Щирый украинец Незнайка, или Как киевляне не угадали

Как вы думаете - кто это?

Щирый украинец Незнайка, или Как киевляне не угадали Незнайка, Киев, Украина, Дети, Веселые картинки (журнал), Николай Носов, Детство, Длиннопост

Это новорожденный Незнайка.

Известный всем сказочный персонаж украинского происхождения.

Перед вами первое изображение этого культового сказочного героя.

Не все знают, что Незнайка появился на свет в Киеве, причем с рождения был билингвой - едва родившись, он сразу же заговорил на двух языках: русском и украинском.

Щирый украинец Незнайка, или Как киевляне не угадали Незнайка, Киев, Украина, Дети, Веселые картинки (журнал), Николай Носов, Детство, Длиннопост

Вот как эту историю рассказывает BiblioГид:

"Известно, что в 1952 году, направляясь с делегацией советских писателей в Минск на юбилей Якуба Коласа, Носов целую ночь напролёт проговорил с молодым украинским писателем Богданом Чалым (в то время редактором журнала «Барвинок»). Именно ему Носов поведал о замысле «Незнайки». Говорят, Чалый буквально влюбился в образ обаятельного коротышки и предложил сразу же, как только появятся первые главы произведения, даже не дожидаясь его окончания, опубликовать их в своём журнале. Предложение было принято, а слово сдержано. Так что впервые сказка была напечатана в журнале «Барвинок» в 1953-54 гг. на двух языках — русском и украинском (в переводе Ф. Макивчука) — под названием «Приключения Незнайки и его товарищей» с подзаголовком «сказка-повесть»".

Щирый украинец Незнайка, или Как киевляне не угадали Незнайка, Киев, Украина, Дети, Веселые картинки (журнал), Николай Носов, Детство, Длиннопост

А вот она же в изложении другого главного редактора "Барвинка", Василия Вороновича:

"В купе Николай Носов разговорился с киевлянином Богданом Чалым — тогдашним редактором "Барвинка". Чарка за чаркой — и писателя потянуло на откровения: он рассказал Чалому, что давно уже вынашивает историю о маленьком народе, живущем в сказочной стране. Но все не решается к ней приступить. Тогда Богдан Иосифович, что называется, взял быка за рога: "Как только ты добираешься домой (писатель ехал в Ирпень Киевской области — навестить родственников), то садишься за стол и начинаешь писать. Я буду печатать тебя у себя в журнале".

Щирый украинец Незнайка, или Как киевляне не угадали Незнайка, Киев, Украина, Дети, Веселые картинки (журнал), Николай Носов, Детство, Длиннопост

Так все и вышло. Николай Николаевич работал (первые главы писал в Ирпене, остальные — в Москве), потом пересылал тексты в редакцию, где их переводили на украинский (этим занимался Федор Макивчук — редактор юмористического журнала "Перець") и печатали.

Щирый украинец Незнайка, или Как киевляне не угадали Незнайка, Киев, Украина, Дети, Веселые картинки (журнал), Николай Носов, Детство, Длиннопост

Этот Незнайка - оттуда, из "Барвинка". Иллюстрации сделала семейная пара художников: перебравшийся из Питера в Киев Виктор Григорьев, работавший под псевдонимом «Гри» и его жена Кира Полякова. Нарисовано, кстати, по нынешним временам архи-классно.

Обращаю ваше просвещенное внимание, что Торопыжка еще Торопыга, а в дружной гоп-компании присутствуют прибитые впоследствии автором Усатик и Бородатик (подозреваю, что их заменили Авоськой и Небоськой и правильно сделали).

Впоследствии украинская версия "Незнайки" вышла отдельной книгой (всего на год отстав от русской версии) и обычно издавалась именно с этими иллюстрациями.

Щирый украинец Незнайка, или Как киевляне не угадали Незнайка, Киев, Украина, Дети, Веселые картинки (журнал), Николай Носов, Детство, Длиннопост

Однако, при всем качестве работы украинских художников, сказка Носова им, что называется, "не далась". Я как-то уже писал, что такое бывает - одному художнику персонаж может "не даться", а работы другого станут классическими. Обитатели Цветочного города у киевлян оказались слишком взрослыми, какими-то коротышками-карликами, да и Незнайка получился каким-то незапоминающимся.

Поэтому когда Алексей Лаптев сделал для первого русского издания свои иллюстрации, где были дети, играющие во взрослых...

Щирый украинец Незнайка, или Как киевляне не угадали Незнайка, Киев, Украина, Дети, Веселые картинки (журнал), Николай Носов, Детство, Длиннопост

А особенно, когда Алексей Михайлович придумал главную незнайкину "фишку" - широкополую синюю шляпу...

Щирый украинец Незнайка, или Как киевляне не угадали Незнайка, Киев, Украина, Дети, Веселые картинки (журнал), Николай Носов, Детство, Длиннопост

То победил сразу и безоговорочно. Именно его иллюстрации стали классическими. Незнайка уже не мог выглядеть по-другому.

И именно "лаптевского" Незнайку использовали в своих иллюстрациях другие великие детские художники вроде Евгения Мигунова (на обложке книги - лаптевская иллюстрация).

Щирый украинец Незнайка, или Как киевляне не угадали Незнайка, Киев, Украина, Дети, Веселые картинки (журнал), Николай Носов, Детство, Длиннопост

И даже киевляне вынуждены были в поздних изданиях "доработать" свои картинки на предмет соответствия канону:

Щирый украинец Незнайка, или Как киевляне не угадали Незнайка, Киев, Украина, Дети, Веселые картинки (журнал), Николай Носов, Детство, Длиннопост

И именно знакомый нам всем с детства "лаптевский" Незнайка изображен на надгробном памятнике великого советского сказочника Николая Николаевича Носова.

Щирый украинец Незнайка, или Как киевляне не угадали Незнайка, Киев, Украина, Дети, Веселые картинки (журнал), Николай Носов, Детство, Длиннопост

____________________

Это отрывок из моей книги "Клуб веселых, но не находчивых". Мои книги можно найти в моих группах:

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Фейсбук - https://www.facebook.com/BolsaaIgra/

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Книжная лига

21.9K постов77.8K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Мы не тоталитаристы, здесь всегда рады новым людям и обсуждениям, где соблюдаются нормы приличия и взаимоуважения.


ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА

При создании поста обязательно ставьте следующие теги:


«Ищу книгу» — если хотите найти информацию об интересующей вас книге. Если вы нашли желаемую книгу, пропишите в названии поста [Найдено], а в самом посте укажите ссылку на комментарий с ответом или укажите название книги. Это будет полезно и интересно тем, кого также заинтересовала книга;


«Посоветуйте книгу» — пикабушники с удовольствием порекомендуют вам отличные произведения известных и не очень писателей;


«Самиздат» — на ваш страх и риск можете выложить свою книгу или рассказ, но не пробы пера, а законченные произведения. Для конкретной критики советуем лучше публиковаться в тематическом сообществе «Авторские истории».


Частое несоблюдение правил может в завлечь вас в игнор-лист сообщества, будьте осторожны.


ВНИМАНИЕ. Раздача и публикация ссылок на скачивание книг запрещены по требованию Роскомнадзора.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
14
Автор поста оценил этот комментарий

"Барвинок" был аналогом "Веселых картинок" на украинском языке. Но он был убогим аналогом. Мне родители выписывали и то и то. Веселые картинки я любил, барвинок почти не читал (не смотря на то, что на украинском в раннем детстве говорил не хуже чем на русском). Аналогично было и с детской передачей "Спокойной ночи малыши". Аналог был "На добраніч діти!". В детстве прямо бомбило, когда вместо русской версии врубали украинскую. Видимо финансирование Союзного значения было на порядок выше республиканского.

Ничего не имею против Украины, это моя родина и я ее люблю. Жаль, что получилось то, что получилось.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (14)
8
Автор поста оценил этот комментарий

А мне тоже выписывали Барвинок, не представляю почему (в Бурятии-то). И я вам скажу, что он был на порядок круче Веселых картинок - по крайней мере, во второй половине 80-х. Я до сих пор помню и стишки оттуда , даже наизусть некоторые (Где-то есть на свете белом носорог. По утрам он занят делом - есть пирог...), и прочитанные там рассказы и сказки. Объясню, почему он был лучше. Веселые картинки были рассчитаны на совсем малышню - дошколят. Они были крутецкие, но на свой возраст. На чуть более старших был ориентирован Мурзилка - на газетной бумаге, с тусклыми, серыми иллюстрациями, часто напечатанными аляписто и мимо контура. По наполнению, конечно, он был неплох, но кааакой же он был невзрачный!.. И если в 1-2 классе он еще заходил, то к третьему уже все, это было решительное не то. И вот в это-то время, 3 и 4 класс, (в 5м был уже Пионер, а еще чуть позже - Трамвай), мне и достался Барвинок, и он был чудо как хорош. На плотной белой бумаге, яркий, продуманный, а главное - ИНТЕРЕСНЫЙ!.. Я до сих пор помню, какой же был лютый облом, когда один из номеров пришел внезапно на украинском языке и я не могла прочитать продолжение повести про мальчика-робота.

В общем, Барвинок - это любовь, и я очень рада, что этот журнал в моей жизни случился. Я, наверное, не совру, что я как детский писатель (а я таки да), выросла из того Барвинка.

раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Вы уж меня простите, но мы говорим о сильно разном времени. В конце восьмидесятых я уже в армии отслужил... )

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Потому я и оговорилась насчет периода времени. ) Времена меняются, редактора меняются, это нормально. Про 70-е судить не могу, но в 80х Барвинок точно не был убогим ). И это хорошо, я считаю )
2
Автор поста оценил этот комментарий
(в 5м был уже Пионер, а еще чуть позже - Трамвай)
А "Костер" куда дели?
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Мне его не выписывали ). Да и не было целью вспомнить все, так-то я «дела» еще и ровесник, и мы, и юного натуралиста с юным художником )
5
Автор поста оценил этот комментарий
Ну в "На добраніч діти" всё-таки был один положительный момент: в ней показывали мультфильм про Капитошку.
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (7)
8
Автор поста оценил этот комментарий
И про Петрика Пяточкина и рожевого слоненятко на украинском мультфильм звучал бомбезнее чем на русском :)
раскрыть ветку (4)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Для меня что украинский, что русский, воспринимаются на слух абсолютно одинаково. И я предпочитаю смотреть фильмы и мультики именно на украинском - мне он как-то мягче, теплее кажется. И шутки на украинском смешнее кажутся.

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

современные фильмы смотреть на украинском не могу это выше моих сил.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

В кинопрокате дубляж еще ничего. Но то, что идет по тв - это вообще беда. Совершенно одинаковые голоса,  безэмоциональные, только бы текст оттарабанить. Сегодня попался "Доктор Кто" по-украински, и меня хватило на 5 минут. При том, что это один из любимых моих сериалов.

Куда делись талантливейшие актеры озвучания, которые дублировали "Альфа" по-украински?..

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

С Альфом согласен классно был дублирован. Меня бесит когда сейчас начинают вставлять новоукраинские словечки в переводах и звучит это идиотски. А еще больше всего бесит когда голос не соответствует персонажу вообще жесть когда здоровый мужик голосом 16 летнего подростка что то там вякает.

2
Автор поста оценил этот комментарий

да его и у нас регулярно показывали

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Но у вас не показывали "Надобраніч діти". Это как мартини с водкой: взболтать, но не смешивать.
Автор поста оценил этот комментарий
Всегда был любителем почитать, но Барвинок так же "не зашёл". Хоть мову знал всегда параллельно с родным русским.
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку