102

Русская музыка для иностранца - итог

Полтора месяца назад я писала пост, в котором попросила пикабушников помочь придумать, какие русские песни достойны вхождения в сборник «русская музыка для иностранца» - https://pikabu.ru/story/russkaya_muzyika_dlya_inostrantsa_64.... Надо сказать, я не ожидала такого количества полезнейших советов, и если до этого поста моей проблемой было «что бы добавить в список», то после оного проблема поменялась на противоположную «что бы из списка убрать».


Я обещала написать, как все прошло. Обещала - выполняю :)


Итак, план был таков:


1. Просмотреть все комментарии и составить long-лист

2. Просмотреть long-лист и сделать из него short-лист, исходя из красоты музыки, переводимости текста и личных предпочтений

3. Перевести тексты. Я полагала, что прокатит вариант запихнуть текст в гугловский переводчик и подкорректировать результат.

4. Найти у кого-нибудь компьютер-мамонт, который умеет писать cd или dvd, записать песни

5. Сделать фотокнижку, где на каждой странице будет фото исполнителя, комментарий и перевод текста. В Дании тема с фотокнижками популярна, есть сайты с удобными онлайн дизайнерами

6. Красиво упаковать

7. Торжественно вручить Ханне



А реальность оказалась такова:


1. Вот это далось очень просто - спасибо за все комментарии

2. А вот это наоборот - очень сложно. Хотелось оставить почти все. Видимо, скоро начну работу над вторым томом. Как было предложено @Deck17, песни были разбиты по десятилетиям. Очень удобно и логично

3. Проболев половину января, я наконец взялась за дело. Первой песней в списке значилась «Утомленное солнце». Текст найден, ctrl+C, ctrl+V... и тут я поняла, что план не сработал. Гугл выдал бесполезную ахинею, которую можно было хоть как-то использовать только для перевода конкретных слов, да и то редко. Гугл вообще с русского, а уж тем более с русского песенного переводит не очень. Стало понятно, что переводить придётся вручную, и заложеннные на это полторы недели - это очень на грани. Привет плохому планированию :) Сидела вечерами после работы и переводила, переводила.. где-то дословно, где-то не очень, стараясь больше передать смысл. Легче всего перевелась песня «Есть только миг». Вот прям вообще не напрягалась. Зато над «речка движется и не движется, песня слышится и не слышится» сидела долго. А некоторые песни вообще отправились обратно в long-лист: Как перевести «Вот и стало обручальным нам садовое кольцо» я ещё могла хоть как-то себе представить, а вот все остальные дендрологические подробности я уже не осилила.. Когда все (ну почти) было переведено, позвала своего хорошего знакомого датчанина, который помог исправить совсем уж грубые ошибки.

4. Компьютер-мамонт был найден только у одного человека, и этим человеком была сама Ханна. Дабы не палиться, решила использовать новейшие технологии и записала все на usb

5. Фотокнижка была сделана в онлайн дизайнере за два вечера, я бы и дольше делала (это я умею), но оказалось, что производство книжки тоже занимает какое-то время, вот неожиданность! В итоге примерной датой доставки стояла пятница перед днем вручения. Привет плохому планированию ещё раз :) ну и само собой книжка не дошла, потому что фирма пользуется услугами самой ущербной в Дании почты с рейтингом 0,4 из 10 на trustpilot. Пришлось писать открытку, вклеивать туда флешку и требовать, чтобы ничего не трогалось до следующих выходных. Интрига в принципе получилась, Ханна ждала следующих выходных с нетерпением.

6. Fail, упаковочная бумага оказалась полным говном, а я и в хорошую бумагу не всегда смогу упаковать

7. Вот вчера и вручила, настолько торжественно, насколько позволяла обстановка



Немножко фоток книжки. Кстати, мне одной кажется, что на обложке особенно выделяется Киркоров?

Русская музыка для иностранца - итог Подарки, Иностранцы, Без рейтинга, Длиннопост
Русская музыка для иностранца - итог Подарки, Иностранцы, Без рейтинга, Длиннопост
Русская музыка для иностранца - итог Подарки, Иностранцы, Без рейтинга, Длиннопост

Ханна была в полном восторге, сказала, что ей никогда не дарили такого дорогого подарка, села слушать прям сразу, читала тексты очень внимательно. Первые пять песен, которые я успела послушать вместе с ней, произвели на неё огромное впечатление. Просила передать спасибо всем тем, кто участвовал в создании, т.е. вам всем.


Вот как-то так :) проект объявляется успешным! Спасибо!


А вот и short-лист


Утомленное солнце

Шульженко - Синий платочек

Марк Бернес - Тёмная ночь

Хачатурян - Вальс из фильма Маскарад

Отс - Ария Мистера Х

Трошин - Подмосковные вечера

Свиридов - Метель

Сиреневый туман

Хиль - «Трололо»

Магомаев - Синяя вечность

Нина Ургант - И нам нужна одна победа

Миронов - Песня о шпаге

Дога - Вальс из мой ласковый и нежный зверь

Анна Герман - Мы эхо

Есть только миг

Антонов - Летящей походкой

Пугачева - Айсберг

Детский хор - Дорогою добра

Наутилус - На берегу безымянной реки

Камбурова - Балаганчик

Браво - Это за окном рассвет

Леонидов - Девочка-виденье

Земфира - ПММЛ

Киркоров - Полетели

Дискотека авария - Новый год

АукцЫон - фа-фа-фа

Айова - Улыбайся

Мельница - прощай

Ленинград - В Питере пить

Найдены возможные дубликаты

+14

"Легче всего перевелась песня «Есть только миг»"


А с "Трололо" были сложности?)

раскрыть ветку 4
+5

Ещё с вальсами сложностей не было ;)

раскрыть ветку 2
-2

Если с DVD-приводом, то это компьютер-мамонт? Серьёзно? Назови свой конфиг, посмотрю на сколько у тебя современный.

раскрыть ветку 1
+1

Лучший комментарий!

+3

Насколько я помню, "Утомленное солнце" изначально польское произведение :) подробностей сейчас не найду. Отличная работа!

+3

ОГОНЬ! Я теперь хочу себе такую книгу на русском! :)

раскрыть ветку 1
+11

Пошла переводить в обратную сторону :)

+2

Дельфина туда бы...

раскрыть ветку 1
0

Пойдёт во второй том, уже в проекте

+3

Как здорово! Прекрасная идея для моего "morgongåva" 😊  спасибо!

+3

Я не представляю как вы мельницу переводить будете. Наталья Андреевна почти никогда буквально не пишет, у нее по 2- 3 слоя в каждой песне.

И я не думаю, что она даже бы сама рискнула перевести свои тексты, хотя у нее вроде лингвистическое, и она говорит на нескольких языках.

раскрыть ветку 3
+1

У неё я с горем пополам перевела припев..

раскрыть ветку 2
0

Ох! Сочувствую и смеюсь, простите. :)

раскрыть ветку 1
+1
А как же Кино
+1

Ох, блин, жаль, что предыдущий пост пропустил...

ИМХО Ленинград вообще лишний, а тем более с такой песней. Если и пихать его, то уж лучше "Музыка для мужика".


Я бы обязательно добавил Кино. Относиться к ним можно по-разному, но для нашего рока это всё-таки веха.


Также Альянс с Технологией предложил бы, крайне годный синти-поп. Губина с Агутиным незаслуженно забыли. Хотя наверняка это всё было в первоначальном списке, не могёт такого быть, чтобы никто этого всего не предложил.

раскрыть ветку 1
+1

Предлагали конечно, long лист был реально длинный, пришлось укорачивать. И спасибо за очередные идеи, все пригодится.

+1

"в Питере пить"? Серьезно?

раскрыть ветку 1
+1

Я не знаток современной музыки, поэтому с 2010+ для меня лично было сложно. Шнур вполне яркий представитель, так что почему бы и нет

+1

Все пропустил. Ни Жестокого романса, ни песни из Гардемарин про дороги.

+1
Немного странный выбор из творчества Наутилуса, мне кажется. Есть более культовые песни у них и с более глубоким смыслом... Ну да это субъективно)))
раскрыть ветку 1
0

Эта - моя любимая, не знаю уж почему :)

+1

А где Цой? Где Хой?

раскрыть ветку 3
+2

Там же где Высоцкий на самом деле. Музыки в песнях Цоя (на мой неискушенный взгляд) существенно меньше, чем слов, а я старалась выбрать те песни, где больше музыки

раскрыть ветку 2
+1

Кино "Нам с тобой". Мне кажется подошла бы

раскрыть ветку 1
+1

Спасибо за Бутусова, Лёнечку Фёдорова (любимейшая песня) и Мельницу!!))

раскрыть ветку 2
0

Куда ж без них :) а я на Лёнечку Фёдорова в следующую субботу в Таллин лечу! Счастье!

раскрыть ветку 1
0

Это круто!) Уверена, вы отлично проведёте время)) Он шикарен!

+1

А ведь это можно и продавать

раскрыть ветку 1
+5

правообладателям башлять устанете

0

Хороший плейлист, кстати

0

Подозреваю, что гуглопереводчик справился совсем плохо по одной простой причине: переводили с русского на датский? Тут без вариантов фуфло получится. Гугл умеет очень неплохо переводить на/с английского. А переводы вроде "русский-датский", на самом деле, ведутся через "русский-английский-датский". И всё, за два прогона весь смысл теряется.

раскрыть ветку 3
0

Я попробовала и через английский, но тоже получилось паршиво. Ну зато потренировалась в датском :)

раскрыть ветку 2
0
Я попробовала и через английский, но тоже получилось паршиво

Ну, видимо, сказывается специфика стихотворного текста. Но вообще, конечно, это нифига не просто, стихи адаптировать. Я вот не уверен, что даже за английскую версию бы взялся, хоть и рифмовать умею, и английский неплохо знаю. А тут датский...

Большая работа, в общем. Очень круто!

раскрыть ветку 1
0

Больше музыки из фильмов! Гардемарины, 3 мушкетера и куда же без Рыбникова.

0

Вот это здорово))хотелось бы такую же,но к примеру топ рок-песен от иностраных групп))

0

Вот и стало обручальным нам садовое кольцо

Garden Ring became a weeding one for us.

раскрыть ветку 6
+3

weeding? really?)))))

раскрыть ветку 2
+3
Иллюстрация к комментарию
+1

Да-да, было садовое, стало травяное)

Описался)

+1

Ну дословно и я умею, надо же чтобы это имело смысл для датчанина. У них слово «кольцо» для улиц не употребляется

раскрыть ветку 2
+1

А вы хотите художественный перевод, с рифмой?

Тогда 1.5 недели и на 1 может не хватить.


В вики Садовое кольцо переведено именно так.

В любом случае стоит сделать сноску. Но есть и sadovoe.


И ring road вполне существующее сочетание, хотя может и не используемое.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Ring_road

раскрыть ветку 1
-2

Я не думаю, что проект реализуемый. На первом месте, вопрос выбора: где "Две гитары", спел на французском Шарль Азнавур, где "Дорой длинною", на английском спела Мэри Хопкин, где "Калинка", которую никто не переводил (насколько я знаю), но перевода не надо, все и так знают, где "Темная ночь", знаю, что есть сербский перевод, про другие языки не знаю. И так далее.


Потом, вопрос перевода. Я глубоко убежден, что стихи переводить невозможно, есть только более или менее удачные адаптации. Как, например, сегодня перевести "Рябинушку", как объяснить юному слушателю романтику завода, который светится зарницами, или трудность выбора между слесарем и кузнецом.


Желаю вам удачи, идея хорошая но трудно выполнима.


С другой стороны, стихи могут быть хорошей мотивацией к изучению русского языка. Я помню, когда первый раз прочитал Есенина в оригинале, когда проходили в школе мне был доступен только перевод. Какая сила языка и какая нежность, это перевести невозможно. Даже мой сын, который ничего не понимает в русском языке, любил, когда я вслух читал пушкинские сказки.

раскрыть ветку 1
0

Проект в каком-то виде реализован и очень обрадовал того, для кого он делался. Для меня это уже успех.


По поводу выбора: все не впихнешь к сожалению. А переводы все без рифмы, просто для того, чтобы рассказать идею


Тёмная ночь, кстати, в списке есть

Похожие посты
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: