РЖД такие РЖД.

РЖД не так давно решили, что все расписания поездов надо дублировать на английском. В результате в поезде "Воркута - Нижний Новгород" появилось расписание с такими названиями станций:

Пижма - Tansy

Великая - Great

Мураши - Ants

Луза - Pocket

Бумажный - Paper

Малая Пера - Small Pen

Песец - Polar Fox


В общем, полный Polar Fox…

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
2
Автор поста оценил этот комментарий

Названия же не переводятся...

раскрыть ветку (21)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Только хотел написать =) Иначе у нас, например, Дориан Грей переводился бы как Дориан Серый. Смешно, чесслово.

раскрыть ветку (16)
Автор поста оценил этот комментарий
Тогда почему перевели "50 оттенков серого"? Там тоже Грей же
раскрыть ветку (15)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Потому что название книги или фильма - не имя собственное. Не переводят название городов, брэндов, имён и прочая. Исключение - страны иногда по разному называют, но и те в основном звучат похоже.

раскрыть ветку (13)
Автор поста оценил этот комментарий
Имен. Вот правильно. Грей это фамилия главного "героя"
раскрыть ветку (12)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну в произведении самом его же Серым не зовут, так? А если делалась в названии отсылка именно к герою - тогда косяк переводчиков.

раскрыть ветку (11)
1
Автор поста оценил этот комментарий
В названии обычная игра слов. Где grey и фамилия и цвет.
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

Ну судя по автору книги - у неё каких там оттенков только нету. Может и игра слов, но по мне так просто совпадение. У них же куча имён, которые сами по себе имеют смысловую нагрузку. Та же Хоуп, которая Надежда.

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
Суть в том, что названия книги наверняка не автор придумала (слишком интеллектуально для неё). У нас тоже есть примеры, когда имена используются многозначно. "НАДЕЖДА УМИРАЕТ ПОСЛЕДНЕЙ" Где "Надежда" имя героини и сама надежда. Так что это просто маркетинг и ничего более
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Рубрика "забавные спойлеры для внимательных".

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
P.S. она не умерла в физичефизическом плане. Занятный был рассказ.
Автор поста оценил этот комментарий
В том и дело, не зовут. А в названии, где в оригинале звучит его имя, пишется "серого", а в книге Грей. Посему выходит несостыковка
раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий

Поверю на слово - оригиналы я не изучал. Если несостыковка - значит всё-таки переводчики несколько накосячили. Или текст к ним попал, в котором имя героя с маленькой буквы написано было. Многие ведь не особо вникают в текст при переводе. Ну и что, что серый вышел на улицу? Может имелось ввиду невзрачный, а не Грей.

раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
Халтура, одним словом
раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Не халтура, а непереводимая игра слов. В названии Grey означает и цвет и фамилию (алсо, в английском языке все слова в названиях пишутся с большой буквы, так что это нам ни о чём не скажет). В русском чтобы сохранить такую многозначность, пришлось бы в самой книге переименовывать героя в Серого (как в каком-то переводе Беггинс стал Торбинсом).

Кроме того, продолжение "На 50 оттенков темнее" логичнее после "50 оттенков серого", чем после "50 оттенков Грея". Или там Darker - это тоже фамилия?

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Хз вообще про продолжение)) просто у нас либо так либо так переводить. Я не говорю что этот перевод, который есть, неправильный. И правильный тоже
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

потому что в названии фильма Грей-Цвет, ну или альтернатива- 50 оттенков Грея (оттенков - в понимании многоличности)

Автор поста оценил этот комментарий

надо РЖД об этом намекнуть, а то они не в курсе дела.

Автор поста оценил этот комментарий
Не переводятся имена собственные, они проходят транслитерацию, а остальное вроде бы можно.
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Всё верно. Пишут Узловая/ Uzlovaya station, например.  Помогает сориентироваться на слух, не так важно, что Pesetz это Polar fox.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Отчасти согласен, на слух можно поймать. Но я все-таки против такого подхода в именновании, это заставляет терять почти 50% информации о месте. Например ''Станция голубые ели'' - вполне хорошо перевелась бы как ''Blue Spruces stn'', нежели ''golubie eli'', турист скорей афигеет пока сможет перевести это в понятное нечто. Есть такая вещь как транскрипция, вот лучше бы её помещали рядом с названием, это было бы в 200 крат яснее для приезжих (транскрипция унифицированна)
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку