Сложности перевода.

Решил я тут по случаю тотальных распродаж на черную пятницу и всякие киберпонедельники, сделать подарки знакомым и себе конечно же. Предложенный ценник на товар отключил мой пропитый и прокуренный мозжечок так что в поле адрес, я написал не латинскими, а истинно русской кириллицей. В частности фигурировала улица Выборная. Но товар никак до меня не ехал, курьер не скакал, голуби не летели с посылкой. Задав вопрос на почте ДОКОЛЕ мне было сказано что номера телефона не указано и поэтому молчим. Ладно. Прошу прислать гонца не на адрес указанный в доставке, а на рабочий адрес. 

Вот тут-то и начинается самое интересное. При попытке сменить адрес доставки меня, ессессно, просят назвать изначальный адрес доставки. Называю: 

-улица Выборная Дом Кватира. 

-НЕ ВЕРНО! 

Просят уточнить у отправителя. А отправитель забугорный и общается только на инглише. Окей. Пишу в переводчике, дескать, Бояре, вы верно ошиблись с адресом доставки, соизвольте назвать мне адрес в накладной, что указан. И замените на верный, то бишь, на улицу Выборную и т.д.

Начинаю читать перевод, вдруг где опечатался.

И вижу что улица Выборная написана не как Vybornaya street, а как elected.

В голове что-то зашевелилось. Звоню на почту. Прошу сменить адрес. Просят изначальный назвать. Объясняю что забугорные жители НУ ТУПЫЕ!!! и могли перевести улицу Выборная как ЭЛЕКТЭД. А мне и молвят человеческим голосом, мол верно, указано улица ЭЛЕКТОРНАЯ!!! 

В общем повезло мне что не на улице БЛЮхера живу))

И мне теперь наука.

Пишите транскрипцией адрес фамилию и имя в их забугорных бланках.