812

Самый смешной чешско-русский словарь с картинками

Самый смешной чешско-русский словарь с картинками Чешский язык, Русский язык, Похожие и разные, Длиннопост

В словарике собрали 28 пар слов из русского и чешского языка, которые пусть и читаются аналогично, порой имеют совершенно непредсказуемый перевод. К таким словам-близнецам создали забавные иллюстрации.

Самый смешной чешско-русский словарь с картинками Чешский язык, Русский язык, Похожие и разные, Длиннопост
Самый смешной чешско-русский словарь с картинками Чешский язык, Русский язык, Похожие и разные, Длиннопост
Самый смешной чешско-русский словарь с картинками Чешский язык, Русский язык, Похожие и разные, Длиннопост
Самый смешной чешско-русский словарь с картинками Чешский язык, Русский язык, Похожие и разные, Длиннопост
Самый смешной чешско-русский словарь с картинками Чешский язык, Русский язык, Похожие и разные, Длиннопост
Самый смешной чешско-русский словарь с картинками Чешский язык, Русский язык, Похожие и разные, Длиннопост
Самый смешной чешско-русский словарь с картинками Чешский язык, Русский язык, Похожие и разные, Длиннопост
Самый смешной чешско-русский словарь с картинками Чешский язык, Русский язык, Похожие и разные, Длиннопост
Самый смешной чешско-русский словарь с картинками Чешский язык, Русский язык, Похожие и разные, Длиннопост
Самый смешной чешско-русский словарь с картинками Чешский язык, Русский язык, Похожие и разные, Длиннопост
Самый смешной чешско-русский словарь с картинками Чешский язык, Русский язык, Похожие и разные, Длиннопост
Самый смешной чешско-русский словарь с картинками Чешский язык, Русский язык, Похожие и разные, Длиннопост
Самый смешной чешско-русский словарь с картинками Чешский язык, Русский язык, Похожие и разные, Длиннопост
Самый смешной чешско-русский словарь с картинками Чешский язык, Русский язык, Похожие и разные, Длиннопост
Самый смешной чешско-русский словарь с картинками Чешский язык, Русский язык, Похожие и разные, Длиннопост
Самый смешной чешско-русский словарь с картинками Чешский язык, Русский язык, Похожие и разные, Длиннопост
Самый смешной чешско-русский словарь с картинками Чешский язык, Русский язык, Похожие и разные, Длиннопост
Самый смешной чешско-русский словарь с картинками Чешский язык, Русский язык, Похожие и разные, Длиннопост
Самый смешной чешско-русский словарь с картинками Чешский язык, Русский язык, Похожие и разные, Длиннопост
Самый смешной чешско-русский словарь с картинками Чешский язык, Русский язык, Похожие и разные, Длиннопост
Самый смешной чешско-русский словарь с картинками Чешский язык, Русский язык, Похожие и разные, Длиннопост
Самый смешной чешско-русский словарь с картинками Чешский язык, Русский язык, Похожие и разные, Длиннопост
Самый смешной чешско-русский словарь с картинками Чешский язык, Русский язык, Похожие и разные, Длиннопост
Самый смешной чешско-русский словарь с картинками Чешский язык, Русский язык, Похожие и разные, Длиннопост

Найдены дубликаты

+18
Каки, конечно, повеселили)) Каки вяжут рот))
раскрыть ветку 9
+14
Надо спелые каки брать или подержать каки в морозилке.
раскрыть ветку 4
+11
А я помню как впервые в детстве попробовала каки, я начала плакать и за непонятных ощущений во рту, когда мне мама сказала, что это вкусно, просто вяжет во рту, я начала плакать ещё сильнее, я не хотела что бы у меня во рту вязали)))))
раскрыть ветку 3
+3

Какие спелые сочные каки!

+1

иногда здесь хурму еще персимоном называют, хотя "каки" удобнее

раскрыть ветку 1
0
Каки вообще зачёт)))
0

кстати, интересно откуда это слово. потому что в финском хурма тоже каки

+40
Слово "говинко" из чешского понравилось. А вообще смотришь, например спортивные репортажи, там имена / фамилии чешских спортортсменов - Ян Кукол, Иржи Ружечка, Яромир Ягр, Зденек Гопка, Иван Глинка, Доминик Гашек, Павел Недвед. .. Прям сказка какая-то.
раскрыть ветку 22
+40
Иллюстрация к комментарию
+17
Гжегож
раскрыть ветку 13
+21
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 8
+4
Бжезенстыкевич?
раскрыть ветку 2
+3

Причём тут поляки?

+6
А как вам чешский ветеринар Мацал Кошек?
+4
И все они хитрые фраера
раскрыть ветку 1
+1

Дикие к тому же

+3

"Говинко" - классика из детской книжки "Кто накакал кроту на голову"

http://www.netlore.ru/kto-nakakal-krotu-na-golovu

+2

Да, про говинко есть отличный чешский мультфильм:

https://www.youtube.com/watch?v=_srSf_1THZw

+1
Иллюстрация к комментарию
0

Я знал одного чеха по фамилии Ручка

+13

Не думал что у чехов столько слов однаковые с украинцами. Краватка, Родина, Ганьба, Недопалки, Ліжко, Барва употребляются и в украинском в точно том же значении.

раскрыть ветку 29
+10

Ну Краватка это вообще из французского. А история достаточно интересная - культура ношения галстука пришла в остальной мир из Хорватии. Когда хорватов, приехавших в другую страну, спрашивали показывая на платок на шее что это, они считали (английский не был в те времена языком международного общения, да и французский тоже), что спрашивают кто они - и честно отвечали - хорваты.

раскрыть ветку 1
+4
Ну похоже "краватка" и "хрвацка"
+1

В белорусском всё точно так же :)

+2

Есть и различия например слово "шукать" по украински это искать а вот по чешски... так сказать производить действия сексуально характера ))

раскрыть ветку 3
+5
Значит, нашёл уже
0

"пойду искать кого пошукать"

раскрыть ветку 1
+1

Возникает чувство, что восточнославянские языки ближе к старославянскому за счет их схожести друг с другом. Хотя скорее там намного больше тонкостей, и я не прав.

раскрыть ветку 7
+1

Наоборот, это южно-славянские ближе к старославянскому (старославянский как-никак относится к южной группе), наследство - сложные времена глаголов, которые до сих пор в обиходе (аорист, плюсквамперфект, например).


Каки и в хорватском - хурма, ponos уже гулял по пикабу (гордость). Да вообще много смешных слов. У нас на юге часто употреблялось слово "юшка"  в смысле жидкость из салата, из супа, юшка -  еще и кровь из носа. На урале такое слово не в обиходе. В хорватском - juha - это суп. Вот думаешь, что и ухА одного поля суп ;)

Я собираю всякие такие интересные словечки для своей коллекции.

раскрыть ветку 3
+1

Смотря к какому :) Есть древнерусский, старославянский и праславянский.  Слово о Полу Игореве, к примеру, было написанно на древнерусском, потому ближе к современному Русскому, а вот старославянский да, близок к украинскому и польскому.

раскрыть ветку 2
0

ага, вот только многие слова имеют другое значение, то же слово "ужасный" имеет обратный смысл и означает прекрасный

0
Не барва, а фарба
раскрыть ветку 2
раскрыть ветку 1
-9

Ну как бы когда украинский придумывали, как раз из таких восточнославянских языков дёргали слова. Да и самим чехам пришлось восстанавливать свой язык после того как они долгое время были в составе германии.

раскрыть ветку 9
+4

Кто придумывал украинский язык?

раскрыть ветку 8
ещё комментарии
+16

Фраер это человек не имеющий отношения к воровскому миру. Неточность в словарике.

+75

Создается впечатление,что они в зазеркалье с кривыми зеркалами.

раскрыть ветку 35
+61

Или мы;)

раскрыть ветку 23
+15

Мне, как человеку знающему четыре славянских языка, не удивительно.

раскрыть ветку 20
-1

Все-таки из трех славянских братьев Чеха Ляха и Руса,Чех  был самым старшим

раскрыть ветку 1
-52
Автор специально выбирал на русском слова с плохим значением. Очередная попытка представить русских варварами.
раскрыть ветку 10
+32
Огурцы, колготки, полевка...
Вот жеж варварские значения на русском
раскрыть ветку 4
+16
Что может быть хуже овощей и фруктов? Только полёвка.
раскрыть ветку 1
+6

Дмитрий Киселёв, перелогиньтесь

+3

Тебя твоя русофобия беспокоит? А ты не расчёсывай её.

0
Надеюсь, вы рофлите
ещё комментарии
+7

А как у них льстивый и лакомый?

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
+12
Тут на обеих сторонах можно мента поставить
Иллюстрация к комментарию
+7
Недопалки огонь)))
раскрыть ветку 3
+1
От слова "палае" - горит, "палыты" - жечь, курить
раскрыть ветку 2
+7

Не, ну смешнее, если в смысле “не доросли до палок”)

раскрыть ветку 1
+4

Быдло - рвач

+3

-Не мыло — а мидло, самолёт — летадла, машина — возидла..

-А как повидло?

Иллюстрация к комментарию
+8

С фраером они промахнулись, картинки не в масть.

+3

Группа "Предупреждайки" :)

+3
какая-то логика в этом есть
раскрыть ветку 1
+3

Это древняя общность.

+2
Самое главное, что хорошечно - чисто рекламное слово.
раскрыть ветку 1
+3

Более того пива жатецкий гусь никогда в Чехии не производилось ) даже написано неверно )Husa а не gus

+3

ментальность, епта

Иллюстрация к комментарию
+2

Т.е. "palka" это ракетка, а "nedopalky" это окурки?

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 2
0
Ракетка - реактивная палка. Логично же?
раскрыть ветку 1
0

А окурки - меленькие недоделанные ракеты?
Не ну можно и так :)

+1
я долго ждала, когда изображение «никакой» загрузится (
+1

@moderator, пост на ~60% (=15/25) баян по сравнению с https://pikabu.ru/story/veselyiy_cheshskorusskiy_slovar_3440...

У них 15 общих картинок. В новом посте ~25 картинок (15 + 10 новых), а в старом посте ~18 картинок (15 + 3 других).


Интересно, что в описании этого поста написано '28 пар слов', но их в исходной книге похоже больше, так как ни в одном посте нету слова 'кочка' (29-ая пара).

раскрыть ветку 5
0

Я конечно сильно извиняюсь, но тысяча с хером дней назад - это пиздец как много, некоторые таки пропустили этот пост

раскрыть ветку 3
0

Этот словарь легко всплывает в поисковике: https://www.google.com/search?q=весёлый+словарь&tbm=isch

раскрыть ветку 2
0

Если кому интересно, вот разница:

* новый: (дикий, фраер, хитрый), (колготки, краска, кроватка), (младенец, родина, слева), (вонь)

* старый: (поганка, скот, труп)

+1

Забавно, что "stul" означает русское "стол", в то время как в болгарском слово "стол" означает русское "стул". Славянские языки это бездна лулзов, кмк.

раскрыть ветку 1
0

А в английском stool означает табуретку

+1
Девка - осталась без перевода. А вот лакомый и льстивый могли тоже продолжить
+1

краватка и на украинском галстук

раскрыть ветку 1
+6

Это зависит от того кто откуда стащил слово, если кроватка - то из французского, если галстук - то из немецкого.

+1

это смешно только первый раз.. а потом привыкаешь и вообще не замечаешь

+2

Я знаю, что духИ у чехов - это вонявки.)

0

От себя добавлю: pozor - внимание, väčšinou (читается как ветчиноу) - главным образом, divat se - смотреть, а не дивиться. А еще все чехи/словаки ржут с наших слов типа спичка, печаль и т. п., ибо piča это если помягче выразиться, женский половой орган :)

0

Когда были в Чехии, позабавили коварные кафе (kavárna).

0

H читается как Г, так что первая картинка для человека знающего о чешском языке хоть немного выглядит странно. Еще забавное слово кукурица - кукуруза. Изба - комната. Фраер обычно воспринемается, как парень какой-то девушки. А слово стУол, со словом стул перепутать весьма трудно, как и слово "злява" - скидка. Для украинцев еще есть слово "шукать" )) означает занятие любовью.

0

Lacom - и по-румынски жадный) А остальные слова очень на украинский похожи)

0

Пришлите, пожалуйста, ISBN этой книги!

0
О, я знаю чешский!
0

Жадная девка - проститутка не очень высокой квалификации.

0

Инджрих - Генри

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 1
0

XD

0
Недопалка))) а вот ищите что это)))
0

https://pikabu.ru/story/veselyiy_cheshskorusskiy_slovarik_42... почти то же самое: какие-то картинки есть и там, и там, какие-то разные.

0

Úžasná tvář-красивое лицо

0

Окурки=недопалки. Будем знать.

0

А как по чешски баян?

раскрыть ветку 1
0

Tahací harmonika

0

Как по-чешски-то колготки читаются? Пунчоцхаче?

раскрыть ветку 3
+1

ch в чешском читается как наше "х"

0

Pantyhose

0

Пунчохаче ну или просто пунчохи)

0

спасибо. очень смешно)

0

Забавно

0

Интересно было бы увидеть сравнение с другими славянскими языками, чтобы понять, у кого язык страннее

0

а повидло где?

0

Чехи в пинг-понг палками играют)

0
Удивительно
0

Еще вроде Падла это у них весло.

раскрыть ветку 1
+1

И литадло)

0

Охой, перделка- привет, подруга. Может это болгарский, правда, но норм тоже)

раскрыть ветку 5
0

по-чешски подруга - пржителка

раскрыть ветку 4
0

все же по чешски- перделка)

раскрыть ветку 2
-1

уродливая жабка - красивая девочка.

Похожие посты
579

Русизмы в чешском языке

Я посвятил немало постов истории слов, заимствованных в русский язык, однако недавно @Basileus навёл меня на мысль, что широкой публике почти неизвестна тема русских заимствований в других славянских языках. Тема эта велика и обширна, и о каждом языке следует рассказать отдельно. Начнём с чешского.


Следует сказать, что долгое время в качестве основного языка литературы в Чехии использовалась латынь. На латыни написана первая чешская хроника, на этом же языке записывались стихи, песни, легенды, жития. Самая старая сохранившаяся фраза, написанная по-чешски, относится лишь к XIII веку. Впрочем, довольно рано по меркам католической Европы чешский язык выходит из тени. Уже в середине XIV века чехи переводят с латыни полный текст Библии, а следующий, XV, становится золотым веком их литературы. Однако после поражения в битве на Белой горе, начинается продолжительный упадок чешской культуры. Чешский язык теряет былой престиж, дворянство и население крупных городов стремительно германизируется. К началу XIX века даже уже стало казаться, что чехи скоро полностью растворятся в немецкой стихии. Один из отцов славистики, Йозеф Добровский, в 1811 году писал: «дело нашего народа, если не поможет бог, совершенно безнадежно».


Однако, как мы знаем, чешскому языку удалось выжить, в чём немаловажную роль сыграли так называемые «будители чешского народа», которые боролись за престиж чешского языка, за то, чтобы он мог использоваться в литературе, журналистике, театре и образовании. По понятным причинам многие будители были пуристами и выступали за очищение чешского языка от немецких и латинских заимствований. В начале XIX века Россия и русский язык рассматривались в очень позитивном ключе. Россия на тот момент была единственным независимым славянским государством, и неудивительно, что интерес к русскому языку и русской культуре среди чешских интеллектуалов был очень велик.


Антонин Пухмайер в одном своём письме даже выразил своё неудовольствие этим фактом: «Я замечаю, что русский язык только портит молодых чехов, так как они без разбору и без нужды наводняют им чешский... Я тоже занимался русским и особенно польским языком, но надеюсь, что я не испортился и остался верен своему чешскому языку».


Действительно, увлечение русским языком приводит к тому, что чешские писатели, переводчики и журналисты начинают активно использовать русизмы в своих произведениях. Значительное их количество дальше страниц этих произведений не пошли, однако многие смогли закрепиться, и используются по сей день.


Многие заимствования связаны с морем, что неудивительно, поскольку чехи хоть и здороваются друг с другом морским приветствием ahoj /ағой/, живут далеко от морского побережья.

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Комментарий: ударение в чешском всегда ставится на первый слог, а чарка (´) обозначает долготу гласного. H произносится примерно как украинское г (хотя это всё же разные звуки). Чешские звуки (звонкий и глухой), обозначаемые буквой ř, лишь весьма условно транскрибируются как рж и рш.


Заимствовались названия не только морских животных:

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Кстати, до появления русизма krysa чехи называли это животное německá myš /немэцка миш/.


Ботаническая терминология также пополнилась русизмами:

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Есть термины из области химии и геологии:

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Большую группу составляют абстрактные понятия:

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Глаголов сравнительно мало:

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Прочие заимствования (список, конечно, не полон):

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Из экспрессивной лексики были заимствованы слова svoloč /сволоч/, důra /дура/ и geroj /гэрой/. Последнее употребляется в иронических контекстах, в то время как нейтральное слово – hrdina /ғрдина/.


Как видно из таблиц, нередко русским заимствованиям пытались придать такой фонетический облик, какой они имели бы, если бы были унаследованы чешским из праславянского. В случае klikva или tlupa это сделано вполне корректно, а вот kormidlo было адаптировано лишь наполовину, правильнее было бы *krmidlo. Иногда будители серьёзно ошибались. Так, слово пьяничник было воспринято как производное от «пена», а не «пьяный» и перешло в чешский в виде pěnišník. В сабельнике также не угадали саблю (которая по-чешски будет šavle /шавле/) и проассоциировали со словом «белый», в результате чего он превратился в zábělník. В ряде случаев серьёзно менялось значение. Скажем по-русски ворвань – это вытопленный жир морских животных, а у чехов слово vorvaň стало обозначать кашалота.


Иногда заимствованию не удавалось потеснить уже имеющееся в чешском слово, и тогда происходили различные семантические сдвиги. Например, русизм dumat имеет значение «размышлять, раздумывать» (а просто «думать» будет myslet). Заимствованное ženština /женштина/ не смогло вытеснить исконное žena «жена, женщина» и приобрело негативную окраску. Наоборот, borec /борэц/, не сумев побороть собственно чешское zápasník, сейчас используется в разговорном чешском в значении «молодец» или «красавчик».


Интересный кульбит совершило чешское слово poručník /поручник/ «заместитель, опекун». В своё время оно было заимствовано в польский, где постепенно его значение сузилось до обозначения офицера в звании ниже капитана. Именно в таком смысле польское porucznik /поручник/ попало в русский язык, где стало звучать как поручик. Затем чехи заимствовали русское слово в виде poručík и уже в новом значении – «лейтенант».


За прочими подробностями отсылаю к литературе:

Лилич Г.А. Роль русского языка в развитии словарного состава чешского литературного языка (конец XVIII – начало XIX века). Санкт-Петербург – Грайфсвальд – Гейдельберг, 2016.

Giger M. Rusismy v Češtině // Nový encyklopedický slovník češtiny, 2017.

Rejzek J. Český etymologický slovník. Brno, 2001.

Šmilauer V. Ruské vlivy na češtinu // Naše řeč, 25 (1941), 3, s. 65-69.

Показать полностью 7
2190

Удалённое обучение

Сейчас с сыном 9 лет (3 класс) делаем домашнее задание по РУССКОМУ языку и тут такое задание

Удалённое обучение Домашнее задание, Школа, Обучение, Русский язык, Дети, Дистанционное обучение, Чешский язык

Я не знаю что там курят создатели подобных заданий, но я тоже это хочу)))
Ps Теперь я знаю сказку на чешском 😁

1402

Краткая история выканья

Недавно в комментариях @anbark поднял вопрос об истории выканья – вежливого обращения к собеседнику на «вы», а не «ты» («я вас любил»). Я решил, что эта тема заслуживает отдельного поста.


В древних индоевропейских языках никакого выканья не существовало. Так, в классической латыни, если собеседник был один, то независимо от его социального статуса к нему обращались на «ты», например: Ave, Caesar, morituri te salutant «Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя». Однако в связи с серьёзными изменениями в структуре общества постепенно стали вырабатываться различные стратегии вежливого обращения.


Ф. Вольфф в статье «Предварительные разыскания о появлении выканья в средневековой латыни» отмечает, что Цицерон в своих письмах (а написал он их порядочно) тыкает абсолютно всем своим корреспондентам. Так же поступают и они, за одним-единственным исключением (Сервий Сульпиций Руф в письме от 31 мая 45 года до н.э.).


Плиний Младший (61-113 н.э.), живший полтора века спустя, тоже преимущественно тыкает, однако к двум людям, а именно деду своей жены Кальпурнию Фабату, а также императору Траяну, всё же иногда обращается на «вы». Показательный пример из письма Плиния Траяну:

Как только, владыка, милостью вашей был я назначен префектом сатурнова эрария, я отказался от всех выступлений в суде, которыми вообще никогда не занимался между прочим: я хотел всей душой отдаться порученной мне должности. <...> Мне хотелось бы, чтобы ты счел мою уступчивость имеющей основания: я желаю всем своим делам и словам одобрения от тебя, человека чистейших нравов.

В дальнейшем частотность выканья начинает неуклонно расти и постепенно мы приходим к той ситуации, которую находим в современном французском (на всякий случай напомню, что французский – потомок латыни): при общении с одним собеседником к нему можно обращаться невежливо, на «ты» (tu tues /тю тю/ «ты убиваешь»), или же вежливо, на «вы» (vous tuez /ву тўе/ «вы убиваете»).


В славянских языках выканья изначально не знали, и на «ты» обращались даже к князьям. Однако со временем под влиянием других европейских языков, в первую очередь, того же французского, выканье приходит и к славянам. В русском оно впервые зафиксировано в XVI веке:

Вы, господине, моего посла зиму изволочивъ, отпустили ни с чѣмъ (Послание архиепископа новгородского Серапиона к митрополиту московскому Симону).

Особенно характерно оно было для официальной переписки:

что вы, братъ нашъ, Христьянусъ король, у нашего царского величества дружно и сусѣдственно по пріятелской любви того просите [ Царская грамота к датскому королю Христиану IV с извещением об отпуске королевских посланников Акселя Браге и Христиана Голка, которым вручен письменный ответ по лапландскому вопросу (1603)]

При Петре выканье, как и многие другие элементы западной культуры закрепляется официально, с 1722 года это прописывается в Табели о рангах (иногда можно встретить утверждение, что до Петра выканья вообще не было, но это не соответствует действительности), хотя даже среди дворянства это прижилось не сразу. Так, Фонвизин вкладывает в уста Стародума следующие слова:

Служил он [отец Стародума] Петру Великому. Тогда один человек назывался ты, а не вы. Тогда не знали еще заражать людей столько, чтоб всякий считал себя за многих. Зато нонче многие не стоят одного.

В прочих слоях общества выканье, конечно, закреплялось ещё дольше:

Ты свою веру знай, барин, а чужой не касайся. Ты себя в добре держи и будешь тем самым Богу слуга. А ты во что веришь, барин? ― уже явно неодобрительно вдруг спросил старик и зорко уставился на Веригина. [М. П. Арцыбашев. Деревянный чурбан (1912)]
Зато ямщик, слышавший такое легкомысленное замечание молодого провинциала, счел нужным вступиться за честь столицы. — Ты, барин, Питера нашего, не видавши, не хай! [В. П. Авенариус. Школа жизни великого юмориста (1899)]
Кланяемся тебе, ваше превосходительство, прими от нас семушку! [М. М. Пришвин. Колобок (1906)]

В чешском языке в прошедшем времени выканье немного отличается от русского. Так, у нас вы были может использоваться при разговоре с несколькими собеседниками или же при вежливом общении с одним (причём независимо от того, мужчина это или женщина). В чешском же русскому вы были может соответствовать шесть вариантов, в зависимости от количества собеседников и их пола (средний род, конечно, является гипотетическим случаем). Основной глагол здесь выражает род и число, а вспомогательный (jste) – лицо и число (второе множественного).

Краткая история выканья Занудная лингвистика, Чешский язык, Польский язык, Английский язык, Латынь, Русский язык, Длиннопост

Комментарий: byli и byly читаются как /били/, а jste как /(й)стэ/. Котёнок – kotě /кóте/, котята – koťata /кóтята/.


Получается, что если на русский английское you were можно перевести четырьмя способами, то на чешский уже девятью, в зависимости от контекста. С этой задачей Гугл Переводчик, конечно, сможет справиться только тогда, когда будет изобретён полноценный искусственный интеллект (umělá inteligence /ýмнела интэлигэнцэ/ по-чешски).


С точки зрения носителей языков, различающих тыканье и выканье, современные англичане выглядят совершенно невоспитанными: you они используют для обращения абсолютно ко всем, от хомяка до королевы. Однако так было не всегда, ещё в шекспировские времена, ты и вы в английском различались:

Краткая история выканья Занудная лингвистика, Чешский язык, Польский язык, Английский язык, Латынь, Русский язык, Длиннопост

Однако впоследствии англичане так увлеклись выканьем, что почти перестали тыкать. Thou сейчас воспринимается как очень архаичное, преимущественно связанное с библейскими контекстами (holier than thou или hallowed by thy name) или с литературой шекспировской эпохи.


Само собой, вообще не различать «ты» и «вы» не очень-то удобно, поэтому в диалектах и разговорном английском появляются различные инновативные способы выражения множественного числа у местоимения второго лица: yous, y’all или you guys.


Схожий процесс можно наблюдать в современном латиноамериканском испанском, в котором кое-где vos (изначально «вы») вытесняет «ты».


Если говорить о природе выканья, то, конечно, в его основе лежит употребление множественного числа, делающее фразу ненейтральной. Схожий случай – это pluralis majestatis, множественное число величия («мы, Николай II»). Или наоборот – множественное число, выражающее скромность в научном стиле («в следующем абзаце мы рассмотрим некоторые особенности польского этикета»).


Существуют языки, где используется не выканье, а иная стратегия. Можно говорить о собеседнике в третьем лице. По этому пути пошёл польский язык. Если поляк занял ваше место в опере, сказать ему spierdalaj stąd /спердáляй стонт/ – совершенно хамское и недопустимое в приличном обществе поведение. В такой ситуации необходимо использовать вежливый оборот niech pan stąd spierdala /нех пан стонт спердáля/, что дословно переводится «пусть господин отсюда уходит» (а если это не произносится, а сообщается, допустим, запиской, то Pan в знак уважения пишем с большой буквы). Если перед вами женщина, то следует сказать niech pani stąd spierdala. Если ваше место заняли двое (или больше) мужчин, то меняем pan на множественное число – niech panowie stąd spierdalają /нех панóве стонт спердаляѭ/. Множественное число в случае женщин – panie /пáне/. Если группа смешанная, то используется слово państwo /пáньстфо/. Наконец, в разговорном польском имеется интересный гибрид, когда глагол ставится в единственное число, но сопровождается вежливым pan: spierdalaj pan.


UPD: Поскольку не все поняли иронию, указываю, что spierdalać, конечно, означает не "уходить", а "съёбывать".


Эта система здорово усложняет жизнь польским рекламщикам. Например, когда делается массовая смс-рассылка, они вынуждены обращаться к клиентам на «ты», что, кстати, не всем нравится.


Надо сказать, что польский в своё время тоже перенял выканье из французского. Но сейчас оно почти ушло из языка и воспринимается как характерное для диалектов или архаичного языка. В связи с чем может использоваться писателями для стилизации:

- A wy skąd to niby wiecie, panie gnom? - bąknął któryś. - Skąd wam wiedzieć, jak ów kot wyglądał?
— А вы-то откедова знаете, милсдарь гном? — бухнул кто-то. — Откедова вам-то известно, как ейный кот выглядел?

Поскольку русское вы знаете не имеет ни диалектного, ни архаичного оттенка, переводчик, Евгений Вайсброт, выразил это другим образом, вставив «откедова», «милсдарь» и «ейный», которых в оригинале нет.


Немецкий тоже использует для выражение вежливости третье лицо, но множественного числа. Так, «ты меня спросил» будет, как всё знают, du hast mich gefragt, а «вы меня спросили» – ihr habt mich gefragt /ир хапт михь гэфракт/, но это применяется в ситуации нескольких собеседников, с каждым из которых говорящий на «ты»). А вот вежливо «вы меня спросили» будет Sie haben mich gefragt /зи хабн михь гэфракт/ (дословно «они меня спросили»). Выканье на французский манер в немецком тоже когда-то было, но сейчас уже ушло из языка.


Немецкое ониканье наравне с выканьем в своё время перенял чешский. Сейчас его можно встретить разве что в анекдотах о евреях, но раньше оно было распространено в просторечии:

Laskavý úsměv přelétl po tváři vyšetřujícího soudního rady:
Vy jste ale nadrobil pěkné věci. Vy toho máte mnoho na svědomí.”
„Já mám toho vždycky mnoho na svědomí,” řekl Švejk, usmívaje se ještě laskavěji než pan soudní rada; „já mám toho, může bejt, ještě víc na svědomí, než ráčejí mít voni, vašnosti.”
Любезная улыбка скользнула по лицу судебного следователя.
-- Хорошеньких дел вы тут понаделали! На совести у вас много кое-чего.
-- У меня всегда много кое-чего на совести,-- ответил Швейк, улыбаясь любезнее, чем сам господин судебный следователь.-- У меня на совести, может, еще побольше, чем у вас, ваша милость.

Заметьте, судебный следователь выкает, а Швейк оникает, чего русский перевод, к сожалению, не передаёт (как и других черт разговорного языка: bejt вместо být или voni вместо oni).


Ещё одну стратегию можно найти в итальянском. Там в вежливом разговоре с одним человеком употребляется местоимение lei «она». Переведём фразу sono un italiano, un italiano vero «я итальянец, настоящий итальянец» во второе лицо: sei un italiano, un italiano vero «ты итальянец…» (sono и sei – это формы глагола «быть»). А вот вежливо будет уже Lei è un italiano «вы итальянец» (дословно «она есть итальянец»). Если же вы разговариваете с несколькими людьми, с каждым из которых вы на «вы», то раньше в такой ситуации использовали Loro «они», но сейчас предпочитают выкать (voi «вы»).


Третье лицо для выражение вежливости можно найти также в испанском, где используются специальные местоимения usted (при разговоре с одним человеком) и ustedes (с несколькими) < vuestra merced «ваша милость».


Вот так в некоторых европейских языках выражается вежливость и, надо, конечно, признать, что до языков юго-восточной Азии европейцам в этом отношении далеко.


P.S. Почти наверняка в комментариях спросят, следует ли по-русски писать вежливое «вы» с большой буквы. Согласно правилу (которое я сам нарушаю), это допустимо, но в личной корреспонденции. А в некоторых языках в переписке с большой буквы пишется и «ты».

Показать полностью 2
254

Почему поляки закатывают консервы в пушки, или что общего у самшита с солнцем русской поэзии

Продолжаю цикл о ложных друзьях переводчика. В прошлый раз я рассказывал о польских словах sklep «магазин» и uroda «красота». Этот пост будет о слове puszka /пушка/ «банка» и о том, родственно ли оно русской пушке.


Вот так выглядит польская пушка:

Почему поляки закатывают консервы в пушки, или что общего у самшита с солнцем русской поэзии Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Русский язык, Пушкин, Буссоль, Пушка, Чешский язык, Длиннопост

Или так:

Почему поляки закатывают консервы в пушки, или что общего у самшита с солнцем русской поэзии Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Русский язык, Пушкин, Буссоль, Пушка, Чешский язык, Длиннопост

Начинается наша история с греческого слова πύξος /пюксос/ «самшит». Нужно сказать, что в древней Греции самшит, согласно некоторым данным, не рос, а древесина импортировалась из Италии или Малой Азии. И, предположительно, греческое слово является заимствованием из некоего неизвестного источника.


Древесина самшита была популярна среди резчиков по дереву, так что неудивительно, что от πύξος греки образовали слово πυξίς /пюкси́с/ «ларчик, шкатулка».

Почему поляки закатывают консервы в пушки, или что общего у самшита с солнцем русской поэзии Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Русский язык, Пушкин, Буссоль, Пушка, Чешский язык, Длиннопост

Греческое πύξος в виде buxus «самшит; изделие из самшита» позаимствовали римляне. Конечно, это несколько странно звучит в свете того, что в Греции самшита не было, а в Италии он был в изобилии. Однако греческое слово засвидетельствовано ещё в микенских надписях (II тысячелетие до н.э.), и столь древнее заимствование из латыни в греческий исключено. Впрочем, возможен ещё один вариант: римляне и греки переняли свои обозначения самшита из общего источника (что, кстати, объясняло бы, почему в греческом п-, а в латыни б-).


Но вот позднелатинское buxis / buxida «шкатулка» - это точно грецизм. Это слово довольно хорошо сохранилось в романских языках. Его потомками являются, например, французское boite /бўат/ «ящик, коробка, банка» и португальское boceta, значение которого в бразильском варианте португальского серьёзно изменилось (помните скандал с boceta rosa?). Кроме того, в поздней латыни от buxus было образовано уменьшительное существительное – *buxula, которое в современном итальянском дало bussola /бýссола/ «компас; буссоль», а затем, первоначально как часть морской терминологии, попало в русский (или напрямую из итальянского, или через посредство французского boussole /бусóль/).


Как это часто бывает, латинское buxus заимствовали германцы. У англичан это слово звучит как box «самшит; ящик, коробка» (box как вид спорта, скорее всего, иного происхождения). У немцев как Buchs /букс/ «самшит» и Büchse /бюксе/ «жестянка, банка». Как мы видим, в последнем случае произошёл сдвиг значения «шкатулка» > «жестянка». Но немцы пошли ещё дальше. Довольно рано это слово стало обозначать также «ружьё» и «пушку». По всей видимости, из-за сходства ствола огнестрельного оружия с цилиндрической жестянкой.


Из немецкого слово Büchse попало к славянам, в первую очередь к чехам и словенцам в виде puška /пушка/, причём в значении как «банка», так и «пушка». Нужно сказать, что в баварском диалекте немецкого звонкие и глухие согласные совпали в начале слова и между гласными, поэтому передача согласных в некоторых германизмах в чешском специфична. Burggraf «бургграф» было заимствовано как purkrabě /пуркрабье/. Поэтому-то мы и находим в чешском форму puška, а не *buška. Немецкое s также нередко воспринималось чехами как более близкое к ш, чем к с, например, Kloster /клоста/ – klášter /клаштэр/ «монастырь». Наконец, как несложно заметить, произошла перестановка –кш– > –шк–. В словенских и сербохорватских диалектах и письменных памятниках присутствуют формы без этой метатезы – pukša. Вероятно, она связана с ассоциацией с глаголом пускать (древнечешское púščěti /пушчети/ > современное pouštět /поуштет/). Так что, возможно, мы имеем дело с народной этимологией. В современном чешском puška означает уже только «ружьё».


Чешское puška перенимают поляки как puszka «шкатулка; банка; пушка». Постепенно в значении «пушка» его вытесняют современные термины działo /джяўо/ и armata (здесь был интересный семантический сдвиг «войско» > «артиллерия» > «пушка»). А в значении «шкатулка» оно сохранилось в выражении puszka Pandory «ящик Пандоры». Кстати, в оригинальном тексте Гесиода Пандора открыла пифос – большой сосуд. Но когда Эразм Роттердамский переводил этот текст на латынь, он заменил пифос на pyxis, то есть шкатулку, о которой я упоминал выше. И в части европейских языков распространился именно этот вариант выражения (Pandora's box в английском, boite de Pandore во французском, Büchse der Pandora в немецком). Даже в греческом это – κουτί της Πανδώρας «коробка Пандоры». Ближе к истокам итальянцы, они предпочитают vaso di Pandora.


Польское puszka довольно рано заимствуется в русский, правда, уже только в значении «пушка». Первое упоминание можно найти уже в конце XIV века в «Повести о нашествии Тохтамыша»:

Егда бо татарове приступаху к граду, близ приступающе к стѣнамъ градскимь, тогда гражане, стрегущи града, супротивишася имъ вѣзбраняюще: ови стрѣлами стрѣляху съ заборол, овии же камениемь шибаху на ня, друзии же тюфяки пущаху н них, а инии самострѣлы, напрязающе, пругаху и порокы. Есть же нѣции, егда и самыа ты пушки пущаху.

И уже на русской почве от пушки была образована фамилия Пушкин, которая входит в ряд «оружейных» фамилий, среди которых также Булавин, Шпагин, Тетивкин и Куяков.


После того, как в польском огнестрельное значение утратилось, получилась забавная пара ложных друзей переводчика. Теперь поляки смеются над тем, что русские стреляют из банок, а русские – над тем, что поляки закатывают консервы в пушки.


Теперь представим путь от греческого самшита к русской пушке в виде схемы:

Почему поляки закатывают консервы в пушки, или что общего у самшита с солнцем русской поэзии Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Русский язык, Пушкин, Буссоль, Пушка, Чешский язык, Длиннопост

В целом, маршрут греческий > латынь > германские языки > славянские языки довольно типичен, по нему прошли десятки заимствований. Ср. историю слов кухня, кролик и верблюд.


Источники:

Beekes R. Etymological Dictionary of Greek. Leiden – Boston, 2010.

Boryś W. Słownik etymologiczny języka polskiego. Kraków, 2005.

Klein E. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. Amsterdam – London – New York, 1966–1967.

Nascentes A. Dicionário etimológico da língua portuguêsa. Rio de Janeiro, 1955.

Rejzek J. Český etymologický slovník. Brno, 2001.

Snoj M. Slovenski etimološki slovar. Ljubljana, 2016.

Аникин А. Е. Русский этимологический словарь. Выпуск 5. М., 2011.

Унбегаун Б. О. Русские фамилии. М, 1989.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1986–1987.


P.S. Русское слово самшит происходит не от английского some shit, как могло бы показаться, а от персидского šemšâd «самшит».


P.P.S. Puszka в польском обозначает жестяную банку, а вот стеклянная называется słoik /сўóйик/ (от слова słój /сўуй/ «слой»). Понаехавших в столицу варшавяне презрительно называют słoiki. Попробуйте угадать, почему.

Показать полностью 3
746

Почему поляки ходят за хлебом в склеп

Давно хотел сделать цикл постов о ложных друзьях переводчика и сегодня, выполняя просьбу своей постоянной читательницы, расскажу вам о словах sklep и uroda.

Почему поляки ходят за хлебом в склеп Русский язык, Польский язык, Чешский язык, Словенский язык, Ложные друзья переводчика, Длиннопост

Дело в то, что за продуктами (и не только) поляки ходят в склеп, поскольку так по-польски называют магазин.

Почему поляки ходят за хлебом в склеп Русский язык, Польский язык, Чешский язык, Словенский язык, Ложные друзья переводчика, Длиннопост

Как же так вышло, что значения этого слова в русском и польском так сильно разошлись? Начнём с польского. В диалектах у sklep мы обнаруживаем более старое значение – «подвал» (Słownik gwar małopolskich, 2, 81). Именно «подвал, погреб», кстати, sklep означает в чешском. Дрейф «подвал» > «магазин» вполне понятен, поскольку магазины нередко находились в полуподвальных помещениях на первом этаже.


Однако «подвал» – не исходное значение. В древнепольских текстах мы находим более старое – «свод» (Słownik staropolski, 8, 233). Таким образом, для польского цепочка выглядит так: «свод» > «подвал» > «магазин».


Если брать русское «склеп», то следует помнить о том, что в определённый период истории русского языка е перед твёрдым согласным и под ударением переходил в о, поэтому в качестве соответствия польскому sklep мы бы ожидали форму склёп. И мы её действительно обнаруживаем в орловских говорах (Словарь русских народных говоров, 38, 25). Отсутствие -ё- в форме литературного языка навело учёных на мысль, что русское склеп заимствовано из польского, возможно, через украинское посредство. Кстати, немецкому Gewölbe и английскому vault присущи все три значения: «свод; подвал; склеп».


Происходит же слово *sъklepъ от *sъklepati или *sъklepiti (откуда наше склепать) в значении «соединить». Это хорошо прослеживает по словенскому значению sklep – «сустав, соединение».


Сведём эту замечательную четвёрку ложных друзей в таблицу:

Почему поляки ходят за хлебом в склеп Русский язык, Польский язык, Чешский язык, Словенский язык, Ложные друзья переводчика, Длиннопост

А теперь так:

Почему поляки ходят за хлебом в склеп Русский язык, Польский язык, Чешский язык, Словенский язык, Ложные друзья переводчика, Длиннопост

Кстати, по-польски piwnica – «подвал, погреб», а вот по-чешски и словенски это слово (pivnice и pivnica соответственно) значит «пивная».


В свою очередь, «магазин» – тоже ложный друг для изучающих польский, поскольку по-польски magazyn /магáзын/ – это «склад». Впрочем, это значение оно когда-то имело и в русском:


Я боюсь продолжать сравнение, чтобы не наскучить читателю повторением известного, ибо в наше роскошное время весьма истощился магазин пиитических уподоблений красоты, и не один писатель с досады кусает перо свое, ища и не находя новых. [Н. М. Карамзин. Наталья, боярская дочь (1792)]

Из значения «склад» развилось и другое – «журнал», которое присуще не только польскому magazyn или английскому magazine, но когда-то использовалось и в русском:


"Экономический магазин" особо на белой бумаге 8 руб., на простой 7 руб., а вместе "Ведомости" и "Магазин" на белой бумаге 16 руб., на простой 13 руб. [[Программы «Московских ведомостей»] (1781-1789)]

В европейских языках это слово популяризировал французский, где magasin (/магазэн/ с носовым э) означает как «склад», так и «магазин». Но во французском это слово тоже заимствованное, оно взято из арабского махāзин (مَخَازِن ; макрон над буквой обозначает долготу). В арабском – это множественное число от махзан «склад, магазин», образованного от глагола хазана «хранить, складировать». От того же корня в арабском слово хазӣна «сокровищница», которое тоже пришло к нам, но через тюркское посредство, как казна.


История с уродой несколько проще, и я даже о ней уже писал в посте об упыре. По-польски uroda значит «красота». Этимологизируется оно достаточно просто – от глагола urodzić «родить». От него же слово urodzaj «урожай». То есть, urodzaj и uroda – это то, что хорошо уродилось. Аналогичные слова мы находим в чешском (úroda «урожай») и сербохорватском (ýрод «урожай»). Да и в русских диалектах встречается урóд «урожай».


Как же так вышло, что у нас почти аналогичное слово имеет прямо противоположное значение? Кто читал пост о юсах, помнит, что русский у может восходить к двум праславянским звукам – собственно *u и *ǫ (носовое о).

Почему поляки ходят за хлебом в склеп Русский язык, Польский язык, Чешский язык, Словенский язык, Ложные друзья переводчика, Длиннопост

При этом в старославянском есть слово ѫродъ «сумасшедший, глупец» с ǫ, а не u. Нашего урода связывают именно с ним. Семантика, конечно, несколько разнится, но в обоих случаях речь о некоторой дефектности, умственной или физической. Кстати, того же происхождения слово юродивый, только в русском это – церковнославянизм, как видно по фонетике.


Выходит, сходство начал слов урод и uroda просто случайно, и возникло оно в результате фонетического изменения в русском. Точно так же слова лук (овощ) и лук (оружие) совпадают только в современном русском, в праславянском они звучали по-разному – *lukъ и *lǫkъ. В то же время, по всей вероятности, ǫ- в *ǫrodъ – приставка со значением отрицания, а корень тот же, что и в польской уроде (родить), так что нечто общее у них всё же есть.


Вот такие две непохожие истории. Количество ложных друзей переводчика в любой произвольно взятой паре славянских языков огромно, и, надеюсь, о некоторых интересных случаях я ещё расскажу в дальнейшем.

Показать полностью 3
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: