Совершенный вид и Perfect, несовершенный вид и Simple. В чем разница?

Вечная головная боль многих и многих начинающих изучать английский язык - проблема несоответствия грамматических категорий русского и английского языков: в то время, как в русском языке наличествует категория вида (совершенный/несовершенный), в английском вместо него - какие-то загадочные Simple, Perfect, Progressive, Perfect Progressive... Тот, кто не особо склонен рассуждать, усердно зубрит, не вникая в смысл; тот, кому вынь да положь логику языка на блюдечке с голубой каёмочкой, вцепляется в преподавателя, как клещ: "Клотильда Дормидонтовна, Perfect - это ж завершенное время, так почему б не переводить его совершенным видом?"


Преподаватель поопытнее обязательно отведет полчаса под обстоятельное разъяснение того, почему английский перфект, название которого вроде бы отражает "завершенность" или "совершенство", не имеет с русским совершенным видом ничего общего. Преподаватель менее опытный или тот, задача которого - быстрее прогнать учеников по учебнику (а в обычном учебнике английского этому не столь очевидному вопросу внимания уделяется, как правило, минимум), может сказать "Да, а почему бы и нет? Можно и так". Попадает это заблуждение и в некоторые популярные книги - например, в книге Михаила Голденкова "Осторожно, Hot Dog!" можно прочесть вот такой "гениальный" пассаж: "Совершенные глаголы и есть Perfect Tences, что, кстати, и переводится как совершенное время. А все несовершенные будут простым временем Past".


Широкое распространение данного заблуждения объясняется уже упомянутым отсутствием сколько-нибудь подробных разъяснений на эту тему в большинстве массовых учебных пособий, во-вторых - тем, что в эпоху повального увлечения английским в преподаватели нередко идут педагоги со знанием языка, но без лингвистического образования, почерпнувшие знания о языке из тех самых массовых пособий.


Естественно, людям с профильным образованием вся эта информация будет не в новинку, поэтому они данный пост могут спокойно пропустить - он предназначен в первую очередь для начинающих изучать английский. Сегодня мы с вами поговорим о том, что представляет собой вид в русском языке, в чем отличия английских времён от русских, а также о том, почему перфект и совершенный вид - не одно и то же, и можно ли как-то упростить работу переводчика, установив точное соответствие русского вида и английских временных категорий.


Рассмотрим три пары русских глаголов совершенного вида в прошедшем и будущем времени:


Я выпил. Я осознал. Я подумал.

Я выпью. Я осознаю. Я подумаю.


Формы глаголов совершенного вида прошедшего времени объединяет то, что во всех случаях ими описывается законченное действие, которое целиком относится к прошлому, без указания на его продолжительность. "Я выпил" - я когда-то в прошлом закончил пить. "Я осознал" - я когда-то в прошлом начал осознавать. "Я подумал" - я когда-то в прошлом начал думать и закончил думать.

Применительно к будущему все остается без изменений: действие целиком относится к будущему без указания на продолжительность. "Я выпью" - я когда-нибудь в будущем закончу пить. "Я осознаю" - я когда-нибудь в будущем начну осознавать. "Я подумаю" - я когда-нибудь в будущем начну думать и закончу думать.


А вот глаголов совершенного вида настоящего времени в русском языке не существует, потому что любое действие, какой бы характер оно ни носило, в текущий момент времени может только продолжаться - если оно уже закончено, то оно будет относиться либо к прошлому, либо к будущему.


Теперь рассмотрим те же самые глаголы несовершенного вида:


Я пил. Я осознавал. Я думал.

Я буду пить. Я буду осознавать. Я буду думать.


Формы глаголов несовершенного вида прошедшего времени объединяет то, что все они указывают на действие, начавшееся в прошлом (это подразумевается неявно) и какое-то время продолжавшееся в прошлом.


Я пил/осознавал/думал - я когда-то в прошлом начал пить/осознавать/думать и какое-то время продолжал.


Для будущего времени аналогично:

Я буду пить/осознавать/думать - я в какой-то момент времени в будущем начну пить/осознавать/думать и буду какое-то время продолжать это делать.


Короче говоря, в любой русский глагол с помощью грамматических показателей вида "зашита" информация о том, характеризуется ли описываемое им действие продолжительностью или нет. При этом как совершенный, так и несовершенный вид могут спокойно употребляться для повествования о любых событиях, когда бы они ни произошли и как бы они ни соотносились с настоящим моментом (соотнесение действия с его результатом на определенный момент никак не выражается грамматически и определяется по контексту).


Строил я год назад дом. Построил, значит, а тут приходят ко мне четверо... (все действие - и глагол совершенного вида, и глагол несовершенного вида - целиком относится к прошлому - результат действия не соотносится с текущим моментом времени).


Я тут дом строил, да забросил. Купить не хочешь?

Построил, значит, дом, выставил на продажу. Купить не хочешь? (в обоих предложениях результат действия соотносится с текущим моментом времени).


В отличие от русского языка, система времён в английском построена принципиально иным образом: отсутствие грамматической категории вида означает, что никаких показателей, указывающих на характеристику продолжительности действия, в английский глагол не заложено, зато с помощью соответствующих грамматических показателей в глагол "зашита" та самая характеристика соотнесения действия с его результатом на определенный момент, которое отсутствует в русском.


Так, времена группы Past/Future Progressive для англоговорящего представляют собой "точку" на временной шкале - результат соответствующего действия в принципе не может соотноситься с иной точкой, на которую этот результат актуален, действие целиком замкнуто в той временной точке, которая подразумевается говорящим.


Yesterday at 5 p.m I was eating soup.

Вчера в пять вечера я ел суп (ел и ел, больше ничего по этому поводу сказать невозможно).


Времена группы Past/Future Simple целиком относят действие к прошлому/будущему, указывая тем самым неактуальность событий, о которых идёт речь, на текущий момент (для прошлого времени) или отсутствие привязки к какому-то конкретному моменту в будущем.


Dinosaurs became extinct 65 million years ago.

Динозавры вымерли 65 миллионов лет назад (и нас это не волнует).


I passed this exam two years ago.

Я сдал этот экзамен два года назад (и с тех пор всё забыл).


I read these books when I was a kid.

В детстве я читал эти книги (а сейчас не читаю).


А вот времена группы Perfect используются тогда, когда:


a) Нужно подчеркнуть, что результат какого-либо действия в прошлом актуален на момент времени в настоящем (Present Perfect):


She has just died.

Она только что умерла (как только умерла, так стала мертвой, а став мертвой, остается мертвой и сейчас).


I have passed this exam today so I can relax a little.

Сегодня я сдал экзамен, так что можно немного расслабиться (сданный экзамен - вот он, в зачетке).


I have drunk the tea.

Чай я выпил (вот пустая кружка).


I haven't drunk tea for more than two years.

Я не пью чая уже два года (два года назад начал не пить и сейчас не пью).


He has loved her for his entire life.

Он любит ее всю жизнь (тогда любил и сейчас любит - с тех пор ничего не изменилось).


He has never killed people before.

Людей он еще никогда не убивал (и пока что никого не убил).


b) Нужно подчеркнуть, что на момент какого-либо действия в прошлом был актуален результат более раннего действия в прошлом (Past Perfect):


She had been dead before they went.

Когда они пришли, она уже была мертва.


By the time he decided to kill her he had drunk some vodka.

К тому времени, как он решил её убить, он уже выпил водки (успел выпить водки).


He had never killed people before that day.

До того самого дня людей он никогда не убивал.


He had guzzled a lot of beer for years before he was transported to a hospital.

К моменту, когда его увезли в больницу, он уже несколько лет конкретно глушил пиво.


с) Нужно подчеркнуть, что на текущий момент важен не только результат, но и сам процесс действия (Present Perfect Progressive):


I have been tanking up on freaking beer for about three hours. Where is my vodkа?

Я этим пивом, блин, уже часа три накачиваюсь. Где водка-то?


I have been washing the fucking floors like a beaver for half a year to pick up 3000 dollars, and you've just gambled it away in an hour.

Чтобы собрать 3000 долларов, я, бля, полгода полы как проклятая мыла, а ты взял и за час всё просадил.


d) Нужно подчеркнуть, что на момент времени в прошлом был важен не только результат, но и сам процесс действия (Past Perfect Progressive):


By the time he was drafted he had still been hopelessly trying to enter the university.

К моменту, когда его забрили, он всё ещё пытался поступить в университет, да без толку.


We had been approaching the alien ship in every way we could before we decided to destroy it with a nuclear bomb.

Мы не сразу решили уничтожить инопланетный корабль атомной бомбой - до этого мы к нему как только ни пытались подобраться.


Из переводов выше даже без объяснений видно, что никакого соответствия "Perfect - совершенный вид" не просматривается: даже Past Perfect, которое вроде бы "прошло давным-давно", может совершенно спокойно переводиться несовершенным видом по причинам, которые уже изложены выше. Однако попробуем разобраться: можно ли облегчить работу переводчика? Существуют ли вообще случаи, когда тому или иному английскому времени можно с уверенностью поставить в соответствие тот или иной вид русского глагола?


C временами Past Simple, Future Simple, Present Perfect и Past Perfect в этом плане всё плохо - из-за принципиального отличия в системе построения времён в русском и английском никакого соответствия тут, увы, нет. Одна и та же английская конструкция в зависимости от контекста может переводиться как совершенным, так и несовершенным видом.


I ate this cake 10 years ago.

а) Этот торт я ел 10 лет назад. б) Этот торт 10 лет назад съел я (рассказ о прошлом).


I have eaten this cake not so long ago.

а) Этот торт я ел недавно. б) Недавно этот торт съел я (на столе коробка с крошками).


I will send you a letter.

Я отправлю тебе письмо.


I will send you letters every day.

Я буду отправлять тебе письма каждый день.


He had never killed anyone before he went on a killing spree.

До того, как он совершил массовое убийство, он никого не убивал.


He had never killed a single man before he went on a killing spree.

До того, как он совершил массовое убийство, он не убил ни единого человека.


He had drunk vodka for 3 days when the police came.

Когда приехала полиция, он пил водку уже три дня.


He had drunk some vodka before he hit that man on the street.

Перед тем, как он сбил человека на улице, он выпил водки.


Как видим, ориентироваться при переводе нам помогает исключительно контекст. Однако система английских времён не однородна: например, при переводе Future Perfect подобрать пример, где употреблялся бы несовершенный вид, крайне сложно - в подавляющем большинстве случаев при переводе будет использоваться совершенный.


You won't have learned French by the end of this year.

К концу этого года французский ты не выучишь.


By the time you come we will have drunk all the vodka up.

Когда ты приедешь, мы уже всю водку выпьем.


Many natural resources will have disappeared by the end of the century.

Многие природные ресурсы исчезнут к концу этого века.


А для простых времен группы Progressive верно обратное - они отражают "мгновенное" действие, а значит, представляют собой своего рода "вырожденный случай" несовершенного вида - несовершенный вид, "стянутый в точку". Для Past Progressive и Future Progressive перевод всегда будет выполняться несовершенным видом:


I was drinking vodka.

Я пил водку (ни в каком контексте нельзя перевести "я выпил водки").


Tomorrow at 9 p.m I will be drinking beer.

Завтра в 9 вечера я буду пить пиво (ни в каком контексте нельзя перевести "я выпью пива").


Особый интерес в этом плане представляют времена Perfect Progressive. Хотя они не отражают "мгновенное" действие, однако, как уже упоминалось, отражают важность процесса действия для говорящего, чем и отличаются от Perfect, где важен только результат действия. Поэтому и для них перевод будет в большинстве случаев выполняться несовершенным видом.


How long have you been qutting smoking?

Ты как давно уже курить бросаешь?


He had been painting the floor carefully when a cat suddenly ran across the room.

Он тщательно красил пол, и тут по комнате вдруг пробежал кот.


By the end of this year he will have been drinking vodka for 50 years.

К концу этого года он будет пить водку уже 50 лет.


Итак, подведем итоги: хотя никакого соответствия вроде "Несовершенный вид - времена группы Simple", "Совершенный вид - времена группы Perfect" не существует (из-за принципиальных отличий категорий времени в русском и английском языках) при переводе с английского на русский язык времена группы Progressive всегда переводятся несовершенным видом, причём обратное неверно (несовершенному виду русского языка в зависимости от контекста может соответствовать и Progressive, и Simple, и Perfect).


На сегодня всё. Пишите свои замечания и дополнения в комментариях. Конструктивная критика приветствуется.

Перевод и переводчики

1.4K поста8.2K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
2
Автор поста оценил этот комментарий

Не совсем корректный пример с "I read these books when I was a kid". Вы переводите как "тогда читал [а сейчас не читаю]", так это несколько другой смысловой оттенок, это used to или would надо использовать, если вы хотите в таком ключе переводить.

раскрыть ветку (2)
4
Автор поста оценил этот комментарий
used to или would действительно придают немного другой оттенок - в переводе это будет звучать уже как "почитывал", "бывало, читал", "обычно читал"... А нам нужно просто показать, что он читал их когда-то в прошлом. Кстати, "I read these books when I was a kid" при желании можно перевести и как "я прочитал эти книги в детстве".

Но, в принципе, замечание верное. Однако, если углубляться в эту тему, мы зайдем в такие дебри, что выйдем далеко за рамки цели данного поста - показать на наглядных примерах разницу в системе времен русского и английского языков. Например, в том же русском выделяют разного рода многократные глаголы, однократные глаголы, глаголы интенсивного действия (долбануть), интенсивного начала действия (хлынуть), но все это, во-первых, нерегулярно, во-вторых, входит всё в ту же двухвидовую парадигму. Как все это соотносится с английскими would, used to и прочим - отдельная большая тема.

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

На самом деле, это довольно неблагодарная тема. Главная проблема в том, что изучение языка происходит посредством использования другого языка, совершенно на него непохожего что в синтаксисе, что в грамматике, что в лексике. Потому и переводить на русский английские предложения вне контекста довольно непросто. Жаль, что нельзя человеку сразу вместить в голову понятия об используемых структурах, не прибегая к помощи перевода на его родной язык =)

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку