Смешные болгарские слова

D большинстве случаев, даже не зная болгарского языка, разобраться в том, что говорит ваш болгарский собеседник можно без переводчика. Но будьте внимательны, существует много подводных камней. Разговаривая с болгарином (или болгаркой) вы слышите много знакомых слов, думаете, что все поняли и иногда даже не подозреваете, что смысл сказанного далек от понятого.



Лучшие:


Булка — это невеста


Никак не пойму, как получилась такая трансформация, но факт остается фактом.


Гора — это лес


Именно лес. Русское слово «гора» переводится на болгарский как «планина».



Горе — это вверх


Старославянское слово, обозначающее именно «вверх», «вверху», «наверху».



Друг — это не товарищ


Болгарское слово «друг» означает «другой», «иной». Русское слово «друг» переводится на болгарский, как «приятел», реже «другар».



Живот — это жизнь


Старое славянское слово, в болгарском языке сохранившееся. Если хочется пожаловаться доктору на проблемы с животом, то следует ссылаться на «стомах».



Закуска — это завтрак


Болгарское слово «закуска» переводится как «завтрак», а собственно закуска по-болгарски будет «мезе».



Кал и кака — это не экскременты


Болгарское слово «кал» означает «грязь», а слово «кака» означает «тетя».



Кафе — это кофе


Именно напиток, а не заведение. Наше «кафе» по-болгарски будет «кафене».



Конец — это нитка


А слово «конец» по-болгарски будет «край».



Майка — это мама


Употребление нами этого слова вводит в недоумение болгар. В магазинах (опять же, момент важен, когда продавец не знает русского) не пытайтесь просить померять майку. Просите «тениску».



Направо — это прямо


Этот момент всегда вызывает наибольшее количество недоразумений, так как иногда все-таки приходится спрашивать местных, как пройти из пункта «А» в пункт «Б». Болгарин (если не знает русского) говорит «направо, направо...», и наши соотечественники ходят по кругу. Помните, слово «направо» в болгарском языке переводится на русский как «прямо».



Неделя — это день недели


Болгарское слово «неделя» означает «воскресенье», а русское слово «неделя» переводится на болгарский как «седмица».



Пари — это деньги


Болгарское слово «пари» означает именно «деньги», не «спор».



Стол — это стул


Точно так. По-русски — «стул», по-болгарски — «стол». Русское слово «стол» переводится на болгарский как «маса».



Стая — это не у птиц


Болгарское слово «стая» означает «комната». Например, однокомнатная квартира по-болгарски — это «едностаен апартамент».



Купон — это не талон и не флаер


Болгарское слово «купон» означает «вечеринка», «тусовка».



Пушка не стреляет снарядами


Болгарское слово «пушка» означает «ружье», «винтовка».



Прилично — это не про правила поведения


Болгарское слово «прилично» означает «похоже».



Вече — это не народное собрание


Болгарское слово «вече» — это просто наречие «ужЕ».



Банка — это не для варенья


Болгарское слово «банка» переводится на русский как «банк».



Важно


Никогда, желая прикурить, не просите спички!!! Русские «спички» очень созвучны с болгарским «пичка», что в большинстве случаев означает название женского полового органа. Также, осторожнее с курицей. Слово «курица» созвучно с болгарским словом «курец» (особенно, когда мы просим именно «курицу», т.е. в винительном падеже). Это уже название мужского полового органа.



Ещё:



Грижа — это забота


«Грижа» — это действительно «забота», а русское слово «грыжа» переводится на болгарский как «херния».



Диня — это арбуз


«Диня» действительно переводится с болгарского как «арбуз», а дыня по-болгарски будет «пъпеш».



Дума — это не для депутатов


Это даже не «мысль». Болгарское слово «дума» переводится на русский как «слово».



Жесток — не всегда значит безжалостен


В разговорной речи это слово часто употребляется в смысле «крутой» и «клёвый».



Мишка — это не медведь


Слово «мишка» переводится с болгарского как «мышь». «Медведь» по-болгарски будет «мечо».



Списание — это совсем не утилизация


Слово «списание» означает журнал, издание.



Чашка — это не для чая


Для чая — «чаша», а «чашка» — это «рюмка», «стопка» для водки или ракии.



И напоследок:



Водна топка — это не смертельно


Водна топка означает ни что иное как «водное поло», а не смертельную схватку на воде.



Гаджета


Мы употребляем слово «гаджет» в смысле новинок электроники. «Гаджета» — это множественное число от слова «гадже» — boyfriend, girlfriend.



Дефиле


Наиболее часто это слово употребляется в значении «ущелье».



Мангал — это не всегда то, на чем жарят шашлык


Болгары часто употребляют слово «мангал» в значении «цыган». Это сленг. Множественное число — «мангали».



Страхотен, страхотна


Достаточно распространенное слово, переводящееся на русский как «суперский», «офигенный», «обалденный».



Вот такие вот забавные штуки. С теми, кто заметит, что в курортных районах все болгары знают русский, спорить не стану. Это действительно так. Весь словарик выше может пригодиться, если вы путешествуете в отдаленные нетуристические районы Болгарии. Если у вас есть какие-либо дополнения или комментарии к словарику, всегда пожалуйста.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
5
Автор поста оценил этот комментарий

Много слов похожи на английские. Хотя Британия от Болгарии далеко.

раскрыть ветку (10)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Особенно стомах - stomack желудок на английском

раскрыть ветку (8)
12
Автор поста оценил этот комментарий

а если быть ещё более точным, то не от английского, а от греческого stomachos - желудок, stoma - рот

9
Автор поста оценил этот комментарий

Stomach если быть точным;)

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Да, извиняюсь

7
Автор поста оценил этот комментарий

Это латинское слово, а не английское. Очень много слов так и перешли из латыни.

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий
фича в том что в латынь они пришли из греки ... очень дофига слов таких. сам удивился когда в греции начал встречать слова которые до того учил как "классическую латину"
раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Не совсем верно. Смешались две культуры и два языка. Многие термины и слова имеют как греческие так и латинские корни или синонимы. Так как в те времена это были две топовые державы. Ну к примеру cerebrum=encephalon=мозг. В первом случае латынь, во втором греческий. Оба термина используются, кто придумал первый не понятно ибо науку развивали как греки так и римляни. Так что это просто интеграция двух языков в один. В итоге получилась адовая смесь призывающая демонов😂

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Смешивание ,безусловно, происходило. Но между взаимопроникновением и откровенным заимствованием есть некоторая разница. Учитывая что Рим тырил "всё что плохо лежит" - даже божественный пантеон свой тупо слизали с эллинского , то не удивительно что и в языке наблюдались подобные тенденции. Происхождение же : чисто латинское или изначально эллинское - зачастую можно предположить по структуре самого слова.

п.с. "две топовые державы" - не совсем верно. Скорее топовые культуры. Ибо державы "Древняя Греция" или даже "Эллада" по-сути в пролонгированном временном промежутке никогда не существовало. Периодически определённые эллинские полисы объеденялись для решения определённых задач или же под властью кого внешнего (например Македония). Вот токо современным грекам такого нельзя говорить - порвут как Бобик тряпку ...

Автор поста оценил этот комментарий
На румынском также)
Автор поста оценил этот комментарий
Турецких тоже достаточно, из списка:

закуска по-болгарски будет «мезе».

«стол» переводится на болгарский как «маса»

«банка» переводится на русский как «банк»

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку