52

РЖД такие РЖД.

РЖД не так давно решили, что все расписания поездов надо дублировать на английском. В результате в поезде "Воркута - Нижний Новгород" появилось расписание с такими названиями станций:

Пижма - Tansy

Великая - Great

Мураши - Ants

Луза - Pocket

Бумажный - Paper

Малая Пера - Small Pen

Песец - Polar Fox


В общем, полный Polar Fox…

Дубликаты не найдены

+8
Иллюстрация к комментарию
+3

Teper' ponyatno, kto uchil angliyskiy.

раскрыть ветку 1
+6

Chuh chuh, mazafaka!

+2

Названия же не переводятся...

раскрыть ветку 21
+1

Только хотел написать =) Иначе у нас, например, Дориан Грей переводился бы как Дориан Серый. Смешно, чесслово.

раскрыть ветку 16
-2
Тогда почему перевели "50 оттенков серого"? Там тоже Грей же
раскрыть ветку 15
0

надо РЖД об этом намекнуть, а то они не в курсе дела.

0
Не переводятся имена собственные, они проходят транслитерацию, а остальное вроде бы можно.
раскрыть ветку 2
0
Всё верно. Пишут Узловая/ Uzlovaya station, например.  Помогает сориентироваться на слух, не так важно, что Pesetz это Polar fox.
раскрыть ветку 1
+1
Там половина названий на коми: Шор- Пышор- Ошвор. Мишаяг опять же, Как будешь переводить? Или вот станция Безбожник, по- твоему, нужно написать Atheist ?
раскрыть ветку 3
+2

Шор-Пышор-Офшор

раскрыть ветку 1
0

Не стоит вскрывать эту тему)

0
Godless
0
"Пирожные в асс.(ортименте)" переведенные как "cakes in ass." пока еще ничто не затмило.
0
Пфф, в сапсане сосиску в тесте продавали иностранцам как "sausage in father-in-law "
раскрыть ветку 1
+1
Зато деньги освоены
0
Так вот кто нам названия пиндосских фильмов переводит!
Похожие посты
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: