Смешные болгарские слова

D большинстве случаев, даже не зная болгарского языка, разобраться в том, что говорит ваш болгарский собеседник можно без переводчика. Но будьте внимательны, существует много подводных камней. Разговаривая с болгарином (или болгаркой) вы слышите много знакомых слов, думаете, что все поняли и иногда даже не подозреваете, что смысл сказанного далек от понятого.



Лучшие:


Булка — это невеста


Никак не пойму, как получилась такая трансформация, но факт остается фактом.


Гора — это лес


Именно лес. Русское слово «гора» переводится на болгарский как «планина».



Горе — это вверх


Старославянское слово, обозначающее именно «вверх», «вверху», «наверху».



Друг — это не товарищ


Болгарское слово «друг» означает «другой», «иной». Русское слово «друг» переводится на болгарский, как «приятел», реже «другар».



Живот — это жизнь


Старое славянское слово, в болгарском языке сохранившееся. Если хочется пожаловаться доктору на проблемы с животом, то следует ссылаться на «стомах».



Закуска — это завтрак


Болгарское слово «закуска» переводится как «завтрак», а собственно закуска по-болгарски будет «мезе».



Кал и кака — это не экскременты


Болгарское слово «кал» означает «грязь», а слово «кака» означает «тетя».



Кафе — это кофе


Именно напиток, а не заведение. Наше «кафе» по-болгарски будет «кафене».



Конец — это нитка


А слово «конец» по-болгарски будет «край».



Майка — это мама


Употребление нами этого слова вводит в недоумение болгар. В магазинах (опять же, момент важен, когда продавец не знает русского) не пытайтесь просить померять майку. Просите «тениску».



Направо — это прямо


Этот момент всегда вызывает наибольшее количество недоразумений, так как иногда все-таки приходится спрашивать местных, как пройти из пункта «А» в пункт «Б». Болгарин (если не знает русского) говорит «направо, направо...», и наши соотечественники ходят по кругу. Помните, слово «направо» в болгарском языке переводится на русский как «прямо».



Неделя — это день недели


Болгарское слово «неделя» означает «воскресенье», а русское слово «неделя» переводится на болгарский как «седмица».



Пари — это деньги


Болгарское слово «пари» означает именно «деньги», не «спор».



Стол — это стул


Точно так. По-русски — «стул», по-болгарски — «стол». Русское слово «стол» переводится на болгарский как «маса».



Стая — это не у птиц


Болгарское слово «стая» означает «комната». Например, однокомнатная квартира по-болгарски — это «едностаен апартамент».



Купон — это не талон и не флаер


Болгарское слово «купон» означает «вечеринка», «тусовка».



Пушка не стреляет снарядами


Болгарское слово «пушка» означает «ружье», «винтовка».



Прилично — это не про правила поведения


Болгарское слово «прилично» означает «похоже».



Вече — это не народное собрание


Болгарское слово «вече» — это просто наречие «ужЕ».



Банка — это не для варенья


Болгарское слово «банка» переводится на русский как «банк».



Важно


Никогда, желая прикурить, не просите спички!!! Русские «спички» очень созвучны с болгарским «пичка», что в большинстве случаев означает название женского полового органа. Также, осторожнее с курицей. Слово «курица» созвучно с болгарским словом «курец» (особенно, когда мы просим именно «курицу», т.е. в винительном падеже). Это уже название мужского полового органа.



Ещё:



Грижа — это забота


«Грижа» — это действительно «забота», а русское слово «грыжа» переводится на болгарский как «херния».



Диня — это арбуз


«Диня» действительно переводится с болгарского как «арбуз», а дыня по-болгарски будет «пъпеш».



Дума — это не для депутатов


Это даже не «мысль». Болгарское слово «дума» переводится на русский как «слово».



Жесток — не всегда значит безжалостен


В разговорной речи это слово часто употребляется в смысле «крутой» и «клёвый».



Мишка — это не медведь


Слово «мишка» переводится с болгарского как «мышь». «Медведь» по-болгарски будет «мечо».



Списание — это совсем не утилизация


Слово «списание» означает журнал, издание.



Чашка — это не для чая


Для чая — «чаша», а «чашка» — это «рюмка», «стопка» для водки или ракии.



И напоследок:



Водна топка — это не смертельно


Водна топка означает ни что иное как «водное поло», а не смертельную схватку на воде.



Гаджета


Мы употребляем слово «гаджет» в смысле новинок электроники. «Гаджета» — это множественное число от слова «гадже» — boyfriend, girlfriend.



Дефиле


Наиболее часто это слово употребляется в значении «ущелье».



Мангал — это не всегда то, на чем жарят шашлык


Болгары часто употребляют слово «мангал» в значении «цыган». Это сленг. Множественное число — «мангали».



Страхотен, страхотна


Достаточно распространенное слово, переводящееся на русский как «суперский», «офигенный», «обалденный».



Вот такие вот забавные штуки. С теми, кто заметит, что в курортных районах все болгары знают русский, спорить не стану. Это действительно так. Весь словарик выше может пригодиться, если вы путешествуете в отдаленные нетуристические районы Болгарии. Если у вас есть какие-либо дополнения или комментарии к словарику, всегда пожалуйста.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
48
Автор поста оценил этот комментарий

Понравилось грыжа - херниа.

- Доктор, что у меня?

- Да так, херниа...

раскрыть ветку (4)
53
Автор поста оценил этот комментарий

Потому что грыжа на латыни это hernia. В царской России так отмазывали от армии, ставили диагноз, опухоль чего-то там. Из этого и пошло выражение "Страдать херней".

раскрыть ветку (2)
3
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
А что, хер тут не при чем?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Конкретно хер не при чём. Но "херъ" это старая русская буква "х"

Автор поста оценил этот комментарий

не пытайтесь просить померять майку

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку