Дубликаты не найдены

+11

рисовка хорошая, а вот смысла не уловил

раскрыть ветку 2
-3

потому что у тебя каждый день такой

раскрыть ветку 1
0

эм... нет )

+9

конечно чудесный день.

в 9.18 на работу пришла

в 11.40 в буфет свалила

в 14.45 уже с работы свинтила

но потом какая-то хрень со временем твориться стала

раскрыть ветку 1
+2

Может она просто студент?

0

Блеать, бомжа как с меня рисовали.

0

почему аниме?

0

картина с первого рисунка временно неактуальна вот и депрессует

0

Фу, паршивые грязные приставучие мужики!

Гордо пройти мимо!

Похожие посты
35

Перевод Гарфилда 23 марта 2020 года

Перевод Гарфилда 23 марта 2020 года Кот, Гарфилд, Перевод, Комиксы

Стрип и его оригинал в Архиве русских переводов Гарфилда

Записки переводчика к стрипу

Дружная компания переводчиков перемывала косточки этому стрипу довольно интенсивно, надо сказать. «А-» перед глаголами иногда добавляется в стихах или песнях, вроде как для сохранения размера. Это немного старомодная штука, но до сих пор используется. Таким образом небольшое гугление показывает, что это цитата из песни Bob Dylan - The Times They Are A-Changin'! Что есть большая культурная единица, и вполне себе понятная широкому кругу отсылка. Но тогда как это добро перевести? «Ветер перемен»? Или бахнуть Виктора нашего Цоя «Перемен требуют наши сердца»? Плюс Цоя в том, что это тоже отсылка к культовой песне. Минус в том, что сердце Гарфилда по определению не может требовать перемен. Песня Дилана она скорее про перемены приходящие извне (конкретнее под напором нового поколения, но к Гарфилду это неприменимо). То есть у Цоя «мы хотим перемен, а их что-то нет», а у Дилана - «хочешь ты или нет, а перемены настанут». Если брать «Ветер перемен», то непонятно, как его процитировать. «Он придет, он будет добрый ласковый - ветер перемен»? В результате остановились на нейтральном «всё течёт, всё меняется».

Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: