Дубликаты не найдены

+19
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 1
+2
Тоже вариант)
+14
Я думаю, в переводе закралась ошибка. Настоящий смысл: "управляй и управляй, как быстрая задница, ты банка". Есть мнение, что данное изречение принадлежало Конфуцию, который сказал его в ответ на просьбу одного правителя о помощи, так как тот был слишком неопытным. И да, правитель впоследствии изобрёл банку.

Не благодарите, рад помочь.
раскрыть ветку 2
+13
Иллюстрация к комментарию
+2
Гугл предлагает версию перевода: "Работать и работать так часто как ты жбан". Тоже не плохо.
+6
вот самый действенный план эвакуации
Иллюстрация к комментарию
+5
Беги Форест, Беги
+4
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 1
+1
GERONIMOO!
+3
Видимо на вопрос по технике безопасности "какие шаги вы будете предпринимать в случае пожара?" ответ "охуенно большие" бы не верен.
+1
мне кажется, перевод "бегите и бегите так быстро,как только можете" будет удачней :)
раскрыть ветку 1
0
Соглашусь) Но смысл от этого не изменится)
0
- Какие шаги вы предпримите в случае пожара?
- неебически большие
Похожие посты
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: