Русский рок

Из ветки профессиональных переводчиков, которые тоже любят хорошую музыку 😁

Еду я, значится, из Чечхона в Сеул (2 часа езды). Автобус - битком. Рядом со мной расположилась группа корейских школьников, лет 16-17 примерно, спикающих по-английски. Скучно, ехать долго. Я воткнула наушники и врубила рок на всю громкость. Парни о чём-то оживлённо переговаривались, но мне было не до них - я слушала про куклу колдуна и пялилась в окно. Вдруг мой сосед стал трясти меня за руку:
- Миссис, миссис!
- Ты можешь называть меня «мэм» - я убрала руку парня со своего плеча и выткнула один наушник.
- Мэм, - поправился мальчик, - а что это за музыка? Нам - парень кивнул на своих друзей - понравился бит.
- Это русский рок.
- О, так вы - русская?
- Ага.
- Мы любим Россию! - остальные парни согласно закивали.
- Это взаимно - улыбнулась я. - В России тоже любят Корею.
Парни явно были довольны таким ответом и радостно заулыбались.
- А можете включить динамики?
Я немножечко оторопела. Таки это рок.
- А что, если другим пассажирам не понравится?
- Ну, мы же чуть-чуть, недолго.
- Эммм... Ну, ладно.
И я врубила на всю громкость Би-2. Мальчишкам явно нравилось. И вот тут сосед наивно поинтересовался:
- А о чём эта песня?
И я стала переводить. И почувствовала себя круглой дурой. Знаете, ребят, а попробуйте сами!

«Большие города.
Big cities.
Пустые поезда.
Empty trains.
Ни берега, ни дна.
No shore, no bottom.
Всё начинать сначала.
Need to return to beginning.
Холодная война,
Cold War,
И время, как вода.
Time, like a water.
Он не сошёл с ума.
He isn’t crazy,
Ты ничего не знала.
You didn’t know nothing”.

🤦♀️ Маразм, не?

Второй куплет ещё круче, между прочим!

«На линии огня
On the fire-line
Пустые города
Empty cities
В которых никогда
Where you never was before.
Ты раньше не бывала.
Вернуться поезда
Trains will come back
На тонкие слова
On the skinny words:))
Он не сошёл с ума
He isn’t crazy,
Ты ничего не знала
You didn’t know nothing.»

Про skinny words - это просто...🤦♀️ Мне кажется, я переплюнула Гугл-переводчик. 😆😆😆

Ну как, вот скажите мне, как, объяснить людям, которые никогда не читали Маркеса, смысл песни Би-2? Пришлось сначала рассказать им про произведение Габриэля Гарсии, про его общий смысл и уже потом только про смысл песни. Потому что корейских мальчиков явно заклинило от моего перевода. Но когда я объяснила суть, они как-то возродились и сказали мол, как это глубоко! Какой русский язык удивительный! Всего несколько слов, а какое значение в них скрыто! 👍 Прямо, как китайский язык, там такая же фигня! Я в этом месте прослезилась и поведала корейским мальчишкам, что самый крутой рокер России тоже был корейцем, да. Они обрадовались, только что в ладоши не захлопали. И говорят, а про что он пел? Про что, про что? «Я сажаю алюминиевые огурцы а-а, на брезентовом поле». Я в ужасе посмотрела на мальчишек. Вот так, именно так, мне кажется, чувствует себя Гугл-транслейтор, когда читает наши запросы. Думаю, ну нафиг! Не буду переводить. И коротко ответила:
- Он против войны выступал. За мир во всём мире.

«Дырки, булки вилки.
Кнопки, скрепки, клёпки.
Здесь тракторы пройдут мои
И упадут в опилки,
Упадут туда,
Где...

Все вместе, хором:

Я САЖАЮ АЛЮМИНИЕВЫЕ ОГУРЦЫ А-А
НА БРЕЗЕНТОВОМ ПОЛЕ,
А Я САЖАЮ АЛЮМИНИЕВЫЕ ОГУРЦЫ А-А
НА БРЕЗЕНТОВОМ ПОЛЕ!

Рок форева!!! 🤟🤟🏻🤟🏼🤟🏽🤟🏾🤟🏿

#Алёна Смородина

Честно стырил на фейсбуке

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
52
Автор поста оценил этот комментарий

А ты переведи, например, их «Smells like teen spirit» на русский; много там смысла?!

раскрыть ветку (53)
35
Автор поста оценил этот комментарий

Вот не удачный пример. Во-первых, smells like teen spirit переводится как "пахнет духом подростков". Это был дезик, и одна тёлка на вписке решила, что Кобейн им пользуется. Так ли это было - не подскажу, но он сам не врубился, когда ему сказали, что он воняет, как штребан. А когда пояснили, ему очень понравилась игра слов, ведь он играл, втом числе, для пиздюков, которые не могли осознать технику популярного в те времена трэшака.


Бонусом: в песне встречается наркоманский сленг: мулатками называли травку, альбиносками - кокс, москитом - герыч, либидо - последствие употребления на ранних сроках наркомании. Если бы Курт пожил подольше, то заменял бы на концертах либидо на импотенцию.

раскрыть ветку (14)
10
Автор поста оценил этот комментарий

Если бы он жил подольше, думаю он бы занимался продюссированием и экспериментами с жанром.

И потом отбивался от обвинений в домогательствах.

Насчет Цоя вообще куча вопросов.

раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

По Цою вообще вопросов нет: его котельная перешла бы на газ и Цой лишился бы основного источника дохода.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Ну как. Концерты же.

Может бы в бизнес пошел

ещё комментарии
5
Автор поста оценил этот комментарий

Пахнет как дезодорант "Душа подростка/Дух юности". Переводчику важно знать контекст.

46
Автор поста оценил этот комментарий

Я хреновый англовод. Не умею я по аглицки. Но знаю много английских слов. Я бы перевел как "Нравится запах духа юности".

Очень люблю Цоя. Когда-то часами слушал. Но "Алюминиевые огурцы", не воспринимаю как реальный текст. Как бунтарский проект да. Как противоречие системе, тоже.

Это как Ван Гог. Только в музыке. Эксперимент творческой личности, который благодаря гениальной мелодии выбился в топ.

Автору текста, надо было перевести "Восьмиклассницу" или "Перемен" вот тогда бы корейцы поняли о чем русский рок... Цой конечно это лишь малая часть русского рока, но одна из самых великих частей.

раскрыть ветку (22)
9
Автор поста оценил этот комментарий

«Заряжай свои ружья и скажи своим друзьям,

забавно проигрывать и притворяться...» и т.д...

раскрыть ветку (6)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Что пялишься, дура?

Я ведь не голый!

Я не к тебе! Я не бабник, не вор!

Я террорист! Я Иван Помидоров!

Хватит трепаться, наш козырь - Террор!

раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

«Тра-та-та-та-тата!»


Обезьяны забылись, ободвокатились.

Спустились в подвал - отпусти хорошего человека!

Она ж боевыми - глотая слюну, она шептала на исповеди задыхаясь...


Но у Шевчука предложения взаимосвязаны, а не просто набор фраз!

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

ага


Рождество, ночная пьеса,

Декорации из леса.

Клюквенный сироп из крови,

Да приклеенные брови.

Одиночество из глины,

Бутафория из тела.

Души пенятся от мыла,

На щеках прыщи от мела; 


Из папье-маше клише.

Ватой облака неволи; 

Вот семья, а вот пещера; 

Недоученные роли,

На пупах свернулась вера; 

Марля снега, звезд софиты,

Разбежались неофиты,

Режиссер кричит и злится – Тоже хочется напиться.

Автор поста оценил этот комментарий

"load up on guns" тут явно не буквально переводится. Скорее - "запасайтесь веществами".

раскрыть ветку (2)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Nirvana Top in the Pops

Load up on drugs, kill your friends
It’s fun to lose and to defend

Автор поста оценил этот комментарий

«Братва, забивайте косяки.»

8
Автор поста оценил этот комментарий

Тут like не в значении "нравится", а в значении "подобно".

3
Автор поста оценил этот комментарий

не знаю о чем огурцы, но мне нравится их созерцательный характер. можно развивать мысль в любом направлении.

раскрыть ветку (5)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну предыдущий оратор прав. Песня писалась как шутка, а когда прозвучала, люди нашли свой смысл.

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

это самое интересное. как рисование "от пятна" или "от палитры".

1
Автор поста оценил этот комментарий
"Алюминиевые огурцы на брезентовом поле" это заклёпки на куртках неформалов тех времён. Кнопки, скрепки, клёпки там же.
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

«Алюминиевые огурцы» – это чисто фонетика, и, может быть, какие-то ключевые моменты, не связанные между собой и имеющие задачу вызвать ассоциативные связи. Фраза совершенно не имеет смысла. Эта песня — попытка полного разрушения реальности, какого-либо реализма. Можно назвать это реальной фантастикой. Можно в какой-то мере сравнить этот подход с театром абсурда Ионеско. Только у нас не мрачное разрешение элементов действительности, а более весёлое.

(В. Цой)


Эти слова лидера группы «Кино» хорошо известны всем поклонникам, но многие из них предпочитают думать, что в песне «Алюминиевые огурцы» все же присутствует некий тайный смысл.

1
Автор поста оценил этот комментарий
"Алюминиевые огурцы на брезентовом поле" это заклёпки на куртках неформалов тех времён. Кнопки, скрепки, клёпки там же.
2
Автор поста оценил этот комментарий
Тогда уж пахнет как дух молодёжи
Автор поста оценил этот комментарий

Всегда найдется азиат, который делает лучше. В данном случае русский рок

ещё комментарии
Автор поста оценил этот комментарий
"Алюминиевые огурцы на брезентовом поле" это заклёпки на куртках неформалов тех времён. Кнопки, скрепки, клёпки там же.
7
Автор поста оценил этот комментарий

Молодежным духом пахнет!

Хотя у раммов занятные песни

раскрыть ветку (2)
10
Автор поста оценил этот комментарий

в конце 90х мне попалась книжка про творчество «Нирваны», где название этой песни перевели, как «Несёт, как от подростка.».

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну по сути то примерно так. Не сказали "пахнет"

2
Автор поста оценил этот комментарий

Хватает, с учётом стиля-то.

И с переводом там всё нормально, если ты английский знаешь.

Это плохой пример, на самом деле.

Nirvana поднялась не только на "грязном" звуке,но и как раз на смысле песен, где все проблемы подавались без преукрашивания и лишней романтики.

5
Автор поста оценил этот комментарий

Курт Кобейн был корейцем?

раскрыть ветку (2)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Иногда

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Автор поста оценил этот комментарий
мне кажется, по аналогии с ней можно сопоставить "вечную молодость" ЧиЖа
Автор поста оценил этот комментарий
Пахнет подростками
ещё комментарии
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку