Русский рок

Из ветки профессиональных переводчиков, которые тоже любят хорошую музыку 😁

Еду я, значится, из Чечхона в Сеул (2 часа езды). Автобус - битком. Рядом со мной расположилась группа корейских школьников, лет 16-17 примерно, спикающих по-английски. Скучно, ехать долго. Я воткнула наушники и врубила рок на всю громкость. Парни о чём-то оживлённо переговаривались, но мне было не до них - я слушала про куклу колдуна и пялилась в окно. Вдруг мой сосед стал трясти меня за руку:
- Миссис, миссис!
- Ты можешь называть меня «мэм» - я убрала руку парня со своего плеча и выткнула один наушник.
- Мэм, - поправился мальчик, - а что это за музыка? Нам - парень кивнул на своих друзей - понравился бит.
- Это русский рок.
- О, так вы - русская?
- Ага.
- Мы любим Россию! - остальные парни согласно закивали.
- Это взаимно - улыбнулась я. - В России тоже любят Корею.
Парни явно были довольны таким ответом и радостно заулыбались.
- А можете включить динамики?
Я немножечко оторопела. Таки это рок.
- А что, если другим пассажирам не понравится?
- Ну, мы же чуть-чуть, недолго.
- Эммм... Ну, ладно.
И я врубила на всю громкость Би-2. Мальчишкам явно нравилось. И вот тут сосед наивно поинтересовался:
- А о чём эта песня?
И я стала переводить. И почувствовала себя круглой дурой. Знаете, ребят, а попробуйте сами!

«Большие города.
Big cities.
Пустые поезда.
Empty trains.
Ни берега, ни дна.
No shore, no bottom.
Всё начинать сначала.
Need to return to beginning.
Холодная война,
Cold War,
И время, как вода.
Time, like a water.
Он не сошёл с ума.
He isn’t crazy,
Ты ничего не знала.
You didn’t know nothing”.

🤦♀️ Маразм, не?

Второй куплет ещё круче, между прочим!

«На линии огня
On the fire-line
Пустые города
Empty cities
В которых никогда
Where you never was before.
Ты раньше не бывала.
Вернуться поезда
Trains will come back
На тонкие слова
On the skinny words:))
Он не сошёл с ума
He isn’t crazy,
Ты ничего не знала
You didn’t know nothing.»

Про skinny words - это просто...🤦♀️ Мне кажется, я переплюнула Гугл-переводчик. 😆😆😆

Ну как, вот скажите мне, как, объяснить людям, которые никогда не читали Маркеса, смысл песни Би-2? Пришлось сначала рассказать им про произведение Габриэля Гарсии, про его общий смысл и уже потом только про смысл песни. Потому что корейских мальчиков явно заклинило от моего перевода. Но когда я объяснила суть, они как-то возродились и сказали мол, как это глубоко! Какой русский язык удивительный! Всего несколько слов, а какое значение в них скрыто! 👍 Прямо, как китайский язык, там такая же фигня! Я в этом месте прослезилась и поведала корейским мальчишкам, что самый крутой рокер России тоже был корейцем, да. Они обрадовались, только что в ладоши не захлопали. И говорят, а про что он пел? Про что, про что? «Я сажаю алюминиевые огурцы а-а, на брезентовом поле». Я в ужасе посмотрела на мальчишек. Вот так, именно так, мне кажется, чувствует себя Гугл-транслейтор, когда читает наши запросы. Думаю, ну нафиг! Не буду переводить. И коротко ответила:
- Он против войны выступал. За мир во всём мире.

«Дырки, булки вилки.
Кнопки, скрепки, клёпки.
Здесь тракторы пройдут мои
И упадут в опилки,
Упадут туда,
Где...

Все вместе, хором:

Я САЖАЮ АЛЮМИНИЕВЫЕ ОГУРЦЫ А-А
НА БРЕЗЕНТОВОМ ПОЛЕ,
А Я САЖАЮ АЛЮМИНИЕВЫЕ ОГУРЦЫ А-А
НА БРЕЗЕНТОВОМ ПОЛЕ!

Рок форева!!! 🤟🤟🏻🤟🏼🤟🏽🤟🏾🤟🏿

#Алёна Смородина

Честно стырил на фейсбуке

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
26
Автор поста оценил этот комментарий

хех, русский рок... Посмотрел бы, как переводят тексты АукцЫона, Кооператива Ништяк, Урфин Джюса,  ДК или каких Звуки Му ))

раскрыть ветку (28)
28
Автор поста оценил этот комментарий
А зачем переводить?
Будь как рамштайн! Пой на языке оригинала!
Штыл! Ветер молчыт!
Тьфу.. ККак то по беларуски получилось
раскрыть ветку (9)
12
Автор поста оценил этот комментарий

если "арию" в оригинале петь это как раз английский будет))

2
Автор поста оценил этот комментарий

А разве Штиль не Udo пел?

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
И Udo и Рамштайн пели
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Поищу, слышал только Udo

Автор поста оценил этот комментарий
Прям чисто Korwax получился) там как раз что-то азиатское переводили гроулингово-металльное (могу ошибаться в стиле) - троооооль, трооооль гнет ееееель. И это не название группы, это как мы слышим текст по-русски) ну или всем знаеое "где бляди, жявут бляди"))
3
Автор поста оценил этот комментарий

Штырь! Из опы торчит...

раскрыть ветку (3)
5
Автор поста оценил этот комментарий
Ох и отсыплят тебе штырей в опу.
Это оотсылка к каверу https://youtu.be/S-oaabJyd48
Иллюстрация к комментарию
ещё комментарии
9
Автор поста оценил этот комментарий
Пожарники созданы для того
чтобы следить за порядком.
А значит и за мной, а значит и за мной, а значит и за мнооой! Ааааааааа. (Урфин Джус, 451F)
раскрыть ветку (1)
21
Автор поста оценил этот комментарий

Винтовка это праздник

Всё летит в пизду

4
Автор поста оценил этот комментарий

Угу, Оргазм Нострадамуса еще.

раскрыть ветку (11)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Раздражение аморала по тексту вполне норм.
раскрыть ветку (7)
Автор поста оценил этот комментарий

Норм, да. Вроде единственная лирическая песня, которая у них есть.

Половину даже чистым голосом поют.

раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий

Да не, у них в первом альбоме лирика есть. Восхождение к безумию, например

раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий

Похоже я плохо понимаю, что такое "лирическая" )

Что я имел в виду, так это ровная спокойная песня чистым голосом без срыва на крик. Раздражение аморала подходит под это больше остальных.

раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
Я больше имел в виду относительно темы - что проще перевести, но и в этом плане согласен. Кукольный театр, кстати, по тексту тоже прост для перевода.
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Очень простой сюжет про то, как «Кукольный театр нахуй сгорел и куклы тоже сгорели нахуй», согласен.

Я с этой песни их когда-то слушать начал.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
А все потому, что сторож Маркел
Косяк саданул и куклу трахнул

Да, было время)
Автор поста оценил этот комментарий

А, ну если так, то да

1
Автор поста оценил этот комментарий
Особенно "Убить свою мать" )
раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Это «Оргия праведников» )

У них песни намного лайтовей и понятней.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Вот это я перепутала... Очень стыдно!!!
1
Автор поста оценил этот комментарий

Пикник

Автор поста оценил этот комментарий

Я переводил несколько десятков русских для американца, норм в целом, ему заходило

Автор поста оценил этот комментарий
Ну или АУ или Крематория
1
Автор поста оценил этот комментарий
Земфиры
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку