Более того, "Snatch" только косвенно можно перевести как "Большой куш".
перевод Гоблина
"Переводов Гоблина" не существует. Он не переводчик, а актер озвучания. В Snatch его негры-переводчики, делающие ему переводы за еду, налажали достаточно, это много раз обсуждалось. Начиная с каноничного момента, что в этом фильме нет никаких цыган (gipsy), а есть "пайки" (pikey), в данном случае — кочующие ирландцы, при этом героя даже Бреда Питта зовут вполне по-ирландски — Mickey O'Neil. И известная фраза из фильма, ставшая мемом, звучит как "I fucking hate pikeys!", а не "Цыгане? Ненавижу цыган".
Самоназвание — «пэйви» (Pavee), их также называют ирландскими цыганами (с) Википедия
...
Точнее всего название этногруппы передаётся словом «кочевники», однако русские переводчики, по сложившейся традиции, обычно называют их цыганами. (с) Википедия
Pikey — в общем смысле это кочующий народ, но цыгане — это не просто кочующий народ, а конкретное этническое меньшинство, причем индийского происхождения (соответственно и выглядящие — смуглые, черноглазые, черноволосые и т.д.). Похож ли Бред Питт (и его братья в фильме) на цыгана?
Это интересно знать, но переводчики всё сделали правильно. Всем плевать на ирландцев кочующих, но все ненавидят, блядь, цыган.
Ну тогда еще один известный пример лажи в "озвучке Гоблина". При ограблении конторы букмекеров в фильме говорят: "All bets are off" (и там еще даже есть надпись ALL BETS ARE OFF). То есть все ставки были аннулированы и денег в конторе нет. А у Гоблина это внезапно озвучивается как "Ставки сделаны". А дальше идет фраза "I am not in here to make a fucking bet!" — у Гоблина это озвучено как "Да мне похуй ваши ставки", опять неточность, мягко говоря.
То есть если плохой и неточный перевод (при котором ирландец объявляется цыганом) стал традицией, то это уже не ошибка, а нормальный перевод?
Опять же пример, английское "Hello" переводится и как "Алло", и как "Привет", и как "Ау". Почему бы не перевести во всех трёх случаях как "привет"?
Так же и тут. Ну перевели неточно, но нечем заменить. Так и оставили.
Перевод слова "snatch": урвать, схватить, хватать, вырывать, хвататься, ухватить, стащить, похищать
Что из всего перечисленного нельзя перевести как "спиздить"?
Ну кроме, может быть, "хватать(ся)", "схватиться".