Славянская латиница

Предыдущие посты цикла:

Была ли у славян письменность до глаголицы?

Как Кирилл не сочинил кириллицу

Кириллица: начало


Как мы помним из предыдущего поста, черноризец Храбр сообщает:

Когда же крестились, то пытались записывать славянскую речь римскими и греческими письменами, без порядка.

Греческие письмена мы уже обсудили, теперь давайте поговорим и о римских, то есть, латинице. Мы твёрдо знаем, что сведения Храбра в этом вопросе достоверны. Славянские тексты записывались латиницей ещё до миссии Кирилла и Мефодия. Так, до нас дошли так называемые Фрейзингенские отрывки  Сам памятник написан в X веке, но язык его слишком архаичен для X века, а это говорит о том, что это копия с более раннего оригинала. Сам же несохранившийся оригинал относят к VIII веку, времени когда Карантания, населённая предками современных словенцев, принимает христианство.


Орфография памятника чрезвычайно запутана и непоследовательна, поистине «без устроения», по меткому выражению Храбра. Разберём один пример:

Славянская латиница Лингвистика, Занудная лингвистика, Чешский язык, Польский язык, Словенский язык, Длиннопост

Eccȩ bi detd nas nezegresil tevuekigemubesiti starosti neprigemlióki


В современной научной транскрипции эта фраза записывается так (Šekli M. Primerjalno glasoslovje slovanskih jezikov 1: 391):


Eťe bi děd naš ne sǝgrěšil, te v věki jemu bě žiti, starosti ne prijemľǫťi


Если бы дед наш не согрешил, то вечно жил бы, не старея


Поскольку латиница к словенцам попала от немцев, то там ещё и дикая путаница глухих и звонких согласных. Так, любимые многими словечки паки и понеже записаны как pagi и bonese.

Славянская латиница Лингвистика, Занудная лингвистика, Чешский язык, Польский язык, Словенский язык, Длиннопост

Однако позже в западной Европе возобладало мнение, что языком письменности достойна быть только латынь. Поэтому после Фрейзингенских отрывков и ещё пары рукописей в истории словенской книжности вплоть до Реформации зияет огромная дыра.


Теперь перенесёмся к западным славянам. После смерти Мефодия (885 год) его учеников из Моравии изгнали, а кое-кого даже продали в рабство. Вскоре Великую Моравию уничтожает венгерское вторжение, главными в регионе постепенно становятся западные соседи мораван – чехи.


Чешские земли находились под немецким культурным и политическим влияние, и здесь тоже письменные памятники создаются на латыни. Однако книжникам, писавшим на латыни, требовалось как-то записывать географические названия и имена собственные. Кроме того, была распространена практика глосс, когда над редким латинским словом (или на полях) подписывался его славянский перевод.


Иногда прямо в тексте латинское слово толковалось славянским или славянское латинским:

porcarius, qui slauice dicitur suinar (свинопас, который по-славянски называется suinar)

ozzel, qui est asinus (ozzel, то есть осёл)

При этом фонем в чешском языке значительно больше, чем букв в латинском алфавите, поэтому книжникам приходилось изощряться, например, в записи Miculcici (в современной записи это было бы Mikulčici /Микулчици/) буква c обозначает сразу три звука – к, ч, ц.


Лишь XIII веком датируется первый связный текст на чешском. Это короткая дарственная на землю и холопов. Спустя некоторое время появляется и первая фраза на польском. О ней я уже писал.

Славянская латиница Лингвистика, Занудная лингвистика, Чешский язык, Польский язык, Словенский язык, Длиннопост

В конце XIII века появляются первые длинные тексты, а в XIV веке их уже сравнительно много. Всё это нужно как-то записывать, и постепенно вырабатывается определённая система орфографии, которая складывалась с оглядкой на современную ей немецкую.


Немцы (да и все прочие европейские народы) тоже столкнулись с тем, что латинского алфавита им не хватает. Выход нашли в использовании диграфов. Дело в том, что древнегреческие буквы φ, θ, χ обозначали придыхательные согласные пˣ, тˣ, кˣ, и римляне в греческих заимствованиях записывали эти согласные как ph, th, ch. Однако в позднем древнегреческом эти звуки стали произноситься уже как ф, θ и х соответственно. Это навело книжников на мысль, что один звук можно изображать комбинацией букв. Если букв две, то такая комбинация называется диграф. Несложно догадаться, как называется немецкая комбинация tsch:)


У немцев звук х как раз таки был, и для его передачи они использовали сочетание ch. А вот ц писалось как tz или cz. Чехи переняли и творчески развили этот принцип. Так, по одной из систем, ch = х, cz = ц, chz = ч, ʃʃ = ш.


В латыни времён Цезаря также были дифтонги ae /аэ/ и oe /оэ/. А вот в поздней латыни они монофтонгизировались, произносились уже как просто /э/. Немцы приспособили эти буквосочетания, а также созданное по их примеру ue для обозначения своих звуков. Спустя некоторое время в рукописях в сочетаниях ae, oe и ue буква e стала писаться над предыдущей буквой, а затем и вовсе редуцировалась в две точки: ä, ö, ü. И это другой подход к обозначению нужных звуков – добавление к буквам дополнительных значков (они называются диакритическими). В разных формах диакритика используется почти во всех современных европейских языках (английский относится к немногим исключениям).


Идея использовать диакритику для усовершенствования чешского алфавита пришла в голову автору трактата 1406 года De orthographia Bohemica. Считается, что с высокой вероятностью им мог быть Ян Гус. Но на костре его сожгли, конечно, не за это.


Гус предложил использовать два диакритических символа: точку над согласными и чёрточку над гласными. Впоследствии точку заменили на гачек (háček «крючок»): č – ч, š – ш, ž – ж, ř – рж (как в слове řeřicha), ť – ть, ď – дь, ň – нь. А вот чёрточка (čárka) служит для обозначения долгих гласных, что для чешского языка крайне важно, поскольку долгота в нём смыслоразличительна: Češka «чешка» – čéška «коленная чашечка», byt «квартира» – být «быть», hrabě «граф» – hrábě «грабли». Позднее к этим значкам добавился третий (kroužek «кружок»): дифтонг uo в чешском стал произноситься как долгое u, и o начали надписывать над этим u: dům «дом». Единственным диграфом в современном чешском остаётся ch /х/.


Нельзя сказать, что новая орфография понравилась всем и сразу, напротив, её дорога к успеху была очень долгой. Тем не менее, со временем чешский гачек позаимствовали в свои алфавиты и другие народы – словенцы, хорваты, литовцы и латыши и многие другие.


Ян Жижка с автоматом как символ торжества чешского алфавита и гуситства:)

Славянская латиница Лингвистика, Занудная лингвистика, Чешский язык, Польский язык, Словенский язык, Длиннопост

Большим плюсом новой орфографии стало то, что она точно и непротиворечиво передавала чешскую фонетику. Кроме того, там, где раньше писалось две-три буквы, теперь стояла одна. В Средневековье это было довольно важно, поскольку позволяло экономить драгоценный пергамент. Сейчас пергамент уже не в цене, и на поверхность вылезли недостатки диакритики. При письме от руки она не позволяет писать плавно: всё время приходится возвращаться и расставлять значки над буквами. На компьютере в чешской раскладке под буквы с диакритикой отдали верхний ряд цифровых клавиш. Далеко не всем хочется туда тянуться, и многие чехи пишут на форумах без надстрочных символов.


Текст на современном чешском выглядит так:

„Tak nám zabili Ferdinanda,“ řekla posluhovačka panu Švejkovi, který opustiv před léty vojenskou službu, když byl definitivně prohlášen vojenskou lékařskou komisí za blba, živil se prodejem psů, ošklivých nečistokrevných oblud, kterým padělal rodokmeny.

Поляки восприняли новые веяния лишь частично. Они по-прежнему используют диграфы cz /ч/, sz /ш/, rz /ж ~ ш/, ch /х/, но вот /ж/ пишут как ż.

Славянская латиница Лингвистика, Занудная лингвистика, Чешский язык, Польский язык, Словенский язык, Длиннопост

Чёрточка (kreska), как и в чешском, ставилась над долгими гласными, но со временем эти гласные в польском исчезли и чёрточку над ними ставить перестали за ненадобностью (только над ó оставили, но эта буква сейчас читается как /у/). Зато ей нашли другое применение – обозначение специфических согласных ć /чь/, /джь/, ś /щ/, ź /жь/, ń /нь/, ł /ў/, ср. пару miecz «меч» - mieć «иметь». Для носовых гласных (ę, ą) был придуман особый значок – хвостик (ogonek /огóнэк/).


Поляки тоже любят писать без диакритики, но тут надо быть весьма осторожным, поскольку одно дело, знаете ли, написать zrobiłem mu łaskę, а совсем другое – zrobiłem mu laskę:)


Текст на современном польском выглядит так:

Później mówiono, że człowiek ten nadszedł od północy od bramy Powroźniczej. Szedł pieszo, a objuczonego konia prowadził za uzdę. Było późne popołudnie i kramy powroźników i rymarzy były już zamknięte, a uliczka pusta. Było ciepło, a człowiek ten miał na sobie czarny płaszcz narzucony na ramiona. Zwracał uwagę.

Надеюсь, что пост оказался не только интересным, но и полезным, и теперь всё с лёгкостью смогут определить, где здесь польский, а где чешский: plášť «плащ», chrząszcz «жук», hřích «грех», żółć «желчь», třešně «черешня».

Наука | Научпоп

7.6K постов78.4K подписчика

Добавить пост

Правила сообщества

Основные условия публикации

- Посты должны иметь отношение к науке, актуальным открытиям или жизни научного сообщества и содержать ссылки на авторитетный источник.

- Посты должны по возможности избегать кликбейта и броских фраз, вводящих в заблуждение.

- Научные статьи должны сопровождаться описанием исследования, доступным на популярном уровне. Слишком профессиональный материал может быть отклонён.

- Видеоматериалы должны иметь описание.

- Названия должны отражать суть исследования.

- Если пост содержит материал, оригинал которого написан или снят на иностранном языке, русская версия должна содержать все основные положения.


Не принимаются к публикации

- Точные или урезанные копии журнальных и газетных статей. Посты о последних достижениях науки должны содержать ваш разъясняющий комментарий или представлять обзоры нескольких статей.

- Юмористические посты, представляющие также точные и урезанные копии из популярных источников, цитаты сборников. Научный юмор приветствуется, но должен публиковаться большими порциями, а не набивать рейтинг единичными цитатами огромного сборника.

- Посты с вопросами околонаучного, но базового уровня, просьбы о помощи в решении задач и проведении исследований отправляются в общую ленту. По возможности модерация сообщества даст свой ответ.


Наказывается баном

- Оскорбления, выраженные лично пользователю или категории пользователей.

- Попытки использовать сообщество для рекламы.

- Фальсификация фактов.

- Многократные попытки публикации материалов, не удовлетворяющих правилам.

- Троллинг, флейм.

- Нарушение правил сайта в целом.


Окончательное решение по соответствию поста или комментария правилам принимается модерацией сообщества. Просьбы о разбане и жалобы на модерацию принимает администратор сообщества. Жалобы на администратора принимает @SupportComunity и общество Пикабу.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
1
Автор поста оценил этот комментарий

Подскажите какой язык из славянской группы выучить, чтобы понимать большинство из них?

раскрыть ветку (19)
10
Автор поста оценил этот комментарий

Одним тут никак не обойтись. Минимум 4 нужно.


Знание чешского позволить понимать словацкий.


Польский поможет лучше понимать украинский и белорусский, в которых очень много полонизмов.


Если знать чешский и польский, то доступнее будут лужицкие.


Со знанием болгарского можно понимать македонский.


Сербохорватский поможет со словенским (или наоборот).

раскрыть ветку (17)
4
Автор поста оценил этот комментарий
У меня в загашнике чешский, русский, болгарский и совсем чуть-чуть польского (думаю продолжать, ибо, имхо, самый красивый из славянских), однако проблем с пониманием сербской подгруппы нет.

@klapaucjusz, Вот подумала, может в кооперации с вами написать о ложных друзьях переводчика внутри славянских языков?
раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Честно сказать, я давно подумываю о серии постов на эту тему, но пока, к сожалению, планов больше чем свободного времени, так что когда до этого дойдут руки, сказать не могу.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Нехватку времени прекрасно понимаю. Ну, если разгребемся... ;)
2
Автор поста оценил этот комментарий

собственно такой вопрос, а со знанием русского какой из славянских языков можно понимать? я так понимаю даже с украинским в России у большинства проблемы т.к в новостях украинскую речь переводят



п.с. народ давайте без политики, мне просто интересно

раскрыть ветку (13)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Украинский и белорусский - ближайшие родственники русского, но в них много заимствований из польского, во многом, это и создаёт сложности. Если знать русский и польский, с пониманием украинского и белорусского особых проблем нет.

4
Автор поста оценил этот комментарий

Если посмотреть с точки зрения украиноязычного человека, то дело обстоит примерно так. Вот я, например, живу в украиноязычной среде, по жизни общаюсь на украинском, но знаю, понятное дело, русский, а, прочитав много русскоязычных книжек, могу на нем более-менее грамотно писать. Также знаю английский и немного немецкий. В свое время бывал (из славянских стран) в Беларуси, РФ, Польше, Чехии Так, вот, из личных наблюдений:

1) из славянских языков проще всего понимать беларуский. Когда я ездил в Беларусь, то, слушая программы местного радио, уже через полчаса прекрасно понимал, о чем речь (процентов на 95 точно )) ). В принципе, по лексике похоже на украинско-польско-русский суржик (да простят меня беларусы), больше всего обращает внимание характерный говор типа твердых шипящих, цэканье, вот это все. В принципе, язык понятный и интересный, хотя на украинское ухо немного жестковат.

2) по русскому - сложно судить, т.к. что сам его прекрасно понимаю, что чаще всего приходится его использовать с русскоязычными жителями Украины, которые украинский прекрасно понимают, поэтому можно не париться и говорить кому как удобно. Вот уже коренные москали (без обид) украинский понимают заметно хуже, преимущетвенно по лексике, но и фонетика резко отличается: это все аканье, глотание гласных, и т.д. В общем, наверное, если его не слышать с детства, то понимать было бы существенно сложнее, чем беларусский (так себе думаю, что где-то на уровне польского, +/-). Кстати, молодые украинцы, обычаясь в основном на украинском, разговаривают на русском существенно хуже, че старшее поколение: понимать-то они все понимают, но самим что-то сказать получается не очень.

3) по польскому - очень непривычен по фонетике (свистящие, шипящие), по сходу можно понять где-то на 70-80%, о чем речь. В принципе, есть много вещей, похожих на русский: окончания, местоимения, и .т.п. В общем, в целом понять несложно, но чтобы полноценно общаться, надо подучить и привыкнуть к фонетике.

4) по чешскому - здесь уже все сложнее. Вроде и звуки знакомые, и слова мелькают похожие, но сложить их в целостную картину довольно непросто (если не учить языка, естественно). Как правило, проще объясняться  на английском, чем пытаться выдавить из себя хоть что-то, понятное чеху (ну или на русском, если чех его знает). Письменная речь воспринимается проще: ориентироваться по указателям проще, чем кого-то спросить (впрочем, надо привыкнуть к специфическим терминам, типа "надрази" или "намести"). Учить надо дольше и сложнее, чем польский, хотя к фонетике как таковой привыкнуть, наоборот, проще.

В общем, как-то так, если кого-то интересует мое ИМХО.

раскрыть ветку (8)
4
Автор поста оценил этот комментарий
"надрази" или "намести"

Простите великодушно, но не могу удержаться: "надражи" и "намнести".

раскрыть ветку (7)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Как таблички понял, так их кирилицей и записал, уж простите меня темного )) По аналогии с украинским: "надрази" - "на дорозі" (вокзал же, где ж ему еще стоять?), "намести" - "на місці" (пришел на площадь - уже и на месте). Блин, прям задорновщина какая-то получилась 

раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий
По аналогии с украинским: "надрази" - "на дорозі" (вокзал же, где ж ему еще стоять?), "намести" - "на місці" (пришел на площадь - уже и на месте). Блин, прям задорновщина какая-то получилась

Только сейчас заметил редактуру комментария. Однако в этом случае это не задорновщина. Nádraží действительно от слова dráha "дорога", а náměstí от město "город".

Автор поста оценил этот комментарий

Да это я уже так, рефлекторно поправляю:) Но вообще вот Вы ссылаетесь на украинскую латиницу, а там как раз по чешскому образцу ž - ж. Так что и с чтением слова nádraží проблем быть не должно:)

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Так я ж и не пользуюсь украинской латиницей - так, видел что есть, да и ладно )). Z больше ассоциируется с английской "з", да и "на дорозі" же )))

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
"на дорозі"

Вы меня провоцируете на всё большее и большее занудство:) Если пересчитывать nádraží на русскую фонетику, то получится "надорожье" с ж по первой палатализации, а з возникает только в падежных формах по второй палатализации (можно ничего не знать о палатализациях, но это то, что прям ощущается).

Автор поста оценил этот комментарий
Первое да, второе "намести". Н в середине не произносится
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Всё там прекрасно произносится. Сочетание mě читается как "мне".

Автор поста оценил этот комментарий

знание русского помогает в болгарском, т.к. в русском было сильно влияние старославянского. на слух с непривычки их речь разобрать сложно, но текст вполне понятен.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Знание русского помогает в освоении болгарского ещё и по другой причине. Когда в XIX веке происходило становление болгарского литературного языка, туда огромным потоком хлынули русизмы. Пожалуй, ни в одном другом славянском языке нет такого количества русизмов, как в болгарском.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

И это тоже) всегда возмущали слова типа част, щастие, начало, задача и т.п.

И вообще, в голове не укладывается как в Болгарии в церкви поют на собственном южнославянском языке, исковерканном восточными славянами. А был когда-то свой извод...

6
Автор поста оценил этот комментарий

Знание украинского и русского отлично помогает в понимании (и освоении) польского, словацкого и чешского. Даже ни разу прежде не контактируя с языком можно понять не менее 50% смысла предложений. Но помимо этого очень облегчается изучение этих самых языков, так как грамматически эти языки очень близки к русскому и украинскому с очень похожими либо идентичными правилами, лексика так же близка, но придётся вспоминать уже устаревшие в наших языках слова.
Так или иначе - очень важен лексический запас особенно старорусских и древнеславянских слов, которые повсеместно встречаются (в разных степенях мутации) во всех языках славянской группы.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку