Михаил Загоскин «Рославлев» (1831)
Гонорар: 40 000 рублей
На эти деньги можно было купить:
шубу из чернобурой лисицы (10 000 р.),
2 шали для женщины comme il faut (10 000 р.),
малахитовую вазу с мануфактурной выставки (18 000 р.),
5 французских бронзовых пряжек для пояса (1000 р.),
10 фунтов молдавского розового масла (1000 р.).
Александр Пушкин «Евгений Онегин» (1833)
Гонорар за полное издание: 12 000 рублей
На эти деньги можно было купить:
100 модных батистовых рубашек (5000 р.),
200 пар модных перчаток митенок (800 р.),
200 фунтов цветочного чаю (200 р.),
и вдобавок:
арендовать на год одноэтажный деревянный дом в одном из арбатских переулков в Москве (2000 р.),
оплатить обучение двух детей в пансионе (4000 р.).
Михаил Лермонтов «Герой нашего времени» (1841, второе издание)
Гонорар за второе издание: 1500 рублей
На эти деньги можно было купить:
5 шелковых платьев (490 р.),
3 хороших фрака (450 р.),
2 батистовые манишки (50 р.),
10 белых страусовых перьев (350 р.),
11 пудов казанского меда (110 р.),
100 кормленых гусей (30 р.),
500 яиц (2 р.),
20 фунтов привозной красной рыбы (3 р.),
и вдобавок:
арендовать на год десятину целинной земли (15 р.).
Иван Гончаров «Обломов» (1859)
Гонорар: 10 000 рублей
На эти деньги можно было купить:
10 диванов красного дерева, обитых бараканом (245 р.),
10 пар городских парных саней (1750 р.),
2 брички на рессорах (1100 р.),
18 письменных столов с черной кожей (396 р.),
меховую шкуру черного енота (440 р.),
1200 фарфоровых цветных чашек (500 р.),
100 колонн красного дерева для бюстов (900 р.),
5 пудов анисового мыла (35 р.),
17 баночек миндального порошка для чистоты и умягчения рук (34 р.),
100 крупных арбузов (600 р.),
10 стерлядей в 20 вершков (700 р.),
и вдобавок:
арендовать на год квартиру в 12 комнат по Большой Морской улице в Петербурге (3300 р.).
Иван Тургенев «Дворянское гнездо» (1859)
Гонорар: 4000 рублей
На эти деньги можно было купить:
четырехместную карету (2000 р.),
10 книжных шкафов (160 р.),
100 бутылок черных чернил (60 р.),
50 стоп голландской бумаги (770 р.),
4 английские шали (1000 р.),
2 крупные дыни (5 р.),
2 бутылки шампанского (5 р.).
Иван Тургенев «Отцы и дети» (1862)
Гонорар: 4775 рублей
На эти деньги можно было купить:
30 простых телег (1800 р.),
100 двуспальных одеял (190 р.),
4 березовых кресла, обитых черной кожей (10 р.),
10 дамских шляп с лентами (600 р.),
траурное платье с дорогими кружевами (700 р.),
4 английские шали (1000 р.),
400 мешков картошки (400 р.),
ящик богемского стекла (70 р.),
2 простых ковра (5 р.).
Федор Достоевский «Идиот» (1868)
Гонорар: 7000 рублей
На эти деньги можно было купить:
дубовую рощу в Рязани (5000 р.),
четырехместную коляску (1000 р.),
10 двухаршинных комодов (500 р.),
10 зеркал в рамках из красного дерева (175 р.),
10 пудов анисового мыла (70 р.),
2 дубовые бочки в 40 ведер (20 р.),
30 бутылок американского рома (30 р.),
10 пудов английского сыра (200 р.),
сафьянный портфель (4 р. 40 коп.),
бутылку черных чернил (60 коп.).
Иван Гончаров «Обрыв» (1869)
Гонорар: 10 000 рублей
На эти деньги можно было купить:
2 четырехместные кареты (4000 р.),
100 шкафов для одежды (2700 р.),
100 ломберных столов красного дерева (850 р.),
3 модные батистовые рубашки (150 р.),
4 хороших фрака (600 р.),
50 стоп нотной бумаги (1100 р.),
1200 английских карандашей (400 р.),
200 мешков картошки (200 р.).
Николай Лесков «Соборяне» (1872)
Гонорар: от 3750 до 4000 рублей
На 3875 рублей можно было купить:
четырехместную карету (2000 р.),
8 летних кибиток (800 р.),
350 бутылок черных чернил (210 р.),
4 шапки из немецкого бобра (100 р.),
седло на манер английского (23 р.),
700 зеленых штофов (70 р.),
10 дюжин фарфоровых столовых тарелок (50 р.),
10 четвертей иностранного гороха (100 р.),
300 пар шерстяных русских варежек (48 р.),
100 больших поросят (225 р.),
60 пудов белужьих соленых голов (135 р.),
150 бутылок красного портвейна (75 р.),
40 фунтов шоколада (28 р.),
Пуд широкого миндаля (11 р.).
Лев Толстой «Анна Каренина» (1875–1877)
Гонорар: 20 000 рублей
На эти деньги можно было купить:
дом в Москве (12 000 р.),
дубовую рощу в Рязани (5000 р.),
дрожки с верхом (570 р.),
бричку без рессор (300 р.),
1000 сигар разных фабрик (40 р.),
30 вольтеровских кресел красного дерева, обитых бараканом (600 р.),
5 шкафов для посуды (95 р.),
2 собольих палантина (800 р.),
10 пар опойковых сапожек (80 р.),
100 кожаных портфелей (330 р.),
60 стальных бритв (85 р.),
120 фарфоровых чашек (50 р.),
4 пуда стеариновых свечей (40 р.),
4 крупные дыни (10 р.).
Лев Толстой «Воскресение» (1899)
Гонорар: 21 915 рублей
На эти деньги можно было купить:
половину дома в Хамовниках (12 000 р.),
140 стоп гладкой филигранной бумаги (3500 р.),
500 коробок английских стальных перьев (875 р.),
70 матрацев, набитых конским волосом (3500 р.),
50 пудов кастрюль из зеленой меди (1000 р.),
200 жестяных рукомойников (140 р.),
10 ручных тележек (300 р.),
120 пар русских валенок (360 р.),
10 пудов кочерег (32 р.),
2 пуда желтого мыла (7 р.),
200 ведер баварского пива (200 р.),
вязаный шерстяной шарф (1 р.).
Федор Сологуб «Мелкий бес» (1926)
Гонорар за десятое издание: 1000 рублей
На эти деньги можно было купить:
100 брезентовых портфелей (385 р.),
100 обыкновенных латунных самоваров (231 р.),
5 телефонных настольных аппаратов (250 р.),
6 пар мужских галош (21 р.),
2 ящика ярославской махорки (40 р.),
2 поясных мужских ремня (1 р. 10 коп.),
2 флакона черных чернил (90 коп.),
45 килограммов ливерной колбасы (70 р.),
килограмм сосисок (1 р.).
Источник поста, взято отсюда:
https://arzamas.academy/mag/315-money
Автор исследования: Анастасия Тулякова
UPD: (дополнение к этому посту)
#comment_194455172
Ссылка на другой мой пост из UPD комментария, дополняющий этот пост: Цены и жалования в Царской России
Источники которые приводит автор исследования :
Бахтияров А. А. История книги на Руси. СПб., 1890.
Вдовин А. В. Издательская экономика
Ивана Гончарова (писатель и Морское министерство). Новое литературное обозрение.
Гессен С. Я. Книгоиздатель Александр
Пушкин. Литературные доходы Пушкина. Л., 1930.
Гриц Т., Тренин В., Никитин М. Словесность и коммерция (книжная лавка А. Ф. Смирдина). М., 1929.
Долгополов Л. К. Творческая история и историко-литературное значение романа Андрея Белого «Петербург». Lib.ru: «Классика».
Достоевский Ф. М. Собрание сочинений в 15 т. Т. 15. СПб., 1996.
Евгеньев-Максимов В. Некрасов-журналист. Литературное наследство. Т. 49–50. М., 1949.
Кошелев В. А. Воспоминания русских крестьян XVIII — первой половины XIX века. М., 2006.
Лесков А. Жизнь Николая Лескова. Lib.ru: «Классика».
Мануйлов В. Лермонтов и Краевский. Литературное наследство. Т. 45–46. М., 1948.
Павлова М. М. В. В. Вересаев о Федоре
Сологубе. Воспоминания. Переписка (1924–1927). Fsologub.ru.
Рейтблат А. И. От Бовы к Бальмонту и другие работы по исторической социологии русской литературы. М., 2009.
Руденко Т. Модные магазины и модистки Москвы первой половины XIX столетия. М., 2015.
Тодд III У. М. Достоевский как профессиональный писатель: профессия, занятие, этика. Журнальный зал.
Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 т. Т. 72. М., 1933.
Тургенев И. С. Полное собрание сочинений в 30 т. Т. 5. М., 1988.
Шелгунов Н. В. Сочинения в 3 т. Т. 1. СПб., 1871.
Штридтер Ю. Плутовской роман в России. К истории русского романа до Гоголя. СПб., 2015.
Базарные цены на продукты сельского хозяйства за 1904–1905 годы. Ярославль, 1907.
Ведомость о справочных ценах на припасы и материалы за 1895 год в Москве. М., 1895.
Ведомости Санкт-Петербургской городской распорядительной думы о справочных ценах, существовавших в г. Санкт-Петербурге на все вообще припасы и материалы. СПб., 1851.
Гонорарная ведомость «Современника». Литературное наследство. Т. 53–54. М., 1949.
Дешевый русский стол, или Искусство есть вкусно, здорово и дешево. СПб., 1868.
Путеводитель по Москве и окрестностям. М., 1909.
Справочник цен на товары на 1 июля 1925 года. С приложением индекса оптовых цен Ленинграда и норм заработной платы. Л., 1925.
Эта книга была ещё в Морровинде
О как! В него не играл.
А стоит,Морровинд с новыми текстурами выглядит не хуже Скайрима. А вот прокачка,сюжет, обстановка,дух игры гораздо лучше! Сам играл ещё в середине 90х и после пару раз проходил)
В середине 90-х играл в игру 2002 года выпуска. Молодец 🙂
Может у него машина времени есть...
Не соглашусь. Помимо текстур есть ещё модели и анимации, если говорить о графике. Да и геймплей морры, основанный на днд-бросках мягко говоря немного странный. Для своего времени - морровинд отличная игра и спаситель серии, но всё остальное - полная вкусовщина.
А.. И?
Ну и вот
"боевой маг Чернотопья прятался за каждым деревом с особым снаряжением"
дерево с особым снаряжением - это что за дендромутант?
походу этот шыдевер школьники-двоечники ваяли, а ля "Княгиня ехала в карете с приподнятым вверх задом"
Имитация старого языка. Таких неправильно лексически составленных предложений в каждой книге скайрима хватает, но если вы читали произведения времён средневековья или хотя бы нашу классическую литературу, такие сложные конструкции "высокого штиля", которые сейчас выглядят как тупые лексические ошибки - это норма. Главное, что при чтении мы всё равно поймём предложение правильно.
я вроде аргументировал своё мнение? которое вы сам и подтвердили. где вы тут увидели "говно в вентилятор"?
"заорал Заки, отталкивая покупателя, так что тот упал, и побежал"
да уж, шыдевер.
интересно было бы посмотреть на упавшего и побежавшего покупателя
Порой удивляет, насколько люди в себе уверены, при этом не разбираясь в вопросе. Запятая между "упал" и "и побежал" разделяет две смысловых конструкции. В вашем же случае запятой не предусматривается.
я и говорю - халтура. чуть побольше постараться, и эта двусмысленность уйдет. именно такие мелочи отделяют шедевр от халтуры
Может потому что побежал не покупатель, а Заки? Обособление в школе еще не проходили? Запятые для кого ставят?
мне ясен был смысл запятой с самого начала.
а также известна ненужность запятой в предложении "Княгиня ехала в карете с приподнятым вверх задом".
одно из них написано в "шедевре локализации", другое в сочинении школьника.
по сути качество перевода равно качеству сочинению школьника.
Что вас здесь смущает, кроме неправильной запятой?
Здесь нет ошибки в грамматике. Ошибка в голове у ReyBsap.
а вы сами не видите?
очевидно, имелось в виду, что побежал Заки, оттолкнув покупателя, но в шыдевре написано об побеждавшем , хм, лёжа покупателе
уймись
тебя забыл спросить
А, вот к чему вы сказали, что покупатель побежал. Если б не вы, я бы и не заметил возможность разночтения. Да, в выпускных экзаменах по-английскому языку и в нашем ЕГЭ по русскому это предложение могло бы находиться в одном из заданий на поиск лексической ошибки. Но, если почитать произведения писателей XV-XX века, кто из них (или корректоров/редакторов, обрабатывавших их текст перед публикацией) не допускал подобных ляпов? Видимо, им тоже было понятно, как и их читателям, что на самом деле имеется в виду.
ну, после таких ляпов называть этот перевод "шедевром" язык не поворачивается.
так себе перевод
В чём виноват перевод, если он точно следует оригиналу? Наши переводчики, конечно, могли бы перефразировать это предложение. Можно вообще переписать всю книгу современным языком, но тогда потеряется весь шарм средневековья, задумка авторов...
виноват примерно в том же, в чем и следующий оригиналу перевод "Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma" - "Спирт хорош, а мясо протухло"
если было бы написано ну например "заорал Заки, срываясь с места и при этом оттолкнув покупателя, так, что тот упал", прям потерялся шарм, по сравнению с той косноязычной фразой?
или "боевой маг Чернотопья с особым снаряжением прятался за каждым деревом"?
а так в этом переводе не шарм, а нелепость
В оригинале нет такой конструкции, там тоже "упал, и убежал" А, кстати! Я кое-о чём забыл, мы могли бы завершить наш спор гораздо раньше. Надо было сразу указать на запятую между "упал" и "и побежал". Будь это члены одного предложения в составе сложного, то запятой там бы не было. Соответственно, у читателя возникнут вопросы только в том случае, если он сразу не обратил внимание на сей знак препинания, либо если он недостаточно грамотен. Вдобавок сбивает с толку неправильно поставленная предыдущая запятая. Так что беру свои слова о том, что это могло быть в экзамене как пример ошибки, обратно. Но, понятное дело, в тех ситуациях, когда требуется предельно ясная формулировка, лучше такую конструкцию не использовать.
не надо оправдывать безграмотный с точки зрения русского языка перевод особенностями языка оригинала. перевод класса "шедевр" должен вызывать ощущение, будто он изначально был написан на русском, а не "что за надмозги тут накуролесили".
У меня не возникает чувства, что текст написан неестественно.
Ну, просто он у мамы хейтер, это видно
раз за вас. а я при прочтении, натыкаясь на грубейшие лингвистические ошибки, сразу понял, что этот перевод - халтура
Ещё раз, вы так и не подумали о том, что текст не соответстует современному нашему языку просто потому, что такова была задумка?
Мало того, что вы смысла написанного понять не можете (одна запятая вас уже вводит в ступор), так вы еще лингвистику с филологией путаете)))
В смысл Вы явно не можете. Уймитесь, с Вами не согласны. Как Вы литературу читаете? По Вашей логике Лидин писал про мертвых птиц в мокрых сапогах "Обвешанный убитыми птицами, в мокрых сапогах с прилипшей к ним болотной травой, охотник неспешно шагал по дороге". Хотя по Вашим комментам явно, что с литературой Вы не знакомы, а сколько ещё таких примеров можно найти, помимо Вашей всратой графини, над которой гогочут разве что школьники.
я литературу читал больше чем вы в десятки раз, поэтому и вижу все эти ляпы. и по моей логике, у Лидина предложение построено верно, в отличие от этого горе-перевода
"Когда переводишь чье-то художественное произведение - переводи его, а не пиши своё. Художничать будешь, когда надо будет переводить игру слов, например, понятную только в оригинале."
тут есть один нюанс.
как вы переведете предложение "They say that a new cinema will soon be built here"?
"говорят, что новый кинотеатр скоро будет построен здесь" или "говорят, что здесь скоро построят новый кинотеатр" ?
первый - это дословный перевод, с корявым построением фразы.
второй - это перевод, имеющий тот же смысл, но с нормальным русским строением.
ТС утверждает, что перевод с корявыми фразами - шедевр.
я говорю, что перевод с такими корявыми фразами нельзя считать шедевром.
возьмите перевод, например, "Маугли". там нет таких корявых фраз. он - шедевр, а не то, что тут обсуждается.
вот и всё.
А я бы перевёл как: "Говорят, скоро здесь будет построен новый кинотеатр".
ну то есть не в том порядке, в как это было в оригинале, а в том, как принято в русском языке. что и требовалось доказать