Смешные болгарские слова

D большинстве случаев, даже не зная болгарского языка, разобраться в том, что говорит ваш болгарский собеседник можно без переводчика. Но будьте внимательны, существует много подводных камней. Разговаривая с болгарином (или болгаркой) вы слышите много знакомых слов, думаете, что все поняли и иногда даже не подозреваете, что смысл сказанного далек от понятого.



Лучшие:


Булка — это невеста


Никак не пойму, как получилась такая трансформация, но факт остается фактом.


Гора — это лес


Именно лес. Русское слово «гора» переводится на болгарский как «планина».



Горе — это вверх


Старославянское слово, обозначающее именно «вверх», «вверху», «наверху».



Друг — это не товарищ


Болгарское слово «друг» означает «другой», «иной». Русское слово «друг» переводится на болгарский, как «приятел», реже «другар».



Живот — это жизнь


Старое славянское слово, в болгарском языке сохранившееся. Если хочется пожаловаться доктору на проблемы с животом, то следует ссылаться на «стомах».



Закуска — это завтрак


Болгарское слово «закуска» переводится как «завтрак», а собственно закуска по-болгарски будет «мезе».



Кал и кака — это не экскременты


Болгарское слово «кал» означает «грязь», а слово «кака» означает «тетя».



Кафе — это кофе


Именно напиток, а не заведение. Наше «кафе» по-болгарски будет «кафене».



Конец — это нитка


А слово «конец» по-болгарски будет «край».



Майка — это мама


Употребление нами этого слова вводит в недоумение болгар. В магазинах (опять же, момент важен, когда продавец не знает русского) не пытайтесь просить померять майку. Просите «тениску».



Направо — это прямо


Этот момент всегда вызывает наибольшее количество недоразумений, так как иногда все-таки приходится спрашивать местных, как пройти из пункта «А» в пункт «Б». Болгарин (если не знает русского) говорит «направо, направо...», и наши соотечественники ходят по кругу. Помните, слово «направо» в болгарском языке переводится на русский как «прямо».



Неделя — это день недели


Болгарское слово «неделя» означает «воскресенье», а русское слово «неделя» переводится на болгарский как «седмица».



Пари — это деньги


Болгарское слово «пари» означает именно «деньги», не «спор».



Стол — это стул


Точно так. По-русски — «стул», по-болгарски — «стол». Русское слово «стол» переводится на болгарский как «маса».



Стая — это не у птиц


Болгарское слово «стая» означает «комната». Например, однокомнатная квартира по-болгарски — это «едностаен апартамент».



Купон — это не талон и не флаер


Болгарское слово «купон» означает «вечеринка», «тусовка».



Пушка не стреляет снарядами


Болгарское слово «пушка» означает «ружье», «винтовка».



Прилично — это не про правила поведения


Болгарское слово «прилично» означает «похоже».



Вече — это не народное собрание


Болгарское слово «вече» — это просто наречие «ужЕ».



Банка — это не для варенья


Болгарское слово «банка» переводится на русский как «банк».



Важно


Никогда, желая прикурить, не просите спички!!! Русские «спички» очень созвучны с болгарским «пичка», что в большинстве случаев означает название женского полового органа. Также, осторожнее с курицей. Слово «курица» созвучно с болгарским словом «курец» (особенно, когда мы просим именно «курицу», т.е. в винительном падеже). Это уже название мужского полового органа.



Ещё:



Грижа — это забота


«Грижа» — это действительно «забота», а русское слово «грыжа» переводится на болгарский как «херния».



Диня — это арбуз


«Диня» действительно переводится с болгарского как «арбуз», а дыня по-болгарски будет «пъпеш».



Дума — это не для депутатов


Это даже не «мысль». Болгарское слово «дума» переводится на русский как «слово».



Жесток — не всегда значит безжалостен


В разговорной речи это слово часто употребляется в смысле «крутой» и «клёвый».



Мишка — это не медведь


Слово «мишка» переводится с болгарского как «мышь». «Медведь» по-болгарски будет «мечо».



Списание — это совсем не утилизация


Слово «списание» означает журнал, издание.



Чашка — это не для чая


Для чая — «чаша», а «чашка» — это «рюмка», «стопка» для водки или ракии.



И напоследок:



Водна топка — это не смертельно


Водна топка означает ни что иное как «водное поло», а не смертельную схватку на воде.



Гаджета


Мы употребляем слово «гаджет» в смысле новинок электроники. «Гаджета» — это множественное число от слова «гадже» — boyfriend, girlfriend.



Дефиле


Наиболее часто это слово употребляется в значении «ущелье».



Мангал — это не всегда то, на чем жарят шашлык


Болгары часто употребляют слово «мангал» в значении «цыган». Это сленг. Множественное число — «мангали».



Страхотен, страхотна


Достаточно распространенное слово, переводящееся на русский как «суперский», «офигенный», «обалденный».



Вот такие вот забавные штуки. С теми, кто заметит, что в курортных районах все болгары знают русский, спорить не стану. Это действительно так. Весь словарик выше может пригодиться, если вы путешествуете в отдаленные нетуристические районы Болгарии. Если у вас есть какие-либо дополнения или комментарии к словарику, всегда пожалуйста.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
22
Автор поста оценил этот комментарий

Кака - это старшая сестра, а тётя - это леля

раскрыть ветку (21)
14
Автор поста оценил этот комментарий

Про старшую сестру в точку. А вот с тетей чуток посложнее. Например: если тетя сестра отца то это леля, если сестра мамы - стрина, если жена брата мамы - уйна и тд. Запутаная тема кароч)

раскрыть ветку (17)
5
Автор поста оценил этот комментарий

сестринка и вуйна если быть точным

раскрыть ветку (15)
Автор поста оценил этот комментарий

У нас, например, сестер с обеих сторон называют леля, а вот жена брата мамы- учиная, ну и брат мамы соответственно уйчу.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Спорить не буду) Просто я родился и вырос в болгарском селе, но в Украине. Соответственно много слов пришло с русского и украинского, а болгарские так или иначе чутка изменились)

раскрыть ветку (13)
Автор поста оценил этот комментарий

Ну а у меня отец болгарин.

раскрыть ветку (12)
Автор поста оценил этот комментарий

наверное для Вас слова не смешные, а привычные....

раскрыть ветку (11)
2
Автор поста оценил этот комментарий

точно

раскрыть ветку (10)
18
Автор поста оценил этот комментарий

думаю, что Болгары, которые не знают русский язык и слыша какие-то наши слова, то же смеются))) Так, что не обижайтесь на мой пост)

раскрыть ветку (9)
36
Автор поста оценил этот комментарий

и не думал даже, ну например русская фамилия Печкуров. Если её разбить на части, то по болгарски печ - это жаргонное название женского полового органа, а кур - мужского, и получится.........

раскрыть ветку (8)
81
Автор поста оценил этот комментарий

Пиздохуев - к доске!
Простите, не удержался)

раскрыть ветку (2)
4
Автор поста оценил этот комментарий

В яблочко!!!

раскрыть ветку (1)
10
Автор поста оценил этот комментарий

Многие, наверное, слышали про древнеперсидского царя Кира. Но на самом деле его звали Курушем. Греки любили коверкать имена соседей на свой лад, поэтому записали его Киросом. А у нас решили, что -ос — типичное греческое окончание и выбросили его нафиг.
А теперь нюанс: по-персидски "кир" — как раз мужской половой орган в не самой вежливой версии. Вот и учат русские школьники, что правил в Персии царь Хер.

раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ходит байка, что послом СССР в Иране был назначен товарищ Киркосян. По причине неблагозвучности его фамилии на фарси (все тот же Пиздохуев получался) послу был присвоен официальный псевдоним, который использовался везде, в т.ч. в документах

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Запутанная уйна какая-то! =)

3
Автор поста оценил этот комментарий

Леля? Какая Леля? С Елоховской?

раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий

с Тверского

Иллюстрация к комментарию
1
Автор поста оценил этот комментарий

У меня есть знакомая русская семья, так там принято старшую сестру называть "кука".

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку