сообществе «Авторские истории».
Частое несоблюдение правил может в завлечь вас в игнор-лист сообщества, будьте осторожны.
ВНИМАНИЕ. Раздача и публикация ссылок на скачивание книг запрещены по требованию Роскомнадзора.